(c) The Organization had successfully promoted the adoption of national legislation and the establishment of law enforcement institutions and procedures through its mentoring and information support systems. |
с) Организация успешно содействовала принятию национальных законодательных актов и формированию правоохранительных органов и процедур по линии своих систем консультирования и информационной поддержки. |
This contrasts, for example, with the United Nations strong investment in development following the establishment of the Millennium Development Goals. |
В то же время после утверждения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций инвестировала значительный объем средств в развитие. |
The United Nations had proved unable to shoulder its responsibilities in supporting the establishment of an independent State on the basis of the 4 June 1967 borders. |
Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии выполнить возложенные на нее обязанности по оказанию поддержки в создании независимого государства на основе границ 4 июня 1967 года. |
It also recommended improving court and caseload management through the prompt establishment of record-keeping, court reporting, and information control systems as well as bringing to trial or setting free all prisoners in prolonged pre-trial detention. |
Наряду с этим Организация рекомендовала повысить уровень судебного управления и делопроизводства путем незамедлительного налаживания систем ведения документации, судебной отчетности и информационного контроля, а также предать суду или освободить всех лиц, длительное время подвергаемых предварительному заключению. |
The Committee must also move forward on the proposed establishment of a Partnership Facility harnessing private and government resources in support of the vital work done worldwide by the United Nations. |
Комитет должен также вплотную заняться предложением о создании механизма партнерства для мобилизации государственных и частных ресурсов на оказание поддержки в той важной работе, которую проводит Организация Объединенных Наций во всем мире. |
Apart from the security concerns, the United Nations will focus primarily on the dialogue and reconciliation process and the establishment of conditions conducive to the holding of elections. |
Помимо решения вопросов, связанных с безопасностью, Организация Объединенных Наций будет уделять первоочередное внимание поддержанию диалога, осуществлению процесса примирения и созданию благоприятных условий для проведения выборов. |
The United Nations welcomes the establishment of the International Contact Group on the Central African Republic and stands ready to continue to work within this framework, in search of durable solutions to the crisis in the country. |
Организация Объединенных Наций приветствует учреждение Международной контактной группы по Центральноафриканской Республике и готова продолжить работу в этих рамках, отыскивая долгосрочные решения, позволяющие преодолеть кризис в этой стране. |
The United Nations played an important role in providing assistance to States and should continue to help to build national capacity to carry out such activities, such as the establishment of rehabilitation programmes. |
Организация Объединенных Наций играет важную роль в оказании помощи государствам и должна продолжать помогать в укреплении национального потенциала в области осуществления такой деятельности, в частности оказывать содействие в разработке программ реабилитации. |
Since its establishment, the organization has been providing support to women entrepreneurs through policy advocacy, training, market linkages and access to finance, networking, business awareness and capacity-building. |
С момента своего создания организация оказывает поддержку женщинам-предпринимателям посредством политической пропаганды, профессиональной подготовки, обеспечения рыночных связей и доступа к финансам, сетевых контактов, информирования о коммерческих возможностях и наращивания потенциала. |
In particular, the organization has numerous initiatives under way around the world to encourage the establishment of marine and terrestrial protected areas, reduce overfishing and protect species threatened with extinction. |
В частности, организация реализует по всему миру многочисленные инициативы с целью стимулировать создание морских и наземных охраняемых районов, снизить чрезмерный вылов рыбы и обеспечить защиту видов, находящихся под угрозой исчезновения. |
The organization advances the establishment and improvement of China's market economic structure, and makes contributions to the coordinated development and progress of the economy and society. |
Организация содействует созданию и совершенствованию рыночной экономической структуры в Китае и вносит вклад в планомерное развитие и прогресс экономики и общества. |
Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO) reported that the influx of Han Chinese in Inner Mongolia led to the establishment of new land use policies, accelerating the process of desertification, which China aimed at reversing by keeping Inner Mongolian herders from their ancestral lands. |
Организация непредставленных стран и народов (ОНСН) сообщила, что приток ханьцев во Внутреннюю Монголию обусловил внедрение новых методов землепользования, в результате чего ускорился процесс опустынивания, с которым Китай пытается бороться, не допуская скотоводов Внутренней Монголии на земли их предков. |
