The ASEM Interfaith Dialogue serves as part of the intercultural dialogue, which in turn is part of a much broader dialogue between Europe and Asia. |
Межконфессиональный диалог в рамках АСЕМ является частью межкультурного диалога, который в свою очередь является компонентом более широкого диалога между Европой и Азией. |
Europe had developed and was developing space tools, systems and services not only in support of European policies on environment and climate but also to play its role in the global effort to monitor the health of the planet. |
Разработаны и разрабатываются космические инструменты, системы и услуги, способствующие не только реализации европейской политики в отношении окружающей среды и климата, но и выполнению Европой своей роли в глобальных усилиях по наблюдению за здоровьем нашей планеты. |
Shipments of mixed oxide fuel between Europe and Japan continue to be of great concern to the coastal States along the routes currently being used for the shipments. |
Перевозки смешанного оксидного топлива между Европой и Японией по-прежнему вызывают глубокую обеспокоенность прибрежных государств, находящихся на пути следования, который в настоящее время используется для таких перевозок. |
The Summit opened new vistas in the relationship between Europe and Africa which will surely make possible a joint process of reflection on the challenges and problems that the two continents face. |
Саммит открыл новые перспективы для развития отношений между Европой и Африкой, которые, безусловно, позволят приступить к совместному процессу обсуждения сложных задач и проблем, с которыми сталкиваются два континента. |
The Secretary General of the United Nations gives a high priority to ensuring peace and stability in Central Asia, which strategic importance is going to increase over time due to both its geographic location between Asia and Europe and its role in the global energy supply. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уделяет первоочередное внимание вопросам обеспечения мира и стабильности в Центральной Азии, стратегическое значение которой продолжает все время увеличиваться как в связи с ее географическим положением между Азией и Европой, так и с ее ролью в глобальных поставках энергоресурсов. |
The region should take an active role in the WTO negotiations, including the issue of Intellectual Property Rights, and negotiate and sign regional partnerships agreements with other strategic regions, especially Europe, Africa, and Asia. |
Регион должен играть активную роль в переговорах с ВТО, включая вопросы прав интеллектуальной собственности, вести переговоры и подписывать соглашения о партнерстве с другими стратегическими регионами, в частности с Европой, Африкой и Азией. |
My country - a bridge between Europe and Africa for geographical and cultural reasons as well as reasons of commitment - is ready to play its role in this historical process of mutual enhancement. |
Моя страна - своего рода мостик между Европой и Африкой с географической и культурной точек зрения, а также в связи с ее ответственным подходом - готова играть свою роль в этом историческом процессе, отвечающем обоюдным целям повышения благосостояния. |
Democracy and the rule of law, regional reconciliation and cooperation, on the one hand, and rapprochement with Europe, on the other, are inextricably linked. |
Демократия и законность, региональное примирение и сотрудничество, с одной стороны, и сближение с Европой - с другой, неразрывно связаны между собой. |
It should be noted that the planned monitoring of aerial traffic flows between Europe and Morocco using origin/destination surveys in the main Moroccan airports has not yet begun. |
Следует отметить, что запланированное наблюдение за воздушными перевозками между Европой и Марокко на основе обследования начальных/конечных пунктов назначения в основных марокканских аэропортах еще так и не началось. |
C: The Committee may wish to take note of the conclusions of a "Seminar on Intermodal Transport between Asia and Europe: Opportunities and Challenges" organized jointly by ECMT and UNECE in cooperation with the Government of the Ukraine. |
С: Комитет, возможно, пожелает принять к сведению выводы "Семинара по интермодальным перевозкам между Азией и Европой: возможности и вызовы", который был организован совместно ЕКМТ и ЕЭК ООН в сотрудничестве с правительством Украины. |
Secondly, as the Secretary-General of the International Telecommunication Union said in his statement yesterday, the cost of telephone services from Europe to Africa is exorbitant and, quite simply, unaffordable for the most vulnerable sector of Africans: the poor and marginalized. |
Во-вторых, как сказал Генеральный секретарь Международного союза электросвязи в ходе своего вчерашнего выступления, стоимость телефонной связи между Европой и Африкой чрезмерна, и, попросту говоря, ее не могут себе позволить самые уязвимые слои африканского общества - бедные и обездоленные. |
Merchandise trade between Europe and East Asia grew rapidly over the last decade, reflecting to a large extent the dynamism of the export-oriented Chinese economy as well as the remarkable sustained recovery of economic activity in Russia and other resource-rich economies in the EECCA region. |
Объем торговли товарами между Европой и Восточной Азией за последнее десятилетие резко возрос, в значительной степени отражая динамизм экспортно-ориентированной китайской экономики, а также необыкновенно устойчивый процесс восстановления экономической деятельности в России и других богатых ресурсами экономиках в регионе ВЕКЦА. |
Allow me to quote a few lines from Mr. Schwarz-Schilling's statement that I believe say it all: "Bosnia and Herzegovina has a unique chance and a historic window of opportunity to move an important step closer to Europe. |
