Our international Organization is commemorating, and with it we are celebrating, the fiftieth anniversary of its establishment in the wake of the Second World War which the international community and all peace-loving nations had resolved to make the last destructive war in the history of mankind. |
Наша международная Организация отмечает - а вместе с ней мы все празднуем - пятидесятую годовщину ее образования по окончании второй мировой войны, которую международное сообщество и все миролюбивые нации решили превратить в последнюю столь разрушительную войну в истории человечества. |
The United Nations has passed many a test and has demonstrated, since its establishment, that it is quite capable of surmounting crises and facing up to any challenge that contravenes the principles of its Charter and runs counter to its noble objectives. |
Организация Объединенных Наций выдержала множество испытаний и с самого момента своего создания доказывает, что она вполне способна преодолевать кризисы и противостоять любым вызовам, противоречащим принципам Устава и его высоким целям. |
Other reforms to be tackled in the electoral system include the establishment of a new electoral roll and the possible issuance of a single personal identity and voting card; proportional representation in municipal councils; and provision for voting in the area of a citizen's residence. |
К числу других реформ, которые должны быть проведены в рамках избирательной системы, относятся составление нового избирательного списка и возможный выпуск единого удостоверения личности, являющегося и избирательной карточкой; обеспечение пропорциональной представленности в муниципальных советах; и организация голосования в районе проживания граждан. |
In particular, consideration should be given to the idea that the United Nations itself could become a party to such a treaty, which would make it direct participant in the establishment of the court. |
В частности, заслуживает внимания идея о том, чтобы участником договора также выступила и Организация Объединенных Наций, что непосредственно интегрировало бы Организацию Объединенных Наций в процесс учреждения суда. |
We are confident that, in the prevailing spirit of improvement, the Organization will definitively conclude this exercise in time for the fiftieth anniversary of the establishment of the Organization. |
Мы уверены в том, что, руководствуясь нынешним стремлением к совершенствованию Организация в конечном итоге сумеет успешно завершить начатое дело к пятидесятой годовщине со дня образования Организации. |
Over the past 45 years, the United Nations has indeed changed and adapted, and assumed important new roles that were hardly imagined at the time of the Organization's establishment. |
За последние 45 лет Организация действительно изменилась и адаптировалась и взяла на себя новые важные роли, которые вряд ли можно было себе представить тогда, когда эта Организация создавалась. |
The United Nations and one of its organs, the Security Council, are currently engaged in serious and active attempts to settle disputes based on new prospects for the establishment of regional and international peace and security. |
Организация Объединенных Наций и один из ее органов, Совет Безопасности, занимаются в настоящее время серьезными и активными попытками урегулирования конфликтов на основе новых перспектив достижения регионального и международного мира и безопасности. |
We are convinced that the Organization must be more effective and play a central role in the establishment of an international order, legally binding, which is more democratic and equitable. |
Мы убеждены в том, что Организация должна быть более эффективной и играть ведущую роль в деле установления мирового порядка, обязательного с правовой точки зрения, который был бы более демократичным и справедливым. |
Where the total expected cost of the project cannot be estimated in advance by the procuring entity, the minimum capital required for the establishment of the project company could be indicated in the solicitation of tenders or request for proposals. |
Если закупающая организация не в состоянии заранее оценить общую сметную стоимость проекта, при привлечении тендерных заявок или запросе предложений можно указать минимальный капитал, требующийся для учреждения проектной компании. |
As a result of the First United Nations/European Space Agency Workshop on Basic Space Science, held in India in 1991, the United Nations recommended and supported the establishment of a telescope facility in Sri Lanka. |
По итогам первого Практикума Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства по фундаментальной космической науке, состоявшегося в Индии в 1991 году, Организация Объединенных Наций рекомендовала приобрести телескоп для Шри-Ланки и оказала помощь в этой связи. |
Those actions could be initiated by such organizations as the United Nations and UNESCO, but the success of the undertaking as a whole depended on countries themselves and on the establishment of global networks through the exchange of information and experiences. |
Эти мероприятия могут проводиться по инициативе таких организаций, как Организация Объединенных Наций и ЮНЕСКО, однако успех процесса в целом зависит от усилий самих стран и создания глобальных сетей по обмену информацией и опытом. |
It was this spirit which, in order to put an end to arrangements among the few and to mistrust, led to the establishment of the League of Nations, which in 1945 gave way to the United Nations. |
Этот тот дух, который для того, чтобы положить конец договоренностям с участием немногих и недоверию, привел к учреждению Лиги Наций, на смену которой в 1945 году пришла Организация Объединенных Наций. |
The United Nations, as an organization of the global community, has a primary responsibility for the establishment of conditions that eliminate the causes of discrimination, conflict - particularly ethnic conflicts - political and religious tensions, all forms of violence and ultimately war. |
