For these reasons, we endorse the recommendations in the Secretary-General's recent report and expect to support a resolution establishing the United Nations Mission of Support in East Timor soon, and certainly before independence. |
Поэтому мы одобряем содержащиеся в последнем докладе Генерального секретаря рекомендации и рассчитываем вскоре - и уж наверняка до дня обретения независимости - поддержать резолюцию об учреждении Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
I would like to emphasize that efforts should be made to utilize existing resources as far as possible when establishing new groups and to avoid the uncontrolled expansion of the United Nations budget. |
Я хотел бы подчеркнуть, что при учреждении новых групп нам следует в максимальной степени стараться использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы и избегать неконтролируемого увеличения бюджета Организации Объединенных Наций. |
As a result of Qatar's commitment and adherence to international treaties and conventions, Sheikh Tamim Ben Hamad Ben Khalifa Al Thani, Deputy Emir and heir apparent of the State of Qatar, endorsed on 4 October 2004 a resolution establishing a national committee to ban weapons. |
В силу приверженности Катара международным договорам и конвенциям, шейх Тамим бен Хамад бен Халифа аль Тани, заместитель Эмира и наследник престола Государства Катар, одобрил 4 октября 2004 года резолюцию об учреждении национального комитета по запрещению оружием. |
(b) Recommended to the Executive Body to adopt the proposed draft decision establishing an expert group on PM (see annex below); |
Ь) рекомендовала Исполнительному органу принять предлагаемый проект решения об учреждении группы экспертов по ТЧ (см. приложение ниже); |
The Committee welcomes the adoption in December 2001 of the constitutional provision establishing the Office of the Human Rights Commissioner of the Republic of Azerbaijan with competence to receive complaints relating to violations of economic, social and cultural rights. |
Комитет приветствует принятие в декабре 2001 года конституционного положения об учреждении Управления Уполномоченного по правам человека в Азербайджанской Республике, обладающего компетенцией принимать жалобы, касающиеся нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
Implementing agency 1. Act establishing the Independent Joint Electoral Commission (CEMI) and subsequent texts (implementing decrees) |
Закон об учреждении Независимой смешанной избирательной комиссии (НСИК) и подзаконные акты (декреты о порядке применения закона) |
Draft legislation establishing the Office of the Provedor - which had been the subject of a four-month district (national) information campaign together with ongoing consultations with a team of international experts - has been approved by the Government and submitted to Parliament for consideration. |
Законопроект об учреждении управления уполномоченного, которому была посвящена четырехмесячная информационная кампания окружного (национального) уровня, а также продолжающиеся консультации с группой международных экспертов, был одобрен правительством и представлен в парламент на рассмотрение. |
The Democratic People's Republic of Korea has consistently expressed its rejection of the mandate of the Special Rapporteur, contending that the resolution establishing the mandate represents an extreme manifestation of politicization, selectivity and double standards in the area of human rights. |
Корейская Народно-Демократическая Республика неизменно отказывается признать мандат Специального докладчика, заявляя, что резолюция об учреждении этого мандата является крайним проявлением политизации, избирательного подхода и двойных стандартов в области прав человека. |
At the same session, agreement was reached on establishing an operational body to facilitate a networking among national, regional, sectoral and international technology bodies, to be called the Climate Technology Centre and Network (CTCN). |
На той же сессии стороны договорились об учреждении оперативного органа для содействия функционированию сети национальных, региональных, секторальных и международных органов, получившей название Центра по технологиям, связанным с изменением климата, и Сети (ЦТКС). |
Finally, the 2009 Act establishing the Lands Commission, designed to promote and coordinate reform policies to clarify land tenure, was a crucial step towards resolving land conflicts across all sectors. |
И наконец, одним из важных шагов в направлении урегулирования земельных споров во всех секторах стал Закон об учреждении Комиссии по земельным вопросам, которая будет заниматься осуществлением и координацией программ реформ, направленных на реорганизацию системы землепользования. |
The Act establishing the Gacaca courts provides for penalties of community service for persons who confess their crimes and plead guilty to the offences with which they are charged. |
Закон об учреждении судов Гакака предусматривает наказание в виде общественных работ для лиц, раскаявшихся и признавших свои преступления, виновных в правонарушениях, в которых они обвинялись. |
Estonia did not consider establishing a special Ombudsman on national minorities as the issue of discrimination against national minorities could be addressed by the Chancellor of Justice or the Commissioner for Gender Equality and Equal Treatment. |
Эстония не рассматривала вопрос об учреждении должности специального омбудсмена по национальным меньшинствам, поскольку проблема дискриминации в отношении национальных меньшинств могла бы рассматриваться Канцлером юстиции или Уполномоченным по вопросам гендерного равенства и равного обращения. |
