| The Assembly could subsequently consider establishing a working group to examine the situation. | Затем Ассамблея могла бы рассмотреть вопрос об учреждении рабочей группы для рассмотрения этой ситуации. |
| We strive for the successful conclusion of the negotiations on a legally binding protocol establishing a verification and compliance regime in 1999. | Мы стремимся к успешному завершению переговоров по юридически обязательному протоколу об учреждении в 1999 году режима контроля за ее соблюдением. |
| Furthermore, I note with satisfaction that my country has made progress in building its civil society and in establishing democratic institutions. | Кроме того, я хотел бы с удовлетворением отметить, что моя страна добилась прогресса в строительстве своего гражданского общества и в учреждении демократических институтов. |
| Discussions were also taking place on establishing an interdepartmental commission on the further incorporation of international humanitarian law into Russian legislation. | В настоящее время также проводится дискуссия по вопросу об учреждении межведомственной комиссии по вопросу о дальнейшей инкорпорации норм международного гуманитарного права в российское законодательство. |
| The Council must avoid selectivity and double standards in establishing United Nations peacekeeping operations. | Совет должен избегать проявления избирательности и двойных стандартов при учреждении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Our Parliament enacted laws establishing the democratic institutions provided for by the Constitution, such as the Independent Electoral Commission and the Constitutional Council. | Наш парламент принял законы об учреждении демократических институтов, предусмотренных Конституцией: Независимой избирательной комиссии, Конституционного совета и т.д. |
| Elsewhere, a specific reference to the struggle against racism appeared in the treaty establishing the European Community. | Кроме того, в договоре об учреждении Европейского сообщества содержится конкретное упоминание о борьбе против расизма. |
| The Commission endorsed establishing a standing committee for indicators, supported by the Division as its secretariat. | Комиссия поддержала предложение об учреждении постоянного комитета по разработке показателей, секретариатское обслуживание которого будет осуществлять Отдел. |
| An agreement has been reached establishing an African mission to verify and monitor the ceasefire. | Достигнуто соглашение об учреждении африканской миссии для контроля за соблюдением режима прекращения огня и проверки его поддержания. |
| The Spanish Government alleged that the United Kingdom had failed to fulfil its obligations under article 227 of the Treaty establishing the European Community. | Испанское правительство утверждало, что Соединенное Королевство не выполнило свои обязательства согласно статье 227 Договора об учреждении Европейского сообщества. |
| Consideration should be given to establishing an Executive Committee for the GMA to ensure coherence in the organization and operation of the programme. | Необходимо рассмотреть вопрос об учреждении исполнительного комитета ГОМС для обеспечения согласованности организационной и оперативной деятельности программы. |
| My delegation would also recommend that the international community consider establishing centres of excellence to train women for leadership positions in peacekeeping operations. | Моя делегация также хотела бы рекомендовать, чтобы международное сообщество рассмотрело вопрос об учреждении образцовых центров для подготовки женщин к занятию руководящих должностей в миротворческих операциях. |
| A bill aimed at establishing an independent national human rights institution was under consideration. | В настоящее время на рассмотрении находится законопроект об учреждении независимого национального учреждения по вопросам прав человека. |
| The Committee is also concerned about the delays in the adoption of the bill establishing the National Commission on Women. | Комитет также обеспокоен задержками в принятии законопроекта об учреждении Национальной комиссии по делам женщин. |
| Egypt also referred to domestic legislation establishing ad hoc courts for the adjudication of cases related to economic crime. | Также упоминается о принятом в Египте законе об учреждении специальных судов по конкретным делам, связанным с экономическими преступлениями. |
| The Project encompasses all grounds of discrimination set out in Article 13 of the Treaty establishing the European Communities. | В данном проекте охвачены все основания для дискриминации, перечисленные в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества. |
| The Committee notes with concern the rejection by the Parliament of a draft normative act aiming at establishing the institution of a Child Ombudsman. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отклонение Парламентом проекта нормативного акта об учреждении института омбудсмена по делам детей. |
| Alternatively, Governments might consider establishing an ad hoc intersessional committee to undertake such work. | В качестве альтернативы правительства могли бы рассмотреть вопрос об учреждении специального межсессионного комитета для проведения такой работы. |
| The Government has stated that a task force has been formed to implement the directive order for establishing fast-track courts. | Правительство сообщило, что сформирована целевая группа для выполнения этой директивы об учреждении судов ускоренного производства. |
| Furthermore, CRC recommended that Tajikistan consider establishing a Children's Rights Ombudsman. | Кроме того, КПР рекомендовал Таджикистану рассмотреть вопрос об учреждении должности уполномоченного по правам детей. |
| Accordingly, her Government saw no merit in establishing a new international regulatory body for that purpose. | Таким образом, правительство Нидерландов не видит смысла в учреждении нового международного регулятивного органа для данной цели. |
| Its role in shaping the policy debate on, and establishing global norms in, economic and financial matters must be strengthened. | Ее роль в рассмотрении стратегических аспектов экономики и финансов, равно как в учреждении глобальных норм в этой сфере должна быть укреплена. |
| The regulation establishing the EEA was adopted by the European Union in 1990. | Регламент об учреждении ЕАОС был принят Европейским союзом в 1990 году. |
| CESCR recommended that the State consider establishing an independent national human rights institution, in accordance with the Paris Principles. | КЭСКП рекомендовал государству рассмотреть вопрос об учреждении в соответствии с Парижскими принципами независимого национального учреждения по правам человека. |
| In April 2010, a Bill establishing the Maldives Broadcasting Corporation was enacted. | В апреле 2010 года был принят законопроект об учреждении "Мальдивской корпорации эфирного вещания". |