Social housing projects can be traced back to 1919 when the Joint Organization of the Trade Unions in Reykjavik encouraged the establishment of a building society to build rental flats. |
Осуществление социальных проектов по строительству жилья началось еще в 1919 году, когда Объединенная организация профсоюзов в Рейкьявике поддержала создание строительной компании по сооружению жилых домов для сдачи в аренду. |
Another important precondition of the transition would be the establishment of an effective performance appraisal system, but the Organization was still taking only the first timid steps in that direction. |
Другим важным условием перехода было бы наличие эффективной системы оценки производственной деятельности сотрудников, однако и в этом случае Организация предпринимает лишь первые робкие шаги в этом направлении. |
It should be recalled that one of the primary objectives that the United Nations set for itself is the establishment of a climate of trust and peace among States. |
Следует напомнить о том, что одна из основных целей, которую поставила перед собой Организация Объединенных Наций, это создание атмосферы доверия и мира в отношениях между государствами. |
Some delegations expressed the view that the establishment of such an international organization should be supported and that the organization should function within the United Nations system. |
Несколько делегаций высказали мнение, что следует поддержать создание такой международной организации и что эта организация должна функционировать в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The establishment of a rapidly deployable mission headquarters was essential if the United Nations was to be able to deploy a peacekeeping operation promptly as soon as it had been mandated. |
Быстро развертываемый штаб миссий крайне необходим для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла начинать проведение операций по поддержанию мира настолько оперативно, насколько этого требуют мандаты. |
In the experience of the contributor, the meaningful involvement of indigenous peoples in development projects and the establishment of appropriate consultative processes that support the fair and equitable balancing of interests had been far more important than focusing on consent per se. |
По опыту представившей документ страны, значимое участие коренных народов в проектах в области развития и организация соответствующих консультативных процессов, которые способствуют справедливому и равноправному согласованию интересов, имеют гораздо большее значение, нежели чем согласие как таковое. |
For its part, the United Nations provided support to ECOWAS in the development of support plans and cost estimates for the establishment of its force. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций оказала поддержку ЭКОВАС в деле составления планов поддержки и сметы расходов, связанных с развертыванием его сил. |
Since its establishment 59 years ago, the United Nations has achieved much, especially in ensuring international peace and security and creating a stable and prosperous world. |
Со времени своего учреждения 59 лет назад Организация Объединенных Наций достигла немалого, особенно в области поддержания международного мира и безопасности и создания в мире условий стабильности и процветания. |
The United Nations should provide a more robust platform for stimulating the sharing of experience and best practice in promoting the Information Society, in both regional and multilateral institutions, possibly through the establishment of "technoparks". |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить более устойчивую базу для стимулирования обмена опытом и образцами наилучшей практики на пути продвижения к информационному обществу как в региональных, так и в многосторонних учреждениях, возможно, через создание "технопарков". |
We advocate the establishment of a political body, in which the United Nations must have its due place - to improve coordination of multilateral action in the economic, social and environmental fields and to provide the necessary impetus. |
Мы выступаем за создание политического органа, в котором Организация Объединенных Наций займет достойное ее место, способствующее координации международных усилий в сфере экономики, общественной жизни и охраны окружающей среды. |
The secretariat of the Convention on Biological Diversity and the World Intellectual Property Organization (WIPO) have both proposed, among other strategies, the possible establishment of voluntary funds for such a purpose and these proposals are currently under discussion. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии и Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) предложили, в числе других стратегий, учредить фонд добровольных средств для такой цели, и в настоящее время эти предложения обсуждаются. |
The Secretariat wished to make very minor adjustments to the Organization so that it could offer a more sensitive and coherent response to post-crisis needs - inter alia, through the establishment of a focal point. |
Секретариат хотел бы внести совсем незначительные коррективы, с тем чтобы Организация могла более гибко и последовательно реагировать на нужды стран, находящихся в посткризистных ситуациях, в част-ности, путем создания координационного центра. |
In the latter case a decision on the establishment of a subsidiary body should indicate that this body is entrusted by the parent organization or organizations with the legal capacity to enter into legally binding arrangements within its competence. |
