We are delighted to announce that preparations for the Inaugural Conference and Exhibition "Russian Arctic Oil and Gas" have begun! The event will take place in Moscow in Spring 2011! |
Мы рады объявить о начале подготовки Инаугурационной Конференции и Выставки «Нефть и Газ Российской Арктики», которая пройдет в Москве весной 2011 года! |
The event, to which 200 non-governmental organizations were invited, included a live telecast of the Headquarters opening, followed by a debate between non-governmental organizations and local education practitioners on the realization of human rights. |
Программа этого мероприятия, на которое были приглашены 200 неправительственных организаций, включала трансляцию в прямом эфире церемонии открытия конференции в Центральных учреждениях и последовавшей за ней дискуссии между неправительственными организациями и местными работниками просвещения по вопросам осуществления прав человека. |
Subsequent conferences were held at universities such as the University of California, Free University of Amsterdam, Stockholm University, and there is an upcoming event in 2011, Xi'an, China. |
Последующие конференции проводились в Калифорнийском университете, Свободном университете Амстердама, Стокгольмском университете, и в 2011 году в Сиане, Китай. |
The OSCE conference on the same subject, held in Berlin in April, had been another seminal event, and its outcome, the Berlin Declaration, had been a turning point. |
Кроме того, конструктивную роль сыграла Конференция ОБСЕ по проблеме антисемитизма, проходившая в апреле этого года в Берлине; Берлинская декларация, принятая на этой Конференции, знаменует собой поворотную веху в борьбе с антисемитизмом. |
We are already planning our second annual event on this topic in spring 2011, and we will be delighted to welcome you all again! |
За общей информацией о конференции и о том, каким образом можно принять в нем участие, просим обращаться к Таисии Чининой по тел. или эл. |
Organized by UNDCP, in collaboration with ILO and the Social Service for Industry of Rio Grande do Sul, the event was attended by 84 participants from 16 countries in Latin America and the Caribbean, Europe and North America, representing enterprises, unions and NGOs. |
В этой Конференции, организованной ЮНДКП во взаимодействии с МОТ и Социальной службой в промышленности штата Риу-Гранди-ду-Сул, принимали участие 84 человека из 16 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, Европы и Северной Америки, представлявшие различные предприятия, объединения и неправительственные организации. |
The Kigali Declaration on Ending Violence against Women and Girls, adopted at the event, reaffirmed the commitments for action and the efforts to continue building on best practice to expand justice and services for survivors in the continent. |
На Конференции была принята Кигальская декларация о прекращении насилия в отношении женщин и девочек, в которой участники вновь подтвердили свое обязательство добиваться дальнейшего расширения доступа жертв насилия к правосудию и службам помощи и использовать передовой опыт в этой области. |
A key event at the Conference was a round-table summit meeting of heads of State and Government or senior political leaders from eight African countries and six business leaders from within and outside Africa. |
Одним из основных мероприятий в рамках конференции было проведение встречи «за круглым столом» глав государств и правительств или представителей высшего политического руководства восьми африканских стран и шести крупнейших предпринимателей из стран Африки и других регионов. |
In connection with an address, delivered by the author to an international peace conference during November 1988, the author started a libel suit against the editor of a newspaper that had reported on the event, however, without success. |
В связи со своей речью, произнесенной в ходе международной мирной конференции, состоявшейся в ноябре 1988 года, автор возбудил иск о клевете в отношении издателя газеты, поместившей информацию о данном событии, однако иск оказался безрезультатным. |
The United Nations Centre for Human Rights contributed to the Conference by organizing a round table on the human right to adequate housing and a special event in observation of the International Decade of the World's Indigenous People. |
Центр Организации Объединенных Наций по правам человека внес свой вклад в проведение Конференции, организовав совещание "за круглым столом" по праву человека на надлежащее жилье и специальные мероприятия в связи с Международным десятилетием коренных народов мира. |
Regardless of whether the Conference is "biennialized" or not, the Global Form for Trade, Investment and Development - aside from its own merits - could serve as a substantive preparatory event for the Conference. |
Вне зависимости от того, перейдет ли Конференция на двухгодичный цикл или нет, глобальный форум по торговле, инвестициям и развитию, помимо его собственных достоинств, мог бы служить в качестве крупного мероприятия по подготовке Конференции. |
Possible private sector involvement in a round table on the issue of innovations in financing as a side event at the International Conference. |
возможное участие частного сектора в совещании «за круглым столом», посвященном новаторским мероприятиям в области финансирования, которое проводилось бы в качестве одного из форумов в рамках международной конференции. |
It also called for taking into account adequately the concerns of landlocked and transit developing countries in the preparations of UNCTAD X, the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and the high-level intergovernmental event on financing for development. |
Они рекомендовали также надлежащим образом учитывать проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита в ходе подготовки ЮНКТАД Х, третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и межправительственного мероприятия высокого уровня по проблематике финансирования развития. |
