Providing attractive, effective and creative IT-solutions for each company, regardless of the size and specifics of its business, through effective cooperation between companies and people in the Netherlands and Eastern Europe. |
Предоставить привлекательные, эффективные и креативные IT-решения для каждой компании, вне зависимости от размера и специфики бизнеса, посредством организации эффективного сотрудничества между Нидерландами и Восточной Европой. |
Consider the following stunning fact: together with a few sister "big box" stores (Target, Best Buy, and Home Depot), Wal-Mart accounts for roughly 50% of America's much vaunted productivity growth edge over Europe during the last decade. |
Рассмотрим следующий поразительный факт: вместе с несколькими другими крупными сетями супермаркетов (Target, Best Buy, и Home Depot) на долю «Wal-Mart» приходится приблизительно 50% хваленного американского преимущества в росте производительности перед Европой за последние десять лет. |
They are the only possible bedrock in transatlantic relations, in an expanded Union, and in relations between the "New" and "Old" Europe. |
Они представляют собой основу для формирования межатлантических отношений в случае расширения Союза, а также во взаимном сотрудничестве между "Старой" и "Новой" Европой. |
Was also a special economic attaché at the Japanese embassy in the United Kingdom and a United States-Japan trade specialist in Washington, D.C. Has published a number of articles on environment, development and relations between Japan and Europe. |
Автор ряда статей по вопросам экологии, развития и состояния отношений между Японией и Европой. Получил ученую степень доктора в Викторианском университете, Веллингтон. Уиллен Джонсон, консультант отдела международных финансов Совета управляющих Федеральной резервной системы и адъюнкт-профессор кафедры прикладной экономики и управления Корнельского университета. |
A modern, religious Poland could force secular Europeans to rethink their assumptions and realize that it is not so much Poland that is out of sync with Europe, but secular Europe that is out of sync with the rest of the world. |
Современная религиозная Польша может вынудить атеистических европейцев вновь задуматься о своих предположениях и осознать, что это не Польша идет не в ногу с Европой, а мирская Европа идет не в ногу со всем остальным миром. |
The New Silk Road land belt seeks to connect China with the economies of East Asia, South Asia, Central Asia, and Europe through an expanded grid of rail, highways, power, fiber, and other networks. |
Новый Шелковый Путь стремится соединить Китай с экономиками Восточной Азии, Южной Азии, Центральной Азии, и Европой путем расширения сети железнодорожных, автомагистральных, энергетических, волоконных и других сетей. |
The postwar architecture of German foreign policy has been made up of several bridges - to the United States, to France, to Britain, to smaller EU member states, to Central and Eastern Europe, and to Russia. |
Послевоенное устройство внешней политики Германии создано из нескольких мостов, связывающих ее с США, Францией, Британией и малым странами-членами ЕС, с Центральной и Восточной Европой, с Россией. |
They appear to have had wide ranging trade links with continental Europe, importing amber from the Baltic, jewellery from modern day Germany, gold from Brittany as well as daggers and beads from Mycenaean Greece and vice versa. |
По-видимому, культура имела развитые торговые связи с континентальной Европой, импортировала янтарь из Балтики, ювелирные изделия из Германии, золото из Бретани, а также кинжалы и бусы из Микенской Греции. |
Direct maritime trade between Europe and China started in the 16th century, after the Portuguese established the settlement of Goa, India in December 1510, and thereafter that of Macau in southern China in 1557. |
Прямая морская торговля между Европой и Китаем началась в XVI веке после того, как португальцы основали факторию в Макао в Южном Китае в 1557 году. |
The idea of the Silk Road, which had been taken up again by President Azaev, consisted in making that route, which had formerly linked Asia to Europe and the North to the South, a route for development and regional integration. |
Идея президента Акаева о возрождении "Шелкового пути" предполагает восстановление этой оси, игравшей связующую роль между Азией и Европой, Севером и Югом в качестве оси развития и региональной интеграции. |
It is situated in the northern part of the country in the forest-steppe zone, on the banks of Ishim River and is the centre of historical ties of Europe and Asia. |
Город расположен в северной части страны в лесостепной зоне на берегах реки Ишим и в центре региона, где налаживались исторические связи между Европой и Азией. |
International air services are provided between Grand Cayman and Canada, Cuba, Europe, Honduras, Jamaica and the United States, through more than 100 flights per week, while domestic airline services and charters operate between the three islands. |
Остров Большой Кайман связан международными авиалиниями с Канадой, Кубой, Европой, Гондурасом, Ямайкой и Соединенными Штатами, куда отправляются более 100 рейсов в неделю. |