В последнем случае в решении о создании такого вспомогательного органа должно содержаться указание на то, что головная организация или организации наделяют этот орган правоспособностью заключать юридически обязательные договоренности в пределах его компетенции. |
The North Atlantic Treaty Organization (NATO), which has undertaken to oversee its establishment and operations, announced that the Security Force would consist of 2,500 active members and 800 reservists. |
Организация Североатлантического договора (НАТО), взявшая на себя обязательство осуществлять наблюдение за созданием и деятельностью этих сил безопасности, сообщила, что в составе сил будет 2500 человек, находящихся на действительной службе, и 800 резервистов. |
The Dominican Republic believes that the establishment of UN Women will raise the importance of the gender issue to the same level as that of other priority issues of the United Nations, including development, human rights, peace and security. |
Доминиканская Республика считает, что учреждение структуры «ООН-женщины» позволит поднять гендерные вопросы на один уровень с другими приоритетными вопросами, которыми занимается Организация Объединенных Наций, включая развитие, права человека, мир и безопасность. |
The Independent Audit Advisory Committee acknowledges that the audit of key controls proposed should lead to the establishment of the residual risks faced by the Organization and therefore supports the Office of Internal Oversight Services proposals contained in the proposed budget for 2012-2013. |
Независимый консультативный комитет по ревизии признает, что ревизия основных предлагаемых механизмов контроля должна позволить определить остаточные риски, с которыми сталкивается Организация, и поэтому поддерживает предложения Управления служб внутреннего надзора, содержащиеся в предлагаемом бюджете на 2012 - 2013 годы. |
In line with that commitment, the organization has been continuously involved, since its establishment in 1999, in the efforts to realize the Millennium Development Goals in Indonesia and beyond. |
В соответствии с этим обязательством наша организация с момента своего создания в 1999 году на постоянной основе участвует в усилиях по выполнению Целей развития тысячелетия в Индонезии и за ее пределами. |
The organization is currently promoting the establishment of an emerging leaders' academy in Nigeria, which will groom future leaders once it becomes operational. |
В настоящее время организация продвигает идею учреждения академии молодых лидеров в Нигерии, которая, в случае ее создания, будет пестовать будущих лидеров. |
In line with this view, the United Nations has proposed the establishment of an additional working group of the Contact Group to examine land-based initiatives to combat piracy. |
Учитывая эту точку зрения, Организация Объединенных Наций предложила создать дополнительную рабочую группу в рамках Контактной группы, учитывая инициативы, направленные на борьбу с пиратством. |
In an effort to counter the increase in crimes committed at sea, the Maritime Organization of Western and Central Africa (MOWCA), with the assistance of IMO, is enhancing cooperation among law enforcement agencies through the establishment of a network of coastguard units. |
Стремясь сдерживать рост преступлений, совершаемых на море, Морская организация Западной и Центральной Африки (МОЗЦА) при содействии ИМО принимает меры по активизации сотрудничества между правоприменительными органами путем создания сети подразделений береговой охраны. |
One Party, echoed by one organization, viewed the establishment of a work programme under the SBI as preparation for a decision to establish an international insurance mechanism in the future. |
Одна Сторона, которую поддержала одна организация, отметила, что разработку программы работы в рамках ВОО можно рассматривать как подготовку к принятию решения о создании в будущем международного механизма страхования. |
The Declaration and Convention may be said to constitute the core instruments of international human rights law that the United Nations has recognized and promoted since its establishment. |
Можно считать, что они стали основополагающими международно-правовыми документами в области прав человека, которые Организация Объединенных Наций признает и отстаивает с самого момента своего учреждения. |
More importantly, the United Nations stands ready to resume the dialogue with the authorities of Burundi on the outstanding issues, with a view to expediting the actual establishment of the proposed mechanisms. |
Еще важнее то, что в целях ускорения фактического создания предлагаемых механизмов Организация Объединенных Наций готова возобновить диалог с властями Бурунди по нерешенным вопросам. |
The establishment of One UN Funds represents a significant innovation to further system-wide coherence of the work of the United Nations system for development in programme countries under national leadership. |
Создание фондов «Единая Организация Объединенных Наций» представляет собой кардинально новый подход, направленный на обеспечение дальнейшей общесистемной слаженности работы под национальным руководством системы Организации Объединенных Наций в целях развития в странах осуществления программ. |
The United Nations is assisting local authorities in "Somaliland" to improve the administration of justice by supporting the establishment of the rule of law, local capacity-building for law enforcement agencies and improving the application of human rights standards. |
Организация Объединенных Наций оказывает помощь местным органам в «Сомалиленде» в улучшении отправления правосудия путем обеспечения верховенства закона, укрепления местного потенциала правоохранительных учреждений и содействия применению стандартов в области прав человека. |