Considering the potential to diversify freight transport routes between Europe and Asia and increase the use of existing and projected inland transport capacities, |
принимая во внимание возможности для диверсификации маршрутов грузовых перевозок между Европой и Азией и более широкое использование имеющегося и запланированного потенциала наземного транспорта, |
In addition, it includes an analysis of non-physical obstacles to transport, a comparison of rail and maritime routes between Europe and Asia, a Geographic Information System (GIS) database and related applications, as well as policy recommendations. |
Кроме того, эти результаты включают анализ нефизических препятствий для перевозок, сопоставление железнодорожных и морских путей между Европой и Азией, разработку базы данных географических информационных систем (ГИС) и связанных с ней приложений, а также стратегические рекомендации. |
It includes initiatives across the Atlantic, promoting policy dialogue and interregional cooperation between Latin America, West Africa and Europe, and contributing to South-South cooperation. |
Сюда входят инициативы в межатлантическом районе, способствующие развитию стратегического диалога и внутрирегионального сотрудничества между Латинской Америкой, Западной Африкой и Европой, а также сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The problem is most acute among countries in the Caribbean, which were negatively impacted by the financial crisis owing to strong links with the United States and Europe, a high dependence on tourism and the erosion of trade preferences. |
Наиболее остро эта проблема стоит в странах Карибского бассейна, негативное влияние финансового кризиса на которые было обусловлено их тесными связями с Соединенными Штатами и Европой, высокой зависимостью от туризма и размыванием режима торговых преференций. |
Although it is time consuming, costly and difficult to obtain quotes, the UNECE presented results of the first project which compared eight different rail transport scenarios between Asia and Europe. |
Несмотря на значительные затраты времени, финансовых средств и трудности с получением данных, ЕЭК ООН сумела представить итоги реализации первого проекта, в рамках которого были сопоставлены восемь различных сценариев железнодорожных перевозок между Азией и Европой. |
Following the slowdown of international trade in 2008 and 2009 as a result of the economic crisis, the trade between Europe and Asia is expected to resume growth. |
После спада в международной торговле в 2008 и 2009 годах в результате экономического кризиса товарооборот между Европой и Азией, как ожидается, возобновит рост. |
The proposal was based on the fact that Roma are a pan-European minority, which in many European countries is in a disadvantaged situation in comparison with the main population and the rest of Europe in regard to standard of living and social inclusion. |
Это предложение основано на том, что рома являются общеевропейским меньшинством, которое во многих европейских странах находится в неблагоприятном положении по сравнению с основным населением и остальной Европой по уровню жизни и участия в делах общества. |
The project, which will enable continuation of container block-train services from China, will eventually open up a new route between Asia and eastern and southern Europe, once the rail tunnel through the Istanbul Straits is completed. |
В конечном счете этот проект, который обеспечит продолжение передвижения контейнерных поездов из Китая, позволит открыть новые маршруты между Азией и Восточной и Южной Европой после завершения работ по строительству железнодорожного туннеля под Стамбульским проливом. |
As far as promoting and protecting cultural identity and diversity of national minorities, Romanian authorities have continued to take specific measures (logistic, material support and expertise) to implement "Pro-ethnic Culture" and "Roma Together for Europe" programs. |
Что касается развития и защиты культурной самобытности и разнообразия национальных меньшинств, то румынские власти продолжают принимать конкретные меры (в области логистики, материального обеспечения и экспертных знаний) в целях реализации программ "Проэтническая культура" и "Рома вместе с Европой". |
Its members, rooted in their own societies, work together to influence the role of Europe in the world, particularly in pursuing the eradication of injustice and poverty. |
Члены этой сети, прочно связанные с собственным обществом, вместе стараются влиять на роль, играемую в мире Европой, особенно в части борьбы с несправедливостью и нищетой. |
Carlton, we have been to every place even remotely connected to Russia and all of Eastern Europe and we have found nothing. |
Карлтон, мы побывали во всех местах, даже отдалённо связанных с Россией, и всей Восточной Европой, и ничего не нашли. |
The Kiev Seminar has identified the persistent problems at border crossings, particularly in rail transport, as one of the main weaknesses for the effective development of transport linkages between Europe and Asia. |
На киевском семинаре постоянно возникающие проблемы при пересечении границ, особенно в ходе железнодорожных перевозок, были определены в качестве одной из основных слабых сторон для эффективного развития транспортных связей между Европой и Азией. |
