Consequently the aggressive assertions of diplomatic protection that once characterized relations between Europe and the United States, on the one hand, and Latin America, on the other, have come to an end. |
Вследствие этого агрессивные притязания на дипломатическую защиту, которые когда-то были характерными для отношений между Европой и Соединенными Штатами, с одной стороны, и Латинской Америкой, с другой стороны, прекратились. |
(e) Science teacher exchange programme: to exchange teachers and experience between Europe and Africa. |
ё) Программа обмена преподавателями точных наук: обмен преподавателями и опытом между Европой и Африкой. |
A key difference between the performance of the United States and that of Europe therefore lies in both the stronger rate of growth of domestic demand in the United States and the greater confidence that the Federal Reserve would not bring it to a premature halt. |
Таким образом, одно из главных различий между Соединенными Штатами и Европой заключается в более быстром росте внутреннего спроса в Соединенных Штатах и в большей уверенности относительно того, что Совет Федеральной резервной системы не будет принимать решения, означающие преждевременное прекращение этого роста. |
There are likely to be significant regional variations among Europe, Latin America, West Asia and South Asia in the handling of border controls, money transfers, small arms, counterfeit documents, narcotics and surveillance of communications. |
Вероятно, будут существовать значительные региональные различия между Европой, Латинской Америкой, Западной Азией и Южной Азией в том, что касается решения проблем пограничного контроля, перевода денежных средств, оборота стрелкового оружия, поддельных документов, наркотиков и контроля за осуществлением связи между террористами. |
It should be obvious by now to all that the criminal NATO aggression has nothing to do with Kosovo and Metohija and human rights, and that this is not "collateral damage" but that its sole goal is American domination over Europe and the world. |
Теперь уже всем должно быть ясно, что агрессия НАТО не имеет ничего общего с Косово и Метохией и правами человека, что это не "сопутствующие разрушения" и что ее единственная цель - американское господство над Европой и всем миром. |
The mandate of the Italian-Latin American Institute, the operational relationships established with numerous international organizations, the multilateral activities carried out during 40 years of relations between Latin American countries, Europe and Italy, have consolidated the role and presence of IILA at an international level. |
Мандат Итало-латиноамериканского института, оперативные связи с многочисленными международными организациями, многосторонняя деятельность, осуществляемая уже в течение 40 лет в контексте связей между странами Латинской Америки и Европой и Италией, укрепили роль и присутствие ИЛАИ на международной арене. |
This conference consecrated the relationship between WHO and HON, as well as the constantly growing cooperation between Switzerland, Europe and Africa in the health domain thanks to the efficient use of new communication tools, in particular the World-Wide Web. |
На этой конференции были рассмотрены отношения между ВОЗ и ФЗИ, а также все более активное сотрудничество между Швейцарией, Европой и Африкой в области здравоохранения благодаря эффективному использования новых коммуникационных средств, в частности «Всемирной паутины». |
So, across Europe, a key question is this: what is the future of the European "social market" model? |
Таким образом, перед всей Европой в настоящее время стоит ключевой вопрос: каково будущее европейской модели "социального рынка"? |
Both inferences are potentially disastrous, not only for relations between West and Eastern Europe but, more importantly, for relations between Russia and the West. |
Оба заключения могут пагубно сказаться не только на отношениях между Западом и Восточной Европой, но и, что более важно, на отношениях между Россией и Западом. |
The Ministerial Conference of the Protection of Forests in Europe in Warsaw November 2007 welcomed the achievements of the 7th session of the UNFF and highlighted the importance of providing European inputs to the international forest policy dialogue. |
Конференция по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров, состоявшаяся в Варшаве в ноябре 2007 года, приветствовала итоги седьмой сессии ФООНЛ и отметила важность внесения Европой вклада в международный диалог по вопросам лесной политики. |
In a world focused on the East, however, the main linkages are the Pacific and Indian Oceans and, given today's close relationship between Asia and Europe, the Mediterranean Sea. |
Тем не менее, в мире, сосредоточенном на Востоке, основными связующими звеньями являются Тихий и Индийский океаны, и, учитывая сегодняшние близкие отношения между Азией и Европой, Средиземное море. |
But, given that container traffic is expected to increase by 164% before 2020, southern European ports should be able to increase their share in flows between Europe and the Far East by 40-50%. |
Но, учитывая, что контейнерные перевозки, как ожидается, к 2020 году увеличатся на 164%, южные европейские порты должны быть в состоянии увеличить свою долю в потоках между Европой и Дальним Востоком на 40-50%. |
Just as the strong franc, the so-called franc fort of the 1990s, did not imply an economically strong France, a strong euro should not be equated with an powerfully growing Europe. |
Как сильный франк, так называемый franc fort 1990-ых, не подразумевал экономически сильную Францию, так и сильный евро не должен быть уравнен со стремительно развивающейся Европой. |
Central and Eastern European transition economies (CEETEs, sometimes contracted to "Eastern Europe"): |
Страны Центральной и Восточной Европы с переходной экономикой (СЦВЕПЭ, иногда сокращенно именуемые "Восточной Европой"): |
More specifically, the development gaps between an integrated and prosperous Europe and a southern flank, which is still developing, highlight the social and economic problems facing the two sides. |
В частности, разрыв в уровне развития между интегрированной и процветающей Европой и ее южным флангом, где все еще продолжается процесс развития, подчеркивает социальные и экономические проблемы, существующие по обе стороны Средиземного моря. |
The long-standing, dense, robust and multidimensional nature of relations between Morocco and Europe has led the two parties to give their relations the advanced integration status requested by Morocco, which is perfectly in keeping with the European Union's new European Neighbourhood policy. |
Многолетний, насыщенный, устойчивый и многосторонний характер отношений между Марокко и Европой позволил обеим сторонам придать им более высокий статус интеграции, к достижению которого стремилось Марокко и который полностью соответствует провозглашенной Европейским союзом новой политики «европейского соседства». |
The average ozone column over Europe in March for the period 1997-2001 is about 7% lower that the average column for the period 1979-1981. |
В период 1997-2001 годов среднее содержание озона в столбе над Европой приблизительно на 7% меньше, чем за период 1979-1981 годов, 1999 год). |
The technical cooperation of Brazil is mainly with countries from Central America and the Caribbean but the country is also cooperating with, South America, Africa, Asia and Eastern Europe. |
Хотя в технической области Бразилия сотрудничает главным образом со странами Центральной Америки и Карибского бассейна, она также поддерживает партнерские связи с Южной Америкой, Африкой, Азией и Восточной Европой. |
The persistence of and increasing differences in the levels of welfare between on the one hand Europe and North America, and on the other the neighbouring sub-regions will remain the driving force for illegal immigration, including the low skilled. |
Сохранение и увеличение различий в уровнях благосостояния между, с одной стороны, Европой и Северной Америкой и, с другой стороны, расположенными по соседству субрегионами будет оставаться движущей силой незаконной иммиграции, в том числе низкоквалифицированной рабочей силы. |
b Japan, Australia and New Zealand have been excluded here and included, with Canada, Europe and the United States of America in developed regions. |
Ь Япония, Австралия и Новая Зеландия были включены в развитые регионы наряду с Канадой, Европой и Соединенными Штатами Америки. |
It was also noted that for European countries it would be useful as well to show divergences with countries linked by road transport to Europe, in particular in the context of Eurasian international land transport. |
ЗЗ. Кроме того, было отмечено, что для европейских стран было бы также полезным выявить расхождения в правилах со странами, связанными с Европой наземными путями, в частности в контексте международных евро-азиатских наземных перевозок. |
In Central Asia and West Asia, which have stronger links to Europe, training for subregional operations may be undertaken in parallel with courses for interregional operations. |
В Центральной и Западной Азии, где имеются более тесные связи с Европой, учебная подготовка по вопросам субрегиональных перевозок могла бы проводиться параллельно с курсами по вопросам межрегиональных перевозок. |
That initiative should be on the agenda of the United Nations Conference on Sustainable Development to be held in Rio de Janeiro in 2012 as a further development of the Seoul Initiative on Green Growth so as to strengthen partnership between Europe, Asia and the Pacific. |
Эта инициатива должна быть включена в повестку дня Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в Рио-де-Жанейро в 2012 году в качестве дальнейшего развития Сеульской инициативы по "зеленому росту" с целью укрепления партнерства между Европой, Азией и Тихоокеанским регионом. |
AAWORD contributed to the various meetings of the African Women's Caucus and ensured its visibility through the organization of information and awareness-raising workshops on partnership agreements between Europe and Africa and the issue of the citizenship of young people in Africa. |
ААЖИР также внесла вклад в работу различных совещаний Группы африканских женщин и привлекла к себе внимание благодаря организации информационных семинаров и просветительских мероприятий, касающихся партнерских соглашений между Европой и Африкой в вопросах гражданства молодых людей в Африке. |
The European Union showed its cohesiveness and proved that the integration policies of our region are unstoppable and full of hope, and that the only way to unite with Europe is through dialogue and cooperation among neighbouring countries. |
Европейский союз продемонстрировал свою сплоченность и доказал, что интеграционную политику нашего региона не остановить, что она полна надежд и что диалог и взаимодействие с соседними странами - единственный способ объединиться с Европой. |