We welcome the results achieved by the Ibero-American Intergovernmental Conference on Policies for Elderly Persons and Persons with Disabilities, held at Cartagena de Indias, in October 1992, and we declare our intention of supporting wholeheartedly the programmes of cooperation derived from this event. |
Мы выражаем удовлетворение результатами работы Иберо-американской межправительственной конференции по вопросам политики в интересах престарелых и инвалидов, состоявшейся в городе Картахена-де-Индиас в октябре 1992 года, и заявляем о своем намерении решительно поддерживать программы сотрудничества, разрабатываемые по итогам этого мероприятия. |
Last year, the substantive session of the Disarmament Commission had a duration of only two weeks and one day due to a special event - the 1995 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review and Extension Conference. |
В прошлом году основная сессия Комиссии по разоружению длилась всего две недели и один день, ввиду особого события - Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The exhibition would be an event parallel to the Conference and should provide an opportunity for Conference participants to be exposed to technologies and issues directly relevant to the sustainable development of small islands. |
Выставка будет организована одновременно с Конференцией и должна предоставить возможность участникам Конференции ознакомиться с технологиями и проблемами, напрямую связанными с устойчивым развитием малых островов. |
The Secretariat of the Commission is making efforts to ensure that in the framework of ACC preparations for the event, follow-up to the Fourth World Conference on Women and the mainstreaming of a gender perspective are fully reflected. |
Секретариат Комиссии в настоящее время принимает меры, направленные на обеспечение в рамках подготовки АКК к указанному мероприятию полного учета последующих мер по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин и включения гендерной перспективы в основное русло деятельности. |
As we proceed to the first global event on development in the next millennium - UNCTAD's tenth conference, to be held in Thailand in the year 2000 - our organization renews its commitment to that end. |
По мере того, как мы приближаемся к первому глобальному событию в области развития в следующем тысячелетии - десятой конференции ЮНКТАД, которая будет проведена в 2000 году в Таиланде, - наша организация вновь подтверждает свою приверженность этой цели. |
The Committee's competence placed it in an authoritative position, and it should submit proposals on organization and goal-setting for the World Conference, as it was very important that such a costly event should be carefully prepared. |
Будучи весьма компетентным органом, Комитет должен представить свои предложения, касающиеся организации и целей Всемирной конференции, поскольку проведению такого дорогостоящего события должна предшествовать серьезная подготовка. |
Eurostat and the EU member States are starting to analyse the consequences of this event and will report to the Conference at the 1998 plenary session on their findings. |
Евростат и страны - члены ЕС в настоящее время приступают к анализу последствий данного события и сообщат о своих выводах на пленарной сессии Конференции 1998 года. |
Rather than constituting an isolated event, the Conference should be seen as the starting point of a process by which linkages between transport and environment would become a standing concern for the whole region and its member States. |
Чтобы Конференция не превращалась в отдельное событие, ее следует рассматривать как начальный этап процесса, в ходе которого взаимосвязь между транспортом и окружающей средой станет постоянным объектом внимания для всего региона и государств-членов Конференции. |
The major event in the ILO Bureau of Statistics' activities in the current biennium was the 16th International Conference of Labour Statisticians (Geneva, 6-15 October 1998). |
Важным событием в деятельности Бюро статистики МОТ в текущий двухлетний период стало проведение шестнадцатой Международной конференции статистиков труда (Женева, 6-15 октября 1998 года). |
We hope that today's event will serve as a positive impetus in our work as a whole and will enable us to shift other problems in the Conference forward out of deadlock. |
Мы выражаем надежду, что сегодняшнее событие послужит положительным импульсом в нашей работе в целом и позволит сдвинуть с мертвой точки решение других вопросов в рамках Конференции. |
The Deputy Executive Secretary coordinated the special event, "Beyond Beijing: Call for Regional Action" jointly organized by the five regional commissions, which was attended by over 400 people and widely covered by the media. |
Заместитель Исполнительного секретаря координировал проведение специальной дискуссии "После Пекинской конференции: призыв к региональным действиям", которая была совместно организована пятью региональными комиссиями, привлекла более 400 участников и широко освещалась в средствах массовой информации. |
His delegation supported the proposal to hold a plenipotentiary conference in June 1998 and expressed its appreciation to the Government of Italy for the generous offer to host the event. |
Делегация Гватемалы поддерживает предложение о проведении дипломатической конференции полномочных представителей в июне 1998 года и выражает свою признательность правительству Италии за щедрое предложение принять этот форум. |
Ms. WONG (New Zealand) noted that general agreement had been reached on holding a diplomatic conference in June 1998 and expressed appreciation for the Italian Government's renewed offer to host the event. |
Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) отмечает, что достигнуто общее мнение по вопросу о проведении дипломатической конференции в июне 1998 года, и выражает признательность правительству Италии за повторное предложение принять этот форум. |
An important political stimulus for setting up counter-narcotics and counter-terrorism belts around Afghanistan was provided by the event held on 27 March in Moscow: the Special Conference on Afghanistan, convened under the auspices of the Shanghai Cooperation Organization. |
