Those States are required to achieve a greater degree of coordination and cooperation amongst themselves in order for them to be able to cope with the new developments in world markets especially after the establishment of the World Trade Organization. |
Эти государства должны обеспечить более высокий уровень координации и сотрудничества друг с другом, с тем чтобы они могли преодолевать новые проблемы на мировом рынке, в особенности тогда, когда будет создана Всемирная торговая организация. |
Given the large number of conflicts throughout the world and the limited resources available to the United Nations, regional organizations had an important role to play in preventive diplomacy and the establishment and maintenance of peace. |
С учетом большого числа конфликтов во всем мире и ограниченности ресурсов, которыми располагает Организация Объединенных Наций, региональные организации играют важную роль в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира. |
The elimination of apartheid and the establishment of democracy and majority rule in South Africa represented an important victory for the fundamental political values and principles on which the United Nations itself is built. |
Ликвидация апартеида и утверждение демократии и правления большинства в Южной Африке отразили важную победу основополагающих политических ценностей и принципов, на которых зиждется сама Организация Объединенных Наций. |
As regards Nagorny Karabakh, the technical cooperation and political support that the United Nations is providing for the Minsk process, including the possible establishment of a peace-keeping operation led by OSCE, is a good example of practical cooperation between the two Organizations. |
В том что касается Нагорного Карабаха, то техническое сотрудничество и политическая поддержка, которые Организация Объединенных Наций оказывает Минскому процессу, включая возможное учреждение возглавляемой ОБСЕ операции по поддержанию мира, является убедительным примером практического сотрудничества между двумя Организациями. |
In its 50 years of existence the United Nations had made an important contribution to building a more tolerant world, principally through the establishment of legal norms. |
За 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций внесла большой вклад в решение задачи построения более терпимого мира, главным образом посредством разработки правовых норм. |
His priorities (establishment of a political dialogue and re-establishment of institutions) have changed and are now concerned with restoring stability in Burundi and the organization, early in 1995, of a national debate on the problems of cohabitation between the two principal communities. |
Его приоритетные задачи (организация политического диалога и восстановление институтов) значительно изменились и заключаются теперь в восстановлении стабильности в стране и организации в начале следующего года национальных дискуссий по проблемам сосуществования двух основных общин. |
A provision remains to permit the establishment of psychiatric security institutions, to which patients presenting special difficulties can be transferred with the approval of the Director of Mental Health. |
Вместе с тем предусматривается организация охраняемых психиатрических лечебных заведений, в которые по указанию директора службы психического здоровья могут переводиться больные с особенно тяжелыми психическими заболеваниями. |
As the international community celebrates the fiftieth anniversary of the United Nations, my delegation wishes to pay tribute to the important role played by our Organization in the establishment of the basic principles that today constitute the political and legal terms of reference for the peace efforts. |
Поскольку международное сообщество празднует пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, моя делегация хотела бы воздать должное той важной роли, которую наша Организация сыграла в установлении тех основных принципов, которые сегодня представляют собой политические и юридические посылки для мирных усилий. |
A major activity of the Project was the organization of a Legal and Institutional Workshop in Praia, Cape Verde, in July 1993, which examined issues relating to different options for the establishment of the Permanent Secretariat. |
Крупным мероприятием в рамках этого проекта стала организация семинара по правовым и организационным вопросам в Прае, Кабо-Верде, в июле 1993 года, на котором рассматривались вопросы, касающиеся различных вариантов создания постоянного секретариата. |
The United Nations, which is also responsible for the Korean question, should pay due attention to the establishment of a new peace arrangement and work hard to do its part in promoting its materialization. |
Организация Объединенных Наций, которая также несет ответственность за корейский вопрос, должна уделить должное внимание выработке нового мирного соглашения и, со своей стороны, прилагать более напряженные усилия в целях содействия его материализации. |
In its resolution 965 (1994), the Security Council requested me to make recommendations on possible steps that could be taken by the United Nations to promote the establishment of an effective mine-clearance programme in Rwanda. |
В своей резолюции 965 (1994) Совет Безопасности просил меня подготовить рекомендации о возможных шагах, которые Организация Объединенных Наций могла бы предпринять в целях содействия разработке эффективной программы разминирования в Руанде. |
When my Special Envoy suggested to Mr. Ardzinba that a human rights monitoring mission established in the region jointly by the United Nations and OSCE would avoid duplication of effort, Mr. Ardzinba strongly objected to the establishment of such a mission in Gali. |
