The Commission noted the importance of further accession to the United Nations transport facilitation agreements and conventions to form a harmonized legal regime for international road transport both within the region and between Asia and Europe. |
Комиссия отметила важное значение продолжения процесса присоединения к соглашениям и конвенциям Организации Объединенных Наций об упрощении процедур перевозок для формирования согласованного правового режима международных автомобильных перевозок как в регионе, так и между Азией и Европой. |
Guyana will continue to face challenges to food production and security depending on the exogenous factors such as the status of the global economy, unfavourable terms of trade with Europe and unpredictable weather patterns due to global warming. |
Гайане предстоит и впредь сталкиваться с проблемами зависимости производства продовольствия и обеспечения безопасности от таких внешних факторов, как состояние мировой экономики, неблагоприятные условия торговли с Европой и непредсказуемые погодные условия в связи с глобальным потеплением. |
We support every effort to make the region a bridge for cooperation between Europe, North Africa and the Middle East on the basis of the principles of equality, mutual respect for each country's sovereignty and non-intervention in the internal affairs of others. |
Мы поддерживаем любые усилия, направленные на то, чтобы превратить этот регион в мост сотрудничества между Европой, Северной Африкой и Ближним Востоком на основе принципов равноправия, взаимного уважения суверенитета всех стран и невмешательства во внутренние дела других стран. |
Otherwise, the region will continue to be overburdened with ethnic conflicts, and the gap between the region and the rest of Europe will widen. |
В противном случае регион будет и впредь страдать в результате этнических конфликтов, и разрыв между регионом и остальной Европой будет расти. |
Between Europe and Noumea: 30 kg (66 lbs) in Economy Class or 40 kg (88 lbs) in World Business Class. |
Между Европой и Нумеа: 30 кг (66 фунтов) в Экономическом классе или 40 кг (88 фунтов) в Мировом бизнес классе. |
He believed that reforms should be based on an industrial economic policy, the center of which would be an Albanian bourgeoisie, whose commerce with Europe would be encouraged and it would pay lower taxes, while that social class would heavily support the industrial development of Albania. |
Он считал, что реформы должны базироваться на промышленной экономической политике, в центре которой будет албанская буржуазия, чья торговля с Европой должна поощряться, за счет снижения налогов, и которая будет, в значительной степени, поддерживать промышленное развитие Албании. |
Though physiographically a part of the continent of North America, Greenland has been politically and culturally associated with Europe (specifically Norway and Denmark, the colonial powers, as well as the nearby island of Iceland) for more than a millennium. |
Хотя физиографически Гренландия является частью континента Северной Америки, Гренландия политически и культурно связана с Европой (особенно с Норвегией и Данией, колониальными державами в прошлом, а также с соседним островом - Исландией) на протяжении тысячелетия. |
Heap herself has been called "one of the most neglected contributors to the transmission of modernism between America and Europe during the early twentieth century." |
Х.», и поэтому её называли «одним из наиболее незаслуженно забытых участников пульсации модернизма между Америкой и Европой в начале двадцатого века». |
So is this the time to end the arms ban imposed by both Europe and America after the Tiananmen Square massacre in 1989? |
И поэтому, настало ли время для того, чтобы покончить с запретом на торговлю оружием, который был введен Европой и Америкой после кровопролития на пощади Тяньаньмэнь в 1989 году? |
Its control of Eastern Europe was always enforced on the basis of "friendship treaties," and the Soviet invasions of Hungary in 1956 and Czechoslovakia in 1968 were "fraternal" missions. |
Его контроль над Восточной Европой всегда укреплялся на основе "договоров о дружбе", а вторжения советских войск в Венгрию в 1956 г. и Чехословакию в 1968 г. были "братскими" миссиями. |
The Clinton administration claimed in May 2000 that Solana was the fulfilment of Henry Kissinger's famous desire to have a phone number to talk to Europe. |
Администрация Билла Клинтона в мае 2000 объявила, что пост - это исполнение желания Генри Киссинджера: «Кому мне звонить, если я хочу поговорить с Европой?» |
The Paleolithic Continuity hypothesis reverses the Kurgan hypothesis and largely identifies the Indo-Europeans with Gimbutas's "Old Europe." |
Теория палеолитической непрерывности, в противоположность курганной гипотезе, в основном отождествляет индоевропейцев со «Старой Европой» Марии Гимбутас. |
In the 15th and 16th centuries, it became one of the main ports in Northern Portugal, trading extensively with Northern Europe, Africa and India. |
В XV-XVI веках он стал одним из главных портов в Северной Португалии, ведя широкую торговлю с Северной Европой, Африкой и Индией. |
It is a peculiar way to treat children at Christmas time, but I suppose it has produced a nation of extremely efficient and obedient citizens who now rule Europe, so... |
Это особый способ обращаться с детьми в рождественское время, но, полагаю, это сделало нацию с невероятно рациональными и послушными гражданами, которые сейчас управляют Европой |
Lithuania's participation in the Partnership for Peace programme opens new avenues for Lithuanian cooperation in efforts with Europe, the United States and Canada in their endeavours to prevent conflict and maintain peace. |
