86.29. Consider establishing an independent commissioner for child rights (Poland); |
86.29 рассмотреть вопрос об учреждении должности независимого уполномоченного по правам детей (Польша); |
In January 2011, the Act establishing the Somaliland National Human Rights Commission was promulgated by the President, and an Acting Chairperson was appointed. |
В январе 2011 года президент обнародовал Закон об учреждении Национальной комиссии по правам человека Сомалиленда; кроме того, был назначен исполняющий обязанности ее председателя. |
It also played a an important part in establishing the Human Rights Council review mechanisms, given its leading role in that United Nations body. |
В силу своей ведущей роли в Совете по правам человека оно также сыграло немаловажную роль в учреждении действующих в этом органе Организации Объединенных Наций механизмов обзора. |
The 1929 Convention establishing an International Relief Union held: |
Конвенция 1929 года об учреждении Международного союза помощи гласил: |
The points of contact also recommended that the Conference of the Parties consider establishing a working group to jointly elaborate the standards for chemical emergencies. |
Кроме того, пункты связи рекомендовали Конференции Сторон рассмотреть вопрос об учреждении рабочей группы для совместной разработки стандартов в отношении чрезвычайных ситуаций с химическими веществами. |
The constitutional documents of all but one participating CEB member, and the General Assembly resolutions establishing participating CEB members without international legal personality are available on their websites. |
Тексты учредительных документов всех участвующих членов КСР кроме одного, а также резолюций Генеральной Ассамблеи об учреждении тех из них, которые не обладают международной правосубъектностью, имеются на веб-сайтах этих организаций. |
UNCT noted that legislation establishing a truth and reconciliation commission and a commission of inquiry on disappearances was in the process of being drafted. |
СГООН отметила, что продолжается процесс разработки законодательства об учреждении комиссии по установлению истины и примирению и комиссии по проведению расследования исчезновений людей. |
As opposed to formal agreements or declarations establishing regional mechanisms, which are more general, regional action plans include specific measures and strategies to guide States in developing their national strategies. |
В отличие от официальных соглашений или деклараций об учреждении региональных механизмов, которые носят более общий характер, региональные планы действий включают конкретные меры и стратегии для ориентирования государств при разработке их национальных стратегий. |
And in the area of biodiversity, significant achievements have been made in establishing and expanding marine, coastal and terrestrial protected areas. |
А что касается биологического разнообразия, то здесь были достигнуты важные результаты в учреждении и расширении морских, прибрежных и наземных охраняемых районов. |
The organization has also been establishing a working collaborative of global non-governmental organizations for the promotion of the resolution to establish an international day for children without parents and families. |
Кроме того, Институт занимается формированием действующей сети международных неправительственных организаций для развертывания кампании с целью принятия резолюции об учреждении международного дня детей, лишившихся родителей и семьи. |
We are pleased to see that the accord establishing the International Renewable Energy Agency has entered into force after ratification by the required number of States. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что соглашение об учреждении Международного агентства по возобновляемым источникам энергии вступило в силу после его ратификации необходимым числом государств. |
UNODC advocated for and supported the approval of the law establishing the Independent Afghan Bar Association and the creation of its first National Assembly. |
ЮНОДК выступало за разработку закона об учреждении независимой ассоциации адвокатов Афганистана и за созыв ее первой национальной ассамблеи, и поддержало принятие данного закона. |
In this respect, he noted that the idea of establishing an international ombudsperson to assist States in making listing and de-listing decisions should be considered. |
В этой связи он предложил рассмотреть идею об учреждении международной должности омбудсмена, который бы оказывал помощь государствам в процессе принятия решений о включении компаний в такой список и исключении из него. |
The authors of Joint Submission 1 refer to recommendation 9, accepted by Benin, on establishing an effective and independent national mechanism for the prevention of torture. |
В совместном представлении 1 содержалась ссылка на рекомендацию 3 об учреждении эффективного независимого национального механизма по предупреждению пыток, с которой Бенин согласился. |
According to the authors, it appears that the draft bill establishing such a mechanism has been submitted to parliament for adoption, and they recommend its prompt adoption. |
Было заявлено о том, что проект закона об учреждении данного механизма находится на рассмотрении парламента в ожидании утверждения, а также было рекомендовано, чтобы он был утвержден как можно скорее. |
In December 2011, the National Transitional Council issued a law establishing the National Council for Civil Liberties and Human Rights, and appointed the members thereto. |
В декабре 2011 года Национальный переходный совет принял закон об учреждении Национального совета по гражданским свободам и правам человека и назначил его членов. |
Mr. Achgalou (Morocco) recalled that Morocco, along with Argentina and Switzerland, had initiated the resolution establishing the Special Rapporteur's mandate. |
Г-н Ашгалу (Марокко) напоминает, что инициатором подготовки резолюции об учреждении мандата Специального докладчика выступила Марокко вместе с Аргентиной и Швейцарией. |
The Council should provide a guiding role to the special procedures, when establishing, vesting, extending the mandates, or eventually endorsing their findings. |
Совет должен обеспечивать руководящую роль в отношении специальных процедур при учреждении, возложении, расширении мандатов или одобрении в конечном итоге их выводов. |
That has greatly expedited the resolution of mission cases, and the possibility of establishing similar focal points in other key offices should be further explored. |
Это позволило значительно ускорить урегулирование дел в миссиях, и следует продолжить изучение вопроса об учреждении аналогичных координаторов в других ключевых подразделениях. |
The aims of the States Parties to the Rome Statute in establishing the Court overlap with the purposes and principles of the United Nations. |
Цели, которые государства - участники Римского статута преследовали при учреждении Суда, совпадают с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
The Government, through the support of multilateral and bilateral donors, encouraged the adoption of a legislation establishing the Special Prosecutor Office, which investigated and prosecuted crimes against humanity and genocide. |
При поддержке многосторонних и двусторонних доноров правительство содействовало принятию законодательства об учреждении специальной прокуратуры для расследования преступлений против человечности и геноцида и для преследования за них. |
The Committee is further concerned that in certain instances children are treated as adults and that only limited progress has been achieved in establishing a functioning juvenile justice system outside the capital. |
Комитет также обеспокоен тем, что в некоторых случаях с детьми обращаются точно так же, как и со взрослыми, и тем, что за пределами столицы удалось достичь незначительных результатов в учреждении эффективной системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In Paraguay, the Subcommittee noted with appreciation that the process of development of the draft law establishing the NPM had been characterized by openness, transparency and inclusivity. |
В Парагвае Подкомитет с удовлетворением отметил, что процесс разработки проекта закона об учреждении НПМ характеризуется открытостью, транспарентностью и инклюзивностью. |
Furthermore, her delegation welcomed the adoption by the Human Rights Council of resolution 6/36 establishing an expert mechanism on the rights of indigenous peoples. |
Она приветствует принятие Советом по правам человека резолюции об учреждении Экспертного механизма по правам коренных народов. |
Most speakers also made reference to other legislative and institutional measures that had been taken, such as enacting and amending national laws, establishing specialized counter-terrorism bodies and building capacity. |
Многие выступавшие упомянули также о других принятых законодательных и институциональных мерах, в частности о принятии национальных законов и внесении в них поправок, учреждении специализированных контртеррористических органов и наращивании потенциала. |