Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Учреждении

Примеры в контексте "Establishing - Учреждении"

Примеры: Establishing - Учреждении
Reference had already been made to the Presidential Decree establishing a programme to combat corruption, but that process would take time. Уже упоминался Указ Президента об учреждении программы по борьбе с коррупцией, но на это потребуется время.
As members are aware, in the initial stages of United Nations efforts to ensure the rule of law in post-conflict societies, there was an emphasis on establishing rather expensive international criminal tribunals. Как известно, на начальных этапах усилия Организации Объединенных Наций по восстановлению верховенства права в постконфликтных обществах сосредоточивались на учреждении дорогостоящих международных уголовных трибуналов.
The report of the Secretary-General establishing the Tribunal asserts that the enforcement of sentences should take place outside the territory of the former Yugoslavia. В докладе Генерального секретаря по вопросу об учреждении Трибунала, говорится, что «исполнение приговоров должно обеспечиваться за пределами территории бывшей Югославии.
On 16 October, UNMIK issued a regulation establishing the post of mayor and the direct elections of mayors by the inhabitants of each of Kosovo's municipalities. 16 октября МООНК издала распоряжение об учреждении должности мэра и прямых выборах мэров жителями каждой из общин Косово.
The OHCHR office in Guatemala also advised the Government on the elaboration of the recently adopted legislation establishing the National Institute of Forensic Science. Отделение УВКПЧ в Гватемале также оказывало консультационные услуги правительству и в деле разработки недавно принятого законодательства об учреждении Национального института судебной медицины.
The General Assembly, in its resolution 2205 establishing the Commission, decided that the Commission shall normally hold one session a year. В своей резолюции 2205 об учреждении Комиссии Генеральная Ассамблея постановила, что Комиссия будет, как правило, проводить по одной сессии в год.
As a result of these objections, and following interventions by MINURCA and the donor community, the President issued a decree on 1 May establishing a control mechanism designed to ensure the impartial functioning of the Commission. В результате этих возражений и последующего вмешательства МООНЦАР и представителей сообщества доноров президент опубликовал 1 мая указ об учреждении контрольного механизма, позволяющего обеспечить беспристрастное функционирование Комиссии.
Also, in establishing a resident office of an international organization or a mission of a foreign country, the provisions of the Vienna Convention should be observed. Кроме того, при учреждении представительства международной организации или другой страны должны соблюдаться положения Венской конвенции.
With respect to staff in the General Service and related categories, the same functions will be performed by subsidiary panels, in accordance with the provisions establishing such panels. В отношении персонала категории общего обслуживания и смежных категорий те же функции выполняются вспомогательными коллегиями в соответствии с положениями об учреждении таких коллегий.
Accountability does not apply only to individuals, though here we are in favour of prompt entry into force of the treaty establishing the International Criminal Court. Подотчетность касается не только физических лиц, хотя здесь мы выступаем за скорейшее вступление в силу договора об учреждении Международного уголовного суда.
As was underscored in the Security Council resolutions establishing the International Tribunal, the prosecution of war criminals is one of the factors contributing to the restoration and maintenance of peace in the region. Как подчеркивалось в резолюциях Совета Безопасности об учреждении Международного трибунала, судебное преследование военных преступников является одним из факторов, способствующих восстановлению и поддержанию мира в этом регионе.
Finally, had anyone already been prosecuted or tried under the law establishing the National Public Security Programme? И наконец, имели ли уже место случаи преследования или осуждения лиц в соответствии с Законом об учреждении Национальной программы в области общественной безопасности?
Accordingly, the Security Council may wish to consider establishing the proposed mission in Haiti for an initial period of six months, until 31 May 1998. Соответственно Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об учреждении предлагаемой миссии в Гаити на первоначальный период в шесть месяцев, т.е. до 31 мая 1998 года.
The horrible atrocities and genocidal acts committed during recent conflicts have speeded up negotiations on establishing international criminal jurisdiction on war crimes and crimes against humanity. Чудовищные злодеяния и акты геноцида, совершенные в ходе недавних конфликтов, привели к ускорению хода переговоров об учреждении международного уголовного суда по расследованию военных преступлений и преступлений против человечества.
In 1995, the executive branch submitted to the national legislature, for its consideration, a bill establishing the office of Ombudsman. В 1995 году правительство представило на рассмотрение парламента проект закона об учреждении института "Защитника народа".
To achieve those objectives, the General Assembly should adopt a resolution establishing a Preparatory Commission with a clear and unequivocal mandate and adequate support to enable it to complete its tasks. Для достижения этих целей Генеральная Ассамблея должна принять резолюцию об учреждении Подготовительной комиссии с четким и недвусмысленным мандатом и соответствующей поддержкой для того, чтобы она могла выполнить свои задачи.
Moreover, the Rome Statute establishing the International Criminal Court stipulated that it was only in such cases that reference to domestic penal instruments could be made. В остальном Римский статут об учреждении Международного уголовного суда предусматривает, что лишь в таких случаях допускается отсылка к уголовно-правовым документам внутригосударственного права.
We believe the Council should also consider establishing an appropriate follow-up mechanism, perhaps a Counter-Proliferation Committee, just as the Council's Counter-Terrorism Committee was established in 2001. Как мы полагаем, Совету следует подумать и об учреждении соответствующего реализационного механизма - пожалуй, контрраспространенческого комитета - точно так же, как в 2001 году был учрежден Контртеррористический комитет Совета .
The treaties establishing these organizations entered into force, in 2003 and 2004, respectively, but no actual measures have yet been adopted. Договоры об учреждении этих организаций вступили в силу соответственно в 2003 и 2004 годах, однако никаких фактических мер принято пока не было.
A fourth Regional Centre for Arbitration is in Teheran. On 10 June 2004, the host Government ratified the agreement formally establishing the Centre. Четвертый Региональный арбитражный центр находится в Тегеране. 10 июня 2004 года правительство принимающей страны ратифицировало соглашение об официальном учреждении Центра.
As requested by the framework resolution establishing the Ad Hoc Advisory Groups on Guinea-Bissau and Burundi, an assessment of their functioning was completed in May 2004. Согласно положениям рамочной резолюции об учреждении специальных консультативных групп по Гвинее-Бисау и Бурунди, в мае 2004 года была завершена оценка их деятельности.
In establishing action teams, the Committee had before it the results of the survey conducted by the Office for Outer Space Affairs among Member States to identify the level of interest and priority for each recommendation. При учреждении инициативных групп Комитет располагал результатами обследования, проведенного Управлением по вопросам космического пространства среди государств-членов с целью выявления уровня их заинтересованности и приоритетности в отношении каждой рекомендации.
The protocols establishing the Institute and subsequent resolutions of the General Assembly give legitimacy to the Institute's collaboration with other agencies in the fight against crime. Протоколы об учреждении Института и последующие резолюции Генеральной Ассамблеи уполномочивают Институт сотрудничать с другими организациями в сфере борьбы с преступностью.
Cabinet decision of 18 May 2011 establishing a judicial reform committee to lay out a comprehensive strategy for the reform of the judicial system at all levels. Постановление кабинета от 18 мая 2011 года об учреждении комитета судебной реформы для разработки всеобъемлющей стратегии по реформированию судебной системы на всех уровнях.
On 11 May 2002, the President of the Republic issued a decision establishing a fact-finding commission to investigate events in the three provinces of Darfur. Президент Республики издал 11 мая 2002 года распоряжение об учреждении Комиссии по установлению фактов, поручив ей расследовать события в трех штатах Дарфура.