Когда мой Специальный посланник предложил г-ну Ардзинбе, чтобы во избежание дублирования усилий миссию по контролю за соблюдением прав человека создали в районе совместно Организация Объединенных Наций и ОБСЕ, г-н Ардзинба решительно возразил против учреждения такой миссии в Гали. |
As the United Nations approaches the fiftieth anniversary of its establishment, there is much talk of reform to ensure that the Organization reflects the realities of the present and the discernable challenges of the future. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций приближается к пятидесятой годовщине своего создания, немало говорится о перестройке Организации, с тем чтобы она отражала реальности сегодняшнего мира и обозначившиеся задачи на будущее. |
At the same time, the FR of Yugoslavia expects the United Nations to assume its share of responsibility under the programmes of economic restoration of the Balkans and the establishment of the conditions for strengthening the integration processes among the Balkan countries. |
В то же время Союзная Республика Югославия надеется, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя свою долю ответственности в рамках программ экономического восстановления Балкан и создания условий для укрепления процессов интеграции между балканскими странами. |
Such questions must be viewed in the context of the principles that governed the establishment of the United Nations and the objectives it was meant to achieve. |
К оценке таких вопросов необходимо подходить в контексте принципов, на основе которых Организация Объединенных Наций создавалась, и целей, которых она должна была достичь. |
It is already preparing to do so through the establishment of a national committee entrusted with organizing commemorative events, through which its people will experience, together with the other peoples of the United Nations, the intensity of the message of hope that our Organization bears. |
Мы уже готовимся сделать это, создав национальный комитет, которому поручена организация праздничных мероприятий, благодаря которым наш народ вместе с другими народами Организации Объединенных Наций испытает всю остроту послания надежды, которое направляет наша Организация. |
Since its establishment, the pan-African organization has benefitted greatly from cooperation with the United Nations, especially in the areas of decolonization, the struggle against apartheid, security and economic and social development. |
С момента своего образования эта панафриканская организация извлекла огромную пользу из сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, особенно в областях деколонизации, борьбы против апартеида, безопасности и экономического и социального развития. |
Next year will witness the establishment and setting up of the World Trade Organization, which is expected to contribute towards the development of an integrated, more viable and durable multilateral trading system. |
В будущем году будет создана и начнет свою работу Всемирная торговая организация, которая, как ожидается, будет способствовать созданию интегрированной, более жизнеспособной и устойчивой многосторонней торговой системы. |
Encouraging signs of change appeared on the horizon early this year with the signing of the final document of the Uruguay Round in Marrakesh and the establishment of the World Trade Organization. |
В начале этого года на горизонте появились многообещающие признаки перемен, когда в Марракеше был подписан заключительный документ Уругвайского раунда и была создана Всемирная торговая организация. |
In conclusion, the Commonwealth of Independent States hoped that the United Nations, at its current session, would adopt a strong decision on the establishment of a mechanism for constructive cooperation among States in combating terrorism. |
В заключение государства - участники СНГ считают важным, чтобы Организация Объединенных Наций уже на текущей сессии приняла твердое решение о создании механизма конструктивного антитеррористического сотрудничества между государствами. |
The international community must strive to find means of lending support to the establishment of a political and economic democracy and the United Nations must help to organize free and fair elections in South Africa. |
Международное сообщество должно попытаться отыскать средства для оказания поддержки установлению политической и экономической демократии, а Организация Объединенных Наций должна оказать содействие проведению в Южной Африке подлинных выборов. |
Programmes are ongoing in the areas of cultural tourism, educational management training and for the establishment of a UNESCO national commission. Caribbean Network of Educational Innovation for Development (Bridgetown). |
Эти программы осуществляются по таким направлениям, как организация туристических поездок с посещением памятников и учреждений культуры, управление образованием, подготовка кадров и создание национальной комиссии ЮНЕСКО. |
At the time of its establishment, the United Nations was made up of 51 nations. |
В момент своего создания Организация Объединенных Наций включала 51 государство. |
The United Nations had a growing role to play in the establishment of the new world order, and Member States must provide the Organization with the means necessary for it to assume its responsibilities. |
Организация Объединенных Наций играет все более важную роль в установлении нового мирового порядка, и государствам-членам следует предоставить в распоряжение Организации средства, необходимые для надлежащего выполнения ее функций. |
Planning, organization, operation and control of primary health care has been through the establishment of community health workers chosen by the community from among the communities themselves. |
Планирование, организация, осуществление и контроль первичной медико-санитарной помощи общинными медико-санитарными работниками, выбираемыми из числа жителей общины ее членами. |