Many believe that Russia will not risk its relations with Europe and the US, ultimately abstaining if Western countries hold firm. |
Многие полагают, что Россия не будет рисковать своими отношениями с Европой и США. В конце концов, она может воздержаться, если Запад будет твердо придерживаться своих позиций. |
Armenia is located in the south of Transcaucasia, on the cultural, historical and religious knots between Europe and Asia. |
Армения находится на культурном, историческом и религиозном перекрестке между Европой и Азией, в южной части Закавказья. Страна охватывает 29743 квадратных километров территории (11490 квадратных миль, по размерам ровен с Бельгией или с штатом Мэриленд). |
This meant that the Orkney archipelago and many of the Inner Hebridean islands were attached to the mainland, as was the present-day island of Great Britain to Continental Europe. |
По этой причине Оркнейский архипелаг и многие из Внутренних Гебридских островов соединялись с Британией и/или с континентальной Европой. |
Schäuble's position has thrown into sharp relief the fundamental question of the relationship between Europe's south and north, his approach threatens to stretch the eurozone to the breaking point. |
Позиция Шойбле подчеркнула основополагающий вопрос отношений между Южной и Северной Европой, ведь его подход грозит растянуть еврозону до предела. |
Thus, it is important to note how little - if any - ground America has gained relative to Europe in the past decade according to the yardstick of social welfare. |
Поэтому очень важно отметить, как мало за последние десять лет приобрела с точки зрения социального благосостояния Америка по сравнению с Европой. |
Since joining Intersputnik in 1984, North Korea has operated 22 lines of frequency-division multiplexing and 10 lines of single channel per carrier for communication with Eastern Europe. and in late 1989 international direct dialing service through microwave link was introduced from Hong Kong. |
С момента присоединения к Интерспутнику в 1984 году, КНДР использовала 22-строчное мультиплексирование с делением частоты и один-единственный 10-строчный канал через носитель для связи с Восточной Европой. |
Santander, on the northern Atlantic coast, grew in wealth from its traditional roles as a port linking the country's interior with Northern Europe and as a ship building centre. |
Сантандер, расположенный на атлантическом побережье севера страны, разбогател за счёт порта, соединявшего внутренние районы Испании с Северной Европой и судостроения. |
To be sure, Bush reinforced both trends, but their real causes lie in objective historical factors, namely America's being the sole world power since 1989 and Europe's self-inflicted weakness. |
Но Буш как ни изобретал американскую односторонность, так и ни инициировал трансатлантический раскол между Соединенными Штатами и Европой. |
Membership in the European Union has resulted in the proliferation of ties to Europe at many levels, as well as a major influx of EU money. |
В результате членства в ЕС их связи с Европой укрепились в различных сферах, в том числе и финансовой. |
Such rupture would have an impact on ties of Belarus not only with Europe, but, strange as it may appear, with Russia and other economically attractive regions of the world. |
Такой разрыв скажется на связях Беларуси не только с Европой, но как ни странно, с Россией, с другими экономически привлекательными регионами мира. |
What you don't see on this map is that most of Russia's 150 million people are concentrated in its western provinces and areas that are close to Europe. |
На карте, однако, не видно того, что из 150-ти милионного населения России большинство сосредоточено в ее западных регионах и в областях, соседствующих с Европой. |
South Korea's expanding trade with Eastern Europe and the Soviet Union initially was encouraged by the United States, although Washington later became increasingly concerned over possible high-technology transfers. |
Развитие торговли с Восточной Европой и Советским Союзом изначально было поддержано Соединёнными Штатами, однако впоследствии Вашингтон стал более насторожен из-за возможной утечки высоких технологий. |
Despite the difficult economic situation and natural calamities that took place the last few years, Moldova, however, suffered a lot of good changes and I had also noticed some similarities with Europe. |
Несмотря на эту трудную экономическую ситуацию и стихийные бедствия в последние годы в Молдове были достигнуто очень много хороших изменений, и я даже заметила некоторые сходства с Европой. |