Consider the following stunning fact: together with a few sister "big box" stores (Target, Best Buy, and Home Depot), Wal-Mart accounts for roughly 50% of America's much vaunted productivity growth edge over Europe during the last decade. |
Рассмотрим следующий поразительный факт: вместе с несколькими другими крупными сетями супермаркетов (Target, Best Buy, и Home Depot) на долю «Wal-Mart» приходится приблизительно 50% хваленного американского преимущества в росте производительности перед Европой за последние десять лет. |
The lack of a unified system for combined transport operations between Europe and Asia is restraining the development both of intercontinental trade and of the foreign trade of a large number of landlocked countries. |
Отсутствие единой системы комбинированных перевозок между Европой и Азией сдерживает развитие, как межконтинентальной торговли, так и внешней торговли целого ряда стран, не имеющих выхода к морю. |
(a) The Group of Experts had a substantive exchange of views about the importance of ports as starting/ending points of EATL rail and road routes between Asia and Europe. |
а) Группа экспертов провела обстоятельный обмен мнениями относительно важности портов как начальных и конечных пунктов железнодорожных и автомобильных маршрутов ЕАТС между Азией и Европой. |
You know, developing countries today will not simply acceptsolutions that are handed down to them by the U.S., Europe or theWorld Bank. |
Знаете, в наше время развивающиеся страны не простопринимают готовые рецепты, навязанные им США, Европой или ВсемирнымБанком, - |
Victor Pinchuk is one of Ukraine's most successful businessmen, whose role in civic, international affairs and charitable organizations has made him a leader in Ukraine's growing interaction with Europe and the world. |
Виктор Пинчук входит в число крупнейших украинских бизнесменов. Благодаря своему участию в общественной жизни страны, международных и благотворительных организациях он стал одним из признанных украинских лидеров в построении новой системы взаимоотношений Украины с Европой и миром. |
The Mafraq SEZ is focused on industry and logistics hoping to become the regional logistics hub with air, road, and rail links to neighboring countries and eventually Europe and the Persian Gulf. |
Специальная экономическая зона Мафрак, ориентированная на логистическую отрасль, может стать региональным логистическим узлом с воздушным, автомобильным и железнодорожным сообщением с соседними странами и в конечном счете с Европой и странами Персидского залива. |
During the congress a draft of the party platform "Nasha Osnova" outlined the party's main goals: security, economic development, Ukraine's role as a bridge between Europe and Asia, technological development and improving the welfare of its citizens. |
На Съезде также был представлен проект партийной платформы «Наша Основа», в котором определены основные ориентиры партии: безопасность Украины, ее экономическое развитие, использование геополитического положения Украины как мост между Европой и Азией, стимулирования развития технологий и повышение благосостояния граждан. |
The route was intended to travel from California via Oregon, Washington Territory, the Colony of British Columbia and Russian America, under the Bering Sea and across Siberia to Moscow, where lines would communicate with the rest of Europe. |
Путь прокладки телеграфа должен был пройти маршрутом от Калифорнии через Орегон, Вашингтонскую Территорию, Британской Колумбии и Русской Аляской под Беринговым морем и через Сибирь в Москву, таким образом, создавая возможность коммуникации с Европой. |
Britain will not sign up to a Europe going off the deep end and the US will not link and fix its currency to the euro unless things get so bad in America that a protectionist like Richard Gephardt becomes president. |
Великобритания не захочет последовать за катящейся под откос Европой, а чтобы США прикрепили курс своей валюты к евро, надо, чтобы дела пошли совсем плохо - настолько плохо, чтобы президентом стал протекционист вроде Ричарда Гефардта. |
Torn between Europe and Asia in cultural and political terms, victimized by a dark, narcissistic instinct that pervades their reading of their past and their visions of the future, it should surprise no one that Russia is now behaving like a "revisionist" power. |
Разрываемая между Европой и Азией в культурном и политическом отношении, преследуемая темным, самовлюбленным инстинктом, который проникает в ее толкование своего прошлого и ее представление о будущем, не удивительно, что Россия в настоящее время ведет себя как "ревизионистская" держава. |
Here, two relationships are more important than any others: the relationship between America and Europe, and the relationship between America and China. |
Тут, среди всех прочих, наиболее важны два следующих вида взаимоотношений: отношения Америки с Европой и отношения Америки с Китаем. |
As the revolutionary year of 1989 was unfolding, Francis Fukuyama, presciently yet controversially pondered whether the path chosen in Europe heralded the "end of history." |
Когда происходила революция в 1989 году, Фрэнсис Фукуяма пророчески, но с оговорками размышлял, предвещает ли выбранный Европой путь "конец истории". |
And so the battle cry echoes through Europe: Attack the Eiger North Face! |
И вот боевой клич несётся над Европой - Все на атаку Северной Стены Айгера! |