To support and provide data and information as required by the United Nations resolution establishing the Register of Conventional Arms. |
необходимо содействовать предоставлению данных и информации, как это предусмотрено в резолюции Организации Объединенных Наций об учреждении Регистра обычных вооружений. |
That approach was consistent, for example, with the dispute-settlement rules and procedures annexed to the Agreement of 15 April 1994 establishing the World Trade Organization. |
Этот подход согласуется, например, с правилами и процедурами в отношении урегулирования споров, содержащимися в приложении к Соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года. |
In the case of WIPO, the Convention establishing the World Intellectual Property Organization provides that the headquarters shall be "at Geneva". |
Что касается ВОИС, то в Конвенции об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности предусматривается, что ее штаб-квартира находится "в Женеве". |
The Treaty establishing ECCAS entered into force in 1984 and the Community's Secretariat was established in 1985. |
Соглашение об учреждении ЭСЦАГ вступило в силу в 1984 году, а в 1985 году был создан секретариат Сообщества. |
In September, 2000 the Council of the European Union adopted a decision establishing a European Refugee Fund. |
В сентябре 2000 года Совет Европейского союза принял решение об учреждении Европейского фонда для беженцев. |
We are proud of what our country has already achieved in building a democracy, whether it be establishing democratic institutions or disseminating democratic concepts. |
Мы горды тем, чего наша страна уже достигла в построении демократии, идет ли речь об учреждении демократических институтов или о распространении демократических концепций. |
The Executive Committee discussed, on several occasions subsequent to the León Ministerial Conference, a proposal for establishing an ad hoc working group on ageing. |
После Леонской конференции на уровне министров Исполнительный комитет несколько раз обсуждал предложение об учреждении специальной рабочей группы по проблемам старения. |
India's policy of non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States extends to States parties to treaties establishing the nuclear-weapon-free zones. |
Индийская политика неприменения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, распространяется на государства-участники договоров об учреждении зон, свободных от ядерного оружия. |
In the Council of Europe, the enlarged partial agreement establishing the Group of States Against Corruption (GRECO) entered into force on 1 May 1999. |
В Совете Европы 1 мая 1999 года вступило в силу расширенное рамочное соглашение об учреждении Группы государств по борьбе с коррупцией (ГРЕКО). |
The position was only filled in November 2006, and no further information is yet available, except that contained in the departmental decree establishing it. |
Сам уполномоченный был назначен только в ноябре 2006 года, и поэтому никакой информации по этому вопросу, кроме принятия властями департамента декрета об учреждении этой должности, не имеется. |
We stress the importance of listening to the voices of children in establishing programmes to formulate policies and programmes relating to them. |
Мы особо выделяем необходимость учета мнений детей при учреждении программ, нацеленных на разработку касающихся их политики и проектов. |
The spirit of compromise which led to the overwhelming endorsement of the Rome Treaty establishing the International Criminal Court, must be kept alive to achieve our objectives in this field. |
Для достижения наших целей в этой области необходимо поддерживать дух компромисса, благодаря которому Римский договор об учреждении Международного уголовного суда получил единодушную поддержку. |
The Commission agreed to keep under review at its next session the idea of establishing a working group of the Commission to study the issue further. |
Комиссия постановила продолжить рассмотрение на ее следующей сессии идеи об учреждении рабочей группы Комиссии для дальнейшего изучения этого вопроса. |
As a follow-up to the decree establishing the committee, the President met with the corps of prefects to be deployed in the western provinces. |
В рамках последующих шагов по выполнению указа об учреждении Комитета президент встретился с префектами, которые должны были быть направлены в западные провинции. |
The decision establishing procedures and mechanisms on compliance pursuant to Article 18. |
Решение об учреждении процедур и механизмов соблюдения во исполнение статьи 18. 8 |
An Article concerning statistics was integrated into the treaty establishing the European Community by virtue of the Treaty of Amsterdam, signed in 1997. |
В Договор об учреждении Европейского сообщества в соответствии с Амстердамским договором, подписанный в 1997 году, была включена отдельная статья, посвященная статистике. |
Draft bills establishing the Council of the Judiciary, the Constitutional Court and the Ombudsman, submitted to and adopted by Congress. |
Проекты законов об учреждении судебного совета, конституционного суда и института омбудсмена, представленные на рассмотрение конгресса Боливии и затем утвержденные им. |
States parties should consider establishing, where appropriate, a reporting unit responsible for the preparation of reports required by human rights treaties. |
Государствам-участникам следует рассмотреть вопрос об учреждении, при необходимости, группы по вопросам отчетности, которая будет нести ответственность за подготовку докладов во исполнение обязательств по международным договорам в области прав человека. |
Although the issues involved were complex, substantial progress had been made towards preparing a single widely acceptable text for the convention establishing the court. |
Хотя вопросы создания суда являются сложными, достигнут существенный прогресс в подготовке пользующегося широким признанием единого текста конвенции об учреждении суда. |
Amongst the laws not reformed or passed are those governing the National Intelligence and Security Services and establishing the national human rights commission. |
К числу законов, которые не были изменены или приняты, относятся законы, регулирующие деятельность Национальной службы разведки и безопасности, и об учреждении национальной комиссии по правам человека. |
Neither in its original resolution establishing the mandate nor in subsequent ones does the Commission call on the independent expert to submit any recommendations. |
Ни в своей первой резолюции об учреждении мандата, ни в своих последующих резолюциях Комиссия не предлагает независимому эксперту представлять каких-либо рекомендаций. |
My delegation welcomes the démarche by UNHCR, in particular Mr. Ruud Lubbers' personal involvement, in establishing safety corridors for the return of refugees. |
Моя делегация приветствует демарш УВКБ, в частности личное участие г-на Рудольфа Любберса, в учреждении коридоров безопасности для возвращения беженцев. |
Also nearing completion are negotiations with Bosnia and Herzegovina on establishing an inter-State council at the level of State Presidents, aimed at coordinating and encouraging overall bilateral relations. |
Близятся к концу и переговоры с Боснией и Герцеговиной об учреждении межгосударственного совета на уровне Президентов государств с целью координации и поощрения развития двусторонних отношений в целом. |
Since then the Standing Advisory Committee has been a very useful tool whose Secretariat has played a leading role in establishing confidence-building measures among the States of the subregion. |
С тех пор Постоянный консультативный комитет является весьма полезным инструментом, секретариат которого играет ведущую роль в учреждении мер по укреплению доверия между государствами субрегиона. |
As noted in paragraph 5, however, the Decree establishing the court limited its temporal jurisdiction to those cases which occurred after the popular consultation on 30 August 1999. |
Однако, как отмечалось в пункте 5, в соответствии с указом об учреждении этого суда его временная юрисдикция ограничивалась теми случаями, которые имели место после проведения всенародного опроса 30 августа 1999 года. |