One of the reasons for the significant demand is the short delivery time for freight between West Europe and Asia of only 14 days as opposed to more than 30 days for combined sea-land transport. |
Одна из причин повышенного спроса состоит в сокращении времени доставки грузов между Западной Европой и Азией: всего 14 дней по сравнению с более чем 30 днями в случае комбинированных морских-сухопутных перевозок. |
It was noted that there exist a sufficient number of regulations and legal instruments which, if implemented thoroughly and effectively, could ensure and enhance the legal environment necessary for more cost-effective traffic between Europe and Asia. |
Было отмечено, что существует значительное число нормативных и законодательных актов, полномасштабное и эффективное осуществление которых позволило бы заложить и укрепить правовую основу, необходимую для повышения затратоэффективности перевозок между Европой и Азией. |
Structural factors, such as a low domestic savings rate and an extended period of higher GDP growth in the United States than in Europe and Japan, have attracted capital to the United States. |
Структурные факторы, такие, как низкая норма внутренних накоплений и продолжительный период сохранения в Соединенных Штатах более высоких темпов роста ВВП по сравнению с Европой и Японией, обусловливают приток капитала в Соединенные Штаты. |
We call upon both parties to establish this relationship and to give it some substance, bearing in mind their future which, need we say, is solidly in Europe. |
Мы призываем обе стороны установить эти отношения и наполнить их содержанием, учитывая их будущее, которое - о чем нам вряд ли надо напоминать - прочно связано с Европой. |
At present, most trade between Europe and the Far East uses the maritime route through the Suez Canal into the Indian Ocean and then through the Malacca Strait. |
В настоящее время в торговле между Европой и Дальним Востоком в основном используется морской маршрут, проходящий через Суэцкий канал в Индийский океан и затем через Малаккский пролив. |
Among the other advantages of North - South Corridor is the existence of several potential crossings with other existing corridors between Central Asia and Europe including TRACECA which may provide good links between north-south and east-west freight flows. |
К числу других преимуществ коридора Север-Юг относится наличие нескольких потенциальных пересечений с другими существующими коридорами между Центральной Азией и Европой, включая коридор ТРАСЕКА, который может обеспечить хорошие связи между потоками грузов в направлениях север-юг и восток-запад. |
Accordingly, the high-level political dialogue between Europe and Africa must be further strengthened, including through the convening of the Europe-Africa summit, towards which Portugal has been working tirelessly. |
В соответствии с этим, необходимо продолжать укреплять политический диалог высокого уровня между Европой и Африкой, в том числе путем созыва европейско-африканского саммита, над чем неустанно работает Португалия. |
The first concerns the dialogue between Europe and Africa, which is an extremely appropriate framework for placing migration issues within the broader context of a strengthened EU-Africa partnership. |
Первое направление касается диалога между Европой и Африкой, который чрезвычайно полезен для рассмотрения вопросов миграции в более широком контексте укрепления партнерских отношений между ЕС и Африкой. |
Centered around beauty, the region is heavily inspired by France and, to a lesser extent, Europe as a whole. |
В центре внимания красота, регион в значительной степени вдохновлен Францией и, в меньшей степени, Европой в целом. |
Cyprus is usually considered to be in Asia rather than Europe with respect to physical geography, although it is considered culturally European. |
Кипр, как правило, считается Азией, а не Европой по отношению к физической географии, хотя он считается культурно Европейский. |
Since the 1960s, Icelandair has offered passengers travelling on transatlantic flights between North America and Europe an opportunity to stopover in Iceland for up to seven days, at no additional cost. |
Начиная с 1960-х годов, Icelandair предоставляет пассажирам, путешествующим трансатлантическими рейсами между Северной Америкой и Европой, возможность остановиться в Исландии на срок до семи дней без дополнительной оплаты. |
Furthermore, given its overseas status within the French Republic and its ties to the European Union, and its Melanesian identity, New Caledonia could serve as a bridge between Europe and the Pacific. |
Кроме того, с учетом своего статуса заморской территории в рамках Французской Республики и своих связей с Европейским союзом, а также своей меланезийской самобытности, Новая Каледония может служить связующим звеном между Европой и Тихоокеанским регионом. |
And now the number of immigrants is increasing again, reflecting chronic turmoil in the Middle East and elsewhere, as well as Europe's increasingly turbulent and dangerous neighborhood, largely owing to Russian revisionism and military expansion. |
Кроме того, количество иммигрантов сейчас снова растет, отражая хронический хаос на Ближнем Востоке и в других регионах, а также всё большую турбулентность и опасность в соседних с Европой странах, которые вызваны, в основном, российским ревизионизмом и военной экспансией. |