Важный политический импульс созданию поясов антинаркотической и антитеррористической «защиты» вокруг афганского государства придало проведение в Москве 27 марта этого года специальной конференции по Афганистану под эгидой Шанхайской организации сотрудничества. |
We appreciate the initiative of the Inter-American Development Bank to convene an international donor conference for Haiti this month in Washington, D.C., and look forward to the success of the event. |
Мы признательны Межамериканскому банку развития за инициативу по созыву в этом месяце в Вашингтоне, О.К., международной конференции доноров для Гаити и рассчитываем на успех этого мероприятия. |
These strategies, developed a year or more in advance of each conference or special session, are formulated in close collaboration with the substantive department acting as the secretariat for the event. |
Эти стратегии, разрабатываемые за год или более до каждой конференции или специальной сессии, создаются в тесном сотрудничестве с основным департаментом, выступающим в качестве секретариата соответствующего мероприятия. |
It will organize a region-wide event on women and the economy to evaluate progress in implementing the relevant agreed conclusions of the 2000 ECE regional meeting on the five-year review of the Fourth World Conference on Women. |
Она проведет общерегиональное мероприятие по вопросу о положении женщин и экономики, с тем чтобы дать оценку тому, насколько успешно претворяются в жизнь соответствующие согласованные выводы Регионального совещания ЕЭК 2000 года по итогам Пекинской конференции и последующего пятилетнего периода. |
The next Preparatory Committee meeting will be a key event in shaping the decisions for the Review Conference and we look forward here, too, to working with the Chair and all States parties to have a successful meeting. |
Следующая сессия Подготовительного комитета станет важнейшим мероприятием в подготовке решений Конференции по рассмотрению действия, и здесь мы также надеемся на то, что в сотрудничестве с Председателем и со всеми государствами-участниками нам удастся провести успешную сессию. |
The Centre, which will act as the secretariat of the conference, has already initiated consultations with the host Government on the substantive and organizational arrangements for that important event. |
Центр, который будет выполнять функции секретариата конференции, уже начал консультации с правительством принимающей страны по существенным и организационным мероприятиям в связи с этим важным событием. |
The event was attended by 82 participants from 40 different States parties, including the President of the 2005 NPT Review Conference, its three Main Committee Chairpersons and senior representatives of the International Atomic Energy Agency, the United Nations and selected non-governmental organizations. |
В мероприятии участвовали 82 представителя из 40 различных государств-участников, включая Председателя Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, председателей трех его главных комитетов, а также старших представителей Международного агентства по атомной энергии, Организации Объединенных Наций и отдельных неправительственных организаций. |
The preparations for the event on financing for development are an excellent demonstration of leadership by the Organization and a significant step forward in furthering cooperation with the Bretton Woods institutions. |
Подготовка к конференции по финансированию развития является убедительным подтверждением той важной роли, которую играет наша Организация, и крупным шагом вперед на пути к дальнейшему расширению сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями. |
The September event will give us the opportunity to restore development as the centrepiece of the global agenda, with the primacy of the United Nations. India recognizes the need for an effective mechanism to assess the implementation of the commitments and agreements reached at the Monterrey Conference. |
Этот сентябрьский форум обеспечит нам возможность восстановить место развития как центрального аспекта глобальной системы при главенствующей роли Организации Объединенных Наций. Индия признает необходимость эффективного механизма для оценки хода осуществления обязательств и соглашений, взятых на Монтеррейской конференции. |
The representative of Eco-Forum informed the Meeting that it planned to organize in cooperation with Regional Environmental Center for Central and Eastern Europe a side event on education for sustainable development at the Kiev Conference and invited all interested actors to take part in this. |
Представитель Эко-форума проинформировал участников сессии о том, что в ходе Киевской конференции он планирует организовать в сотрудничестве с Региональным экологическим центром для Центральной и Восточной Европы параллельное мероприятие по вопросам просвещения в интересах устойчивого развития и предложил всем заинтересованным сторонам принять в нем участие. |
Another result of the Marrakesh conference had been the ministerial declaration looking forward to the Johannesburg Summit, an event which forged new links between climate change and other areas relating to the battle against poverty and for sustainable development. |
Другим результатом Марракешской конференции стало заявление министров в перспективе Всемирной встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге - мероприятия, которое установило новые связующие звенья между климатическими изменениями и другими областями, имеющими отношение к борьбе против нищеты и за устойчивое развитие. |
This idea was therefore discussed informally during the side event 'Towards Rapid Implementation of the Kiev SEA Protocol', held on 22 May 2003 at the Kiev Ministerial Conference 'Environment for Europe'. |
Поэтому эта идея была неформально обсуждена на параллельном мероприятии под названием "К быстрому осуществлению Киевского Протокола по СЭО", которое состоялось 22 мая 2003 года в ходе Киевской Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |