| In establishing a panel, the Executive Board shall determine its terms of reference. | При учреждении любой группы Исполнительный совет определяет ее круг ведения. |
| A document on difficulties experienced in some countries in establishing national associations would be transmitted to the forthcoming session of the Working Party. | Документ о трудностях, возникающих в некоторых странах при учреждении национальных объединений, будет представлен на следующей сессии Рабочей группы. |
| Comprehensive advice on a proposed Nepalese draft law establishing a national human rights commission has been provided. | Была оказана всесторонняя консультативная помощь в связи с предложенным законопроектом об учреждении в Непале национальной комиссии по правам человека. |
| Agreement establishing the Bank for Economic Cooperation and Development in the Middle East and North Africa, done on 28 August 1996. | Соглашение об учреждении Банка экономического сотрудничества и развития на Ближнем Востоке и в Северной Африке, совершенное 28 августа 1996 года. |
| ESCWA provided technical assistance to member States in establishing permanent institutional machineries. | ЭСКЗА оказала государствам-членам техническую помощь в учреждении постоянных институциональных механизмов. |
| He would spare no effort to ensure that the Conference could elaborate and adopt a convention establishing an international criminal court. | Он сделает все для того, чтобы Конференция смогла разработать и принять конвенцию об учреждении международного уголовного суда. |
| That should constitute a precedent in international law which should be developed when establishing a permanent court. | Это должно стать международно-правовым прецедентом при учреждении постоянно действующего Суда. |
| The agreement establishing the Centre was signed by the two Governments and was subsequently ratified by their respective parliamentary bodies in 1997. | С правительствами этих двух стран были подписаны соглашения об учреждении Центра, которые затем в 1997 году прошли ратификацию в соответствующих парламентах. |
| In establishing an international organization, there are a number of administrative matters that need to be dealt with. | При учреждении международной организации возникает ряд административных вопросов, которые необходимо решать. |
| The Committee welcomes the recent law establishing the post of Ombudsperson as well as the fact that a National Human Rights Commission is being set up. | Комитет приветствует недавнее принятие закона об учреждении должности омбудсмена, а также начало процесса создания национальной комиссии по правам человека. |
| No part of the resolution of the Economic and Social Council establishing the Working Group sets a time limit to its existence. | Ни в одном из пунктов резолюции Экономического и Социального Совета об учреждении Рабочей группы не установлен срок ее существования. |
| The adoption in December 1996 of a law establishing an ombudsperson for Human Rights - Defensor del Pueblo - is welcomed. | Комитет приветствует принятый в декабре 1996 года закон об учреждении должности омбудсмена по правам человека (Народного защитника). |
| During the period under review, the Government provided the Working Group with a copy of the law establishing the National Human Rights Commission. | За отчетный период правительство представило Рабочей группе копию закона об учреждении Национальной комиссии по правам человека. |
| In addition, Mr. Qosja opposed the draft provision establishing local community offices. | Кроме того, г-н Коша выступил против проекта положения об учреждении управлений на уровне местных общин. |
| Here, assistance to those States involved in restoring or establishing independent national judicial systems and institutions should be stressed. | В этой связи упор должен быть сделан на содействии заинтересованным государствам в восстановлении или учреждении независимых национальных судебных систем и институтов. |
| His delegation had worked to ensure that such attacks were made a war crime in the Rome Statute establishing the Court. | Делегация приложила усилия, для того чтобы в Римском статуте об учреждении этого Суда такие нападения были объявлены военными преступлениями. |
| On that occasion, we adopted an important Declaration aimed at establishing a universal strategy to combat that disease. | Тогда мы приняли важную Декларацию, цель которой состояла в учреждении универсальной стратегии борьбы с болезнью. |
| Of primary consideration are the actual terms of the mandate formulated in the resolution establishing it. | Главное - это конкретные положения мандата, сформулированные в резолюции об его учреждении. |
| After studying the agreement establishing the Institute, her delegation had some doubts about the strictly intergovernmental nature of the organization. | Изучив соглашение об учреждении Института, ее делегация испытывает определенные сомнения в отношении сугубо межправительственного характера этой организации. |
| The aim of the working group is to prepare a draft law establishing an NHRI in Uruguay that could be adopted by the legislature. | Целью этой рабочей группы является выработка законопроекта об учреждении НПУ в Уругвае, который мог бы быть утвержден парламентом. |
| Egypt had always been in favour of establishing an international criminal court to punish those responsible for serious crimes. | Египет всегда участвовал в учреждении Международного уголовного суда для наказания лиц, виновных в совершении тяжких преступлений. |
| A draft decision for establishing a task force, together with a proposed mandate, is annexed below. | Ниже прилагается проект решения об учреждении целевой группы, равно как и ее предлагаемый мандат. |
| Agreements establishing international organizations often contain a conflict clause. | Соглашения об учреждении международных организаций зачастую содержат клаузулу о коллизиях. |
| Certain treaties establishing international institutions have become interpreted in "constitutional" terms. | Ряд договоров об учреждении международных институтов стали толковаться с точки зрения их "конституционности". |
| The language establishing the court could call for "giving preference" to the proceedings occurring in Sierra Leone. | В формулировках, используемых при учреждении суда, можно сделать упор на «предоставлении предпочтения» проведению судебного разбирательства в Сьерра-Леоне. |