Участие Литвы в программе "Партнерство ради мира" открывает новые возможности для Литвы в плане сотрудничества в усилиях совместно с Европой, Соединенными Штатами Америки и Канадой в их шагах по предотвращению конфликтов и поддержанию мира. |
In addition to considerable material and human resources, this area has an exceptional value as an indispensable link between the European West and East, North and South, as well as between Europe and Central Asia or the Middle East. |
Помимо того, что этот район располагает значительными материальными и людскими ресурсами, он также имеет исключительное значение как необходимое звено между западом и востоком, севером и югом Европы, а также между Европой и Центральной Азией или Ближним Востоком. |
Throughout the decade, the dialogue between Europe and Central America within the framework of this process has been aimed at promoting peace, democracy, reconciliation and development in Central America. |
В ходе этого десятилетия диалог между Европой и Центральной Америкой в рамках этого процесса был направлен на содействие миру, демократии, примирению и развитию в Центральной Америке. |
In my view, Europe's vast and important neighbouring continent, which has a population of about 800 million covers about 23 per cent of the world's land surface, has little chance of achieving stability and economic progress unless it follows the path of regional cooperation. |
По моему мнению, огромный и важный по значению соседний с Европой континент с населением около 800 млн. человек и расположенный на территории, составляющей около 23 процентов всей суши земного шара, имеет мало шансов на достижение стабильности и экономического прогресса без продвижения по пути регионального сотрудничества. |
In this context, some consideration should be given to the problem of the nature of North-South relations as a result of immigration and, in particular, the content of cooperation between Europe and Africa. |
Именно в этом контексте следует рассматривать проблемы, которые порождает в области иммиграции характер взаимоотношений между Севером и Югом и в их рамках, в частности, содержание сотрудничества между Европой и Африкой. |
Its cultural and linguistic ties with both the United States and Europe, its geographical proximity to the United States mainland and its weak institutional structures contribute to the continued use of the Caribbean subregion as a major transit point in international drug trafficking. |
Культурные и языковые связи стран Карибского бассейна с Соединенными Штатами Америки и Европой, географическая близость к Соединенным Штатам Америки и слабые институциональные структуры - все это способствует тому, что этот субрегион продолжает использоваться в качестве важной транзитной зоны для международной перевозки наркотиков. |
The latest issue of the Bulletin, which focuses more on trade and payments issues, contains a special study of outward processing trade between the EU and eastern Europe. |
Последний выпуск Бюллетеня, в котором в большей степени уделяется внимание проблемам торговли и платежей, содержит специальное исследование проблем торговли товарами с внешней переработкой между Европейским союзом и восточной Европой. |
The secretariat will present Informal document No. 4 which contains a draft update of "Part II - Review of International Transport Networks and Initiatives Linking Asia and Europe" originally published in "Joint Study on Developing Euro-Asia Transport Linkages". |
Секретариат представит неофициальный документ Nº 4, в котором содержится проект обновленного варианта исследования "Часть II - Обзор международных транспортных сетей и инициатив, обеспечивающих связь между Азией и Европой", первоначально опубликованного в "Совместном исследовании о развитии евро-азиатских транспортных связей". |
In addition, he recalled the Paris Pact adopted in May 2003 with regard to drug- and crime-related problems along trafficking routes between Central Asia and Europe and the June session of the Security Council on Afghanistan and that country's drug and crime problems. |
Кроме того, он напоминает о принятом в мае 2003 года Парижском пакте, касающемся борьбы с наркотиками и преступностью вдоль маршрутов наркоторговли между Центральной Азией и Европой, а также об июньской сессии Совета Безопасности по Афганистану и проблемах этой страны в области наркотиков и преступности. |
The Working Party recalled its decision to designate an intermodal transport observatory in the Ukraine, its discussions on that issue at previous meetings and the framework action plan for the promotion of intermodal transport between Europe and Asia adopted by the ECMT Council of Ministers in 2005. |
Рабочая группа напомнила о своем решении создать наблюдательный центр по интермодальным перевозкам в Украине, об итогах обсуждения по этому вопросу, состоявшегося на предыдущих сессиях и рамочном плане действий для стимулирования интермодальных перевозок между Европой и Азией, который был принят Советом министров ЕКМТ в 2005 году. |
The recommendations of that study were discussed in the Business Forum in 2007, which focused on harnessing Central Asia's position at the crossroads of Asia and Europe by increasing its integration in the global economy. |
Рекомендации, вынесенные в ходе этого исследования, были обсуждены на Бизнес-форуме в 2007 году, внимание на котором было сконцентрировано на вопросах использования благоприятного местоположения Центральной Азии, которая находится на перекрестке дорог между Азией и Европой, за счет углубления ее интеграции в глобальную экономику. |