Topics discussed included the following: introduction of dual citizenship, offering of German-language courses, facilitated naturalization, rules governing family reunification, establishment of an information center, and voting rights at the municipal level. |
К числу обсужденных тем относились следующие: принятие двойного гражданства, организация курсов по изучению немецкого языка, содействие натурализации, правила, регулирующие порядок воссоединения семей, создание информационного центра и определение избирательных прав на уровне общин. |
The initiatives it had taken, for example the 2009 Conference on the Holocaust Era Assets and the establishment in January 2010 of the European Shoah Legacy Institute, should be an inspiration to other European countries. |
Мероприятия, проведенные Чешской Республикой - например, организация в 2009 году конференции по вопросам имущества жертв Холокоста и создание в январе 2010 года Европейского института наследия Шоа, - должны служить примером для других европейских стран. |
It is most disappointing that such a statement came at a time when the United Nations is working diligently to improve the current atmosphere in the island with the establishment of technical committees between the two parties. |
Особенно тревожит то, что подобное заявление было сделано в момент, когда Организация Объединенных Наций настойчиво добивается улучшения нынешней обстановки на острове путем создания технических комитетов по поддержанию связи между двумя сторонами. |
Based on the financial considerations and bearing in mind the anticipated limited scope of such services at UNON, the establishment of the guided tours operation at UNON is not recommended. |
Исходя из финансовых соображений и с учетом предполагаемых ограниченных масштабов такого обслуживания в ЮНОН, организация экскурсий в ЮНОН не рекомендуется. |
How can the establishment of R&D abroad affect the transfer of technology - one of the main potential benefits from foreign direct investment? |
Как организация НИОКР за рубежом повлияет на передачу технологии - одно из важнейших потенциальных выгод от прямых иностранных инвестиций? |
While requesting authorization from the Secretary-General on a case-by-case basis might provide an interim solution, the establishment of country visits as one of the Committee's regular procedures required a solid legal framework. |
Хотя обращение к Генеральному секретарю с просьбой разрешить конкретную поездку может являться промежуточным решением, организация поездок по странам в качестве одной из регулярных процедур Комитета требует создания прочных юридических основ. |
Among United Nations recommendations, the creation of peace cities through the establishment of, for example, peace parks, peace museums and websites, is encouraged. |
Организация Объединенных Наций рекомендует, в частности, создавать «города мира», например путем учреждения предназначенных для пропаганды мира парков, музеев и веб-сайтов. |
The United Nations has been instrumental in moving Kosovo away from the humanitarian and emergency phase to peace consolidation and the establishment of functional local self-government and administration. |
Организация Объединенных Наций сыграла конструктивную роль в переходе Косово от этапа оказания ему гуманитарной и чрезвычайной помощи к этапу упрочения мира и учреждения действующих местных органов самоуправления и администрации. |
This body provides a forum for discussions aimed primarily at achieving maximum consistency in the establishment and application of equal opportunity policies of the State and the autonomous communities. |
Эта организация содействует установлению связи и проведению обсуждений, а ее основной целью является обеспечение согласованности между органами государственного управления и Автономными сообществами в вопросах определения и применения политики равноправия. |
Since its establishment, the United Nations has committed itself to striving for a world of peace and justice grounded in universal respect for human rights - a mission reaffirmed five years ago by the Millennium Declaration. |
С момента своего создания Организация Объединенных Наций привержена усилиям по обеспечению мира и справедливости во всем мире на основе универсального уважения прав человека, и эта миссия была подтверждена пять лет назад в Декларации тысячелетия. |
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. |
Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
The establishment and implementation of a practice approach by UNDP is an important element of the strategy to provide knowledge services, and is part of a broad corporate objective to develop the ability of the organization to provide high-quality support to programme countries. |
Разработка и внедрение ПРООН практического подхода является важным элементом стратегии оказания услуг на основе имеющихся знаний и частью широкой общеорганизационной цели, которая заключается в создании возможностей для того, чтобы организация могла оказывать высококачественную поддержку охватываемым программами странам. |
With the establishment of the Peacebuilding Commission, the United Nations is better equipped to build peace in war-torn societies and to prevent countries from relapsing into war. |
Создав Комиссию по миростроительству, Организация Объединенных Наций обретет новые возможности в деле миростроительства в странах, переживших военные конфликты, и предотвращения возобновления в них конфликтов. |