Организация Объединенных Наций, будучи организацией глобального характера, несет основную ответственность за создание таких условий, которые привели бы к ликвидации всех форм дискриминации, конфликтов - особенно межнациональных, напряженности политического и религиозного характера, всех форм насилия и, в конечном итоге, войны. |
In addition, the project would include the establishment or strengthening of an environmental permit and enforcement system and the organization of training courses for criminal justice, law enforcement and administrative agency personnel. |
Кроме того, в рамках проекта предусматривается создание или укрепление системы экологического лицензирования и контроля, а также организация учебных курсов для сотрудников системы уголовного правосудия, правоохранительных органов и административных органов. |
The various problems faced at the present time by indigenous peoples vary to such an extent that the establishment of the permanent forum is an urgent necessity, since it will have to evolve in the same way as the United Nations itself. |
Кроме того, современная проблематика коренных народов включает в себя самые разнообразные проблемные ситуации, урегулирование которых требует безотлагательного создания постоянного форума при условии, что этот орган будет функционировать на тех же принципах, на которых функционирует сама Организация Объединенных Наций. |
Since its establishment in 1945, the United Nations has always been inspired by the great humanist ideas of the peoples of the world, who have sought to establish a reliable system for peace and freedom all over the world. |
Организация Объединенных Наций с самого момента ее создания в 1945 году всегда строилась на великих гуманистических идеях народов мира, которые стремились к созданию прочной системы мира и свободы на всей планете. |
A representative from an Inuit organization said that his organization anticipated with great expectation the decision of the Danish High Court on the forced relocation of the village of Uummannaq in 1953 during the establishment of an air force base in Thule, Greenland. |
Представитель одной из организаций эскимосов заявил, что его организация с большими надеждами ожидает решения Верховного суда Дании по вопросу о принудительном переселении жителей деревни Умманнак в 1953 году в ходе создания военно-воздушной базы в Туле, Гренландия. |
The United Nations and LAS expressed their conviction that the welfare and prosperity of all nations of the world could only be achieved through the establishment and maintenance of peace and security in a world where many regions were plagued with turmoil, conflicts and civil and ethnic strife. |
Организация Объединенных Наций и ЛАГ выразили убежденность в том, что благосостояния и процветания всех государств мира можно добиться только путем установления и поддержания мира и безопасности в мире, многие регионы которого страдают в результате беспорядков, конфликтов и гражданской и этнической розни. |
The United Nations Industrial Development Organization is also promoting the establishment of two international centres in this region, one on the advancement of manufacturing technology and the other for material evaluation technology. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию содействует также созданию двух международных центров в этом регионе, один из которых будет заниматься вопросами совершенствования производственных технологий, а другой - вопросами технологии оценки материалов. |
This year, the sixtieth anniversary of the Second World War, is also the sixtieth anniversary of the establishment of the United Nations. |
В этом году - году шестидесятилетия окончания Второй мировой войны - Организация Объединенных Наций также отмечает свой юбилей. |
The recommendations formulated during the interactive dialogue have been examined by Algeria and the recommendations listed below enjoy the support of Algeria: The establishment of an international round table to discuss the interrelation between security and fundamental freedoms. |
Рекомендации, сформулированные в ходе интерактивного диалога, были рассмотрены Алжиром, и нижеперечисленные рекомендации получили его поддержку: Организация международного круглого стола для обсуждения взаимосвязи между безопасностью и основными свободами. |
With a United Nations tribunal, once the Cambodian Government has given its consent to the establishment of the tribunal, the staffing and operation are completely the responsibility of the United Nations. |
После того как правительство Камбоджи даст согласие на учреждение трибунала, за укомплектование штатов и функционирование трибунала Организации Объединенных Наций будет полностью отвечать Организация Объединенных Наций. |
In order for the Organization to be in a position to make a bond offering to capital markets, Member States would have to agree to the establishment of certain financial mechanisms geared to assuring investors of the return of their investment. |
Для того чтобы Организация могла предложить облигации на фондовых рынках, государства-члены должны согласиться на создание определенных финансовых механизмов, гарантирующих инвесторам прибыль на инвестированный капитал. |
In an attempt to address the planning, funding and knowledge gaps in recovery, United Nations and non-United Nations partners have embarked on the establishment of an International Recovery Platform. |
В попытке устранить недочеты в областях планирования, финансирования и работы с информацией на этапе восстановления Организация Объединенных Наций и ее несистемные партнеры взялись за создание Международной платформы восстановления. |
The Organization may cooperate with States which are not members, maintain relations with international intergovernmental organizations which are active in the field of security, and conclude with them international agreements for the establishment and development of such cooperation. |
Организация может сотрудничать с государствами, не являющимися ее членами, поддерживать отношения с международными межправительственными организациями, действующими в сфере безопасности, заключать с ними международные договоры, направленные на установление и развитие такого сотрудничества. |