In connection with the International Ministerial Conference of Landlocked and Transit Developing Countries, held in Almaty on 28 and 29 August 2003, ECE organized a parallel event on trade facilitation in which ESCAP, ECA and ECE participated. |
В связи с проведением 28 - 29 августа 2003 года в Алматы Международной конференции министров развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, ЕЭК организовала параллельное мероприятие по вопросам развития торговли, в котором приняли участие ЭСКАТО, ЭКА и ЕЭК. |
The United Nations Forum on Forests secretariat has been participating in the dialogue through the Committee on Trade and Environment and in a side event organized during the fifth Ministerial Conference of the WTO in Cancun, Mexico, in September 2003. |
Секретариат Форума Организации Объединенных Наций по лесам участвовал в диалоге, ведущемся в рамках Комитета по торговле и окружающей среде, и в параллельном мероприятии, организованном на пятой Конференции ВТО на уровне министров, которая состоялась в Канкуне, Мексика, в сентябре 2003 года. |
Additional mechanisms have been put in place to ensure the effective participation of the scientific community, including a review of the white papers through an e-dialogue in the preparatory process and a competitive poster session side event during the conference. |
Для обеспечения эффективного участия научных кругов были созданы дополнительные механизмы: в частности, в ходе подготовительного процесса посредством электронного диалога был проведен обзор "белых книг", а во время конференции в форме побочного мероприятия будет проведен конкурс постеров. |
To support the United Nations Climate Change Conference that took place in Copenhagen in December 2009, the organization co-organized an event with the participation of faith leaders from different countries strongly affected by climate change. |
В целях поддержки Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая проводилась в декабре 2009 года в Копенгагене, организация выступила в роли одного из организаторов мероприятия с участием духовных лидеров из различных стран мира, испытывающих серьезные последствия изменения климата. |
In addition, the meeting also featured a special "Water Prize Day" session, which was organized by PSIPW as an exclusive event within the framework of the Conference, with the participation of Prize Day winners and Government officials from Saudi Arabia. |
Кроме того, на совещании было также проведено специальное заседание "День вручения премии за успехи в сохранении водных ресурсов", которое было организовано МПВР как особое мероприятие в рамках Конференции и в котором участвовали лауреаты этой премии и государственные должностные лица из Саудовской Аравии. |
The general feeling of the Committee members was that in the future this event, held back-to-back with the European Conference, should be oriented towards training, targeting working-level/junior statisticians among the Committee's member organizations. |
Члены Комитета высказали общее мнение о том, что в будущем это мероприятие, проводимое сразу же после Европейской конференции, должно быть ориентировано на вопросы учебной подготовки и быть предназначено для специалистов рабочего уровня/молодых статистиков в организациях - членах Комитета. |
The holding of the Second Summit of the International Conference on the Great Lakes Region is an important event with respect to a lasting return to peace and stability in the region, which has experienced harsh ordeals. |
Проведение второй встречи на высшем уровне в рамках Международной конференции по району Великих озер является важным событием, поскольку в регионе, на долю которого выпало много серьезных испытаний, установлен прочный мир и стабильность. |
This event brought together the participation of the three main stakeholders: government, the private sector and civil society, as well as academia, to discuss the challenges and potential of different renewable energy technologies. |
В этом мероприятии участвовали три основные заинтересованные стороны: правительство, частный сектор и гражданское общество, а также представители высших учебных заведений; участники конференции обсудили проблемы, касающиеся различных технологий использования возобновляемых источников энергии, а также потенциала этих технологий. |
Side event on the importance of impact assessment in planning related to greening the economy and in sustainable water management, during the Astana EfE Ministerial Conference, September 2011 |
Параллельное мероприятие на Конференции министров "Окружающая среда для Европы" в Астане, посвященное важности оценки воздействия при планировании, связанным с "экологизацией" экономики и устойчивым управлением водными ресурсами, сентябрь 2011 года |
Convening the Conference every two years with one overarching theme at a time could make the event better focused and help attract ministers from other ministries in addition to those dealing with trade. |
Созыв Конференции раз в два года с одной общей темой на каждой из них позволил бы повысить заостренность этого мероприятия и помог бы привлечь не только министров, занимающихся торговлей, но и других министров. |
In May 2005, prior to the XXII IASP World Conference on science and technology parks,, a pre-conference event was held to explain how to set up a science park and its benefits to the economy and the community. |
В мае 2005 года, накануне XXII Всемирной конференции Ассоциации на тему о научно-технических парках, состоялось заседание, на котором объяснялось, как создать научно-исследовательский парк и какие преимущества это несет для экономики и общества. |
A number of associated events were also held, including a non-governmental organizations/ media symposium on environment and development, a private sector forum on the theme: "Sustainable development forum Asia-Pacific 1995" and an event entitled "CLEANTECH '95". |
В связи с проведением Конференции также был проведен ряд параллельных мероприятий, включая Симпозиум неправительственных организаций/средств массовой информации по вопросам окружающей среды и развития, форум частного сектора по теме "Азиатско-тихоокеанский форум по проблеме устойчивого развития - 1995" и "КЛИНТЕК-1995". |