Позвольте мне процитировать несколько строк из заявления Шварц-Шиллинга, в которых, я считаю, сказано все: «У Боснии и Герцеговины есть уникальная возможность и исторический шанс сделать важный шаг в направлении сближения с Европой. |
The ministerial meeting following up the Cairo Summit, held just a few weeks ago in Brussels, once again confirmed the commitment of the heads of State of the European Union and Africa to work towards a new strategic dimension for a comprehensive partnership between Africa and Europe. |
На совещании министров по итогам Каирского саммита, которое прошло лишь несколько недель тому назад в Брюсселе, было вновь подтверждено стремление глав государств Европейского союза и Африки добиваться развития нового стратегического направления во всеобъемлющем партнерстве между Африкой и Европой. |
The most recent and comprehensive EU's study on the topic seems to be the Comparative Study of Surface Transport Routes between Europe and Asia, completed in 1998. |
Одним из последних и наиболее полных исследований ЕС по данной теме является, по-видимому, завершенное в 1998 году Сравнительное исследование наземных транспортных маршрутов между Европой и Азией. |
The project for a free trade zone between Europe and the Mediterranean by 2010 should eventually strengthen the unity between the economies of the two regions. |
Проект по созданию к 2010 году зоны свободной торговли между Европой и Средиземноморьем должен будет в конечном итоге укрепить союз между экономиками стран двух регионов. |
But even this is not a sufficient explanation, because studies of how the supply of labor responds to tax changes suggest that something else must explain the enormous gap between US and Europe, especially France and Germany. |
Но даже это не является достаточным объяснением, поскольку исследования того, как предложение рабочей силы реагирует на изменения налогов, говорят о том, что что-то еще должно объяснять огромную разницу между США и Европой, особенно Францией и Германией. |
Relations between Europe and Russia have been deteriorating for several years, but once manageable economic issues, including energy, are now being aggravated by much more volatile political differences. |
Отношения между Европой и Россией ухудшались в течение нескольких лет, но те проблемы, которые когда-то считались управляемыми экономическими вопросами, в том числе энергия, теперь усугубляются гораздо более изменчивыми политическими различиями. |
The International Centre for the Prevention of Crime has launched two programmes for the exchange of expertise between Europe and North America and another in French-speaking countries in western Africa for municipal and police leaders. |
Международный центр по предупреждению преступности приступил к осуществлению двух программ, одной - по обмену специальными знаниями и опытом между Европой и Северной Америкой, другой - во франкоязычных странах Западной Африки для руководителей муниципальных органов и полиции. |
The change in Administration has also brought about the resumption of the march towards Europe which was briefly frozen during the previous 22 months by the previous Administration. |
Смена администрации также привела к возобновлению курса на сближение с Европой, который был заморожен в течение последних 22 месяцев предыдущей администрацией. |
In our part of the world one of the longest bridges of multicultural communication was the Silk Road, which linked almost every civilization of Asia to Europe. |
В нашей части света одним из самых длинных мостов многокультурного общения служил "шелковый путь", который в свое время соединил почти все цивилизации Азии с Европой. |
Since its activation in November 2000, the Charter on Cooperation to Achieve the Coordinated Use of Space Facilities in the Event of Natural or Technological Disasters, originally a tripartite collaboration between Canada, Europe and France, has been activated 13 times. |
С момента вступления в силу в ноябре 2000 года Хартии сотрудничества в обеспечении скоординированного использования космической техники в случае стихийных бедствий или техногенных катастроф, первоначально являвшейся трехсторонним документом о сотрудничестве между Европой, Канадой и Францией, ее возможности использовались 13 раз. |
A recent case study prepared by the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific reveals that, in road transport between Kazakhstan and Europe, more than 50 per cent of transit time is spent waiting at border crossing points. |
В одном исследовании, недавно подготовленном Экономической и социальной комиссией Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана, говорится, что в грузовом автомобильном сообщении между Казахстаном и Европой свыше 50% транзитного времени занимает ожидание на пограничных пунктах. |
Super Power intervention in traditional arrangements between Europe and the Caribbean for bananas and sugar has been no less devastating, and it has certainly been farther reaching than Hurricane Ivan's savage demolition of Grenada. |
Вмешательство сверхдержавы в традиционные соглашения о торговле бананами и сахаром между Европой и странами Карибского бассейна имело не менее разрушительный характер и, несомненно, намного более далеко идущие последствия, чем огромные разрушения, причиненные Гренаде ураганом «Айвэн». |
The Swiss Agency for Development and Cooperation is responsible for development cooperation, humanitarian aid and technical cooperation with Eastern Europe. |
На Швейцарское агентство в поддержку развития и сотрудничества возложена задача по углублению сотрудничества в целях развития, оказанию гуманитарной помощи и техническому сотрудничеству с Восточной Европой. |