This would stay in place until 1778, when the Decreto de Libre Comercio, allowing a limited free trade within Spanish-held realms, lifted many of these restrictions on trade with Europe. |
Такое положение оставалось в силе до 1778 года, когда Декрет о Свободной Торговле (Decreto de Libre Comerico) отменил многие из этих ограничений на торговлю с Европой. |
M-55 "Geophysica" aircraft- scientific platform flew to Germany (Oberphffenhofen) where test flights will be carried out over Europe within the frames of the international research program RECONCILE. |
Самолет - исследовательская платформа М-55 "Геофизика" вылетел в Германию (Oberphffenhofen), где будут проведены тестовые полеты над Европой в рамках международной исследовательской программы RECONICLE. |
Recipes for soaked-cake desserts were seen in Mexico as early as the 19th century, likely a result of the large cross-cultural transfer which took place between Europe and the Americas. |
Рецепты «пропитанных» тортов были известны в Мексике ещё в XIX веке - вероятно, благодаря массовому культурному обмену, происходившему между Европой и Северной и Южной Америкой. |
The approaching of the Czech Republic to Europe and its gradual integration is implemented on the basis of the principle of subsidiarity, according to which public administration issues will be decentralized and approach citizens as much as possible. |
Сближение Чешской Республики с Европой и ее постепенное включение в нее происходит на основании принципа подчинения, в соответствии с которым управление общественными делами нужно в максимальной степени децентрализовать и приблизить гражданам. |
In short, the growing, bloody challenges of the twenty-first century are to be confronted by a toothless UN, a morally weakened US, and a Europe well on the path toward disarmament. |
Растущие, кровавые вызовы двадцать первого века теперь сталкиваются лицом к лицу с беззубой ООН, морально ослабленными США и Европой на пути к разоружению. |
Unfortunately, the window of opportunity for such a gesture to be viewed in Europe as a much-awaited olive branch - and a sign of real American strength and conviction - is closing fast. |
К сожалению, момент, когда столь долгожданный от США жест еще может быть расценен Европой как признак американского могущества и признания, очень быстротечен. |
Scientists are baffled by what now appears to be a single storm cloud that is expanding over much of Europe and Asia, moving towards the United States. |
Ученые озадачены: нечто похожее на грозовое облако распростерлось над всей Европой и Азией, а теперь движется к США. |
Russia has pushed Europe around for years on energy issues, cutting bilateral deals with the bigger countries and opposing efforts to create a common European energy policy. |
Россия годами командовала Европой в вопросах энергообеспечения, расторгая двухсторонние сделки с более крупными странами и противодействуя усилиям по созданию общей европейской политики энергообеспечения. |
In an April 2016 interview with ABC News, Manafort stated that the aim of his activities in Ukraine had been to lead the country "closer to Europe". |
В апреле 2016 года Манафорт в интервью американскому телеканалу ABC News заявил, что цель его деятельности на Украине была сближение с Европой. |
What you don't see on this map is that most of Russia's 150 million people are concentrated in its western provinces and areas that are close to Europe. |
На карте, однако, не видно того, что из 150-ти милионного населения России большинство сосредоточено в ее западных регионах и в областях, соседствующих с Европой. |
Flights between Europe and South Africa often stopped at Ilha do Sal (Sal Island) in Cabo Verde, off the coast of Senegal, due to many African nations refusing to allow South African flights to overfly their territory during the Apartheid regime. |
Самолёты, выполнявшие рейсы между Европой и Южной Африкой, останавливались на острове Сал недалеко от побережья Сенегала, поскольку многие африканские страны во времена апартеида отказывали южно-африканским авиакомпаниям летать над своей территорией. |
The Transiberian Bridge links Japan to Europe through the Transiberian railway; the Kobe/Bologna route is covered in a record time of only 19 days. |
Данная система транспортировки соединяет Японию с Европой благодаря трансибирской железной дороге, устанавливая первенство по доходности Кобе/Болония всего лишь за 19 дней. |