The United Nations has played an instrumental role in establishing the Commission, by seconding several experts in areas such as aid coordination, disaster risk reduction and communications, and technical staff. |
Организация Объединенных Наций играла важную роль в учреждении этой Комиссии, откомандировав в нее нескольких экспертов в таких сферах, как координация оказания помощи, уменьшение опасности бедствий и коммуникация, а также технический персонал. |
The Protocol establishing the IGAD Inter-Parliamentary Union came into force on 28 November 2007 after being ratified by four IGAD member States (Ethiopia, Djibouti, Sudan, Somalia). |
Протокол об учреждении Межпарламентского союза МОВР вступил в силу 28 ноября 2007 года после ратификации четырьмя государствами - членами МОВР (Джибути, Сомали, Судан и Эфиопия). |
The Government of Argentina reported that an Inter-Ministerial Committee was created with the purpose of establishing a framework for the elaboration of a national plan of action against discrimination and raising funds for the initiative. |
Правительство Аргентины сообщило об учреждении Межведомственного комитета с целью создания рамок для разработки национального плана действий по борьбе с дискриминацией и мобилизации средств для осуществления этой инициативы. |
Pursuant to Security Council resolution 1966 (2010), establishing the Arusha Branch of the Residual Mechanism on 1 July 2012, the Office of the Prosecutor has focused on the preparations for a smooth transition to an efficient and effective mechanism. |
В соответствии с резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности об учреждении 1 июля 2012 года в Аруше отделения Остаточного механизма Канцелярия Обвинителя сосредоточила свои усилия на подготовке к плавному переходу к эффективно работающему механизму. |
In the same vein, the Convention establishing an International Relief Union makes it clear that it operates "for the benefit of all stricken people, whatever their nationality or their race, and irrespective of any social, political or religious distinction". |
В том же духе Конвенция об учреждении Международного союза помощи четко указывает, что он действует «на благо всех пострадавших людей, независимо от их гражданства или их расы и безотносительно к каким-либо социальным, политическим и религиозным различиям». |
Agreed to consider establishing a Group of Experts on Risk Assessment and Management (see para. 10). |
приняла решение рассмотреть вопрос об учреждении Группы экспертов по оценке рисков и управлению ими (см. пункт 10); |
The Convenor proposed that the Working Party at its next session should consider establishing a Standard Acceptance Group that would be composed by experts of countries that had formally joined the initiative. |
Координатор предложил Рабочей группе рассмотреть на ее следующей сессии вопрос об учреждении Группы по признанию стандартов, в состав которой должны войти эксперты от стран, официальных присоединившихся к инициативе. |
In the case of a treaty establishing a free trade area, "country" may refer to the combined territory occupied by the states that have acceded to the treaty. |
В случае договора об учреждении зоны свободной торговли слово "страна" может означать объединенную территорию, занимаемую государствами, которые присоединились к договору. |
To this end, the Working Party should consider establishing a Group of Experts on Risk Assessment and Management, and identify the mandate to be given to such a group, including the priorities related to WP. work areas. |
С этой целью Рабочей группе следует рассмотреть вопрос об учреждении Группы экспертов по оценке рисков и управлению ими, а также определить мандат для такой группы, включая приоритеты, относящиеся к областям работы РГ.. |
The Act establishing this Commission recognizes that since independence, there has occurred in Kenya gross violations of human rights, abuse of power and misuse of public office and that some of these cannot be properly addressed by the already existing institutions due to procedural and other hindrances. |
В Законе об учреждении этой Комиссии признается, что с момента обретения независимости в Кении имели место грубые нарушения прав человека, злоупотребления властью и должностными полномочиями и что уже существующие учреждения не могут должным образом заниматься этими проблемами вследствие процедурных и прочих препятствий. |
Conference: "Legislative provisions for establishing NPM in Kazakhstan", organized by Penal Reform International (PRI) Representative Office in Central Asia. Astana, Kazakhstan, February 2010 (Mr. Zdenek Hajek and Ms. Marija Definis Gojanovic). |
Конференция на тему: "Законодательные положения об учреждении НПМ в Казахстане", организованная отделением представителя Международной организации по реформе уголовной системы (М-РУ) в Центральной Азии, Астана, Казахстан, февраль 2010 года (г-н Зденек Хайек и г-жа Мария Дефинис Гоянович). |
It further urges the State party to consider establishing either a bureau for children's rights within the Commission or an ombudsman for children. |
Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос об учреждении либо бюро по правам ребенка в структуре Комиссии, либо поста омбудсмена по правам детей. |
(c) Consider establishing a network of mobile health care facilities in conflict-affected areas as an interim measure. |
с) рассмотреть вопрос об учреждении в качестве временной меры сети мобильных медицинских пунктов в районах, охваченных конфликтом. |