| Several current resettlement countries offered to share their experiences with others who may be considering or in the process of establishing their own programmes. | Несколько нынешних стран переселения предложили поделиться своим опытом с другими странами, которые, возможно, рассматривают вопрос об учреждении своих собственных программ или находятся в процессе их создания. |
| In this respect, it was further suggested that the Implementation Review Group might consider establishing subgroups allowing the participation of observers. | В этой связи было также выдвинуто предположение о том, что Группа по обзору хода осуществления может рассмотреть вопрос об учреждении подгрупп, допускающих участие наблюдателей. |
| Various NGOs have played a noteworthy role by establishing centres expressly to heighten women's awareness of their rights as enshrined in legislation. | Различные НПО играли заметную роль в учреждении центров, специально предназначенных для повышения уровня осведомленности женщин в отношении их прав в соответствии с провозглашенным законодательством. |
| It is well known that African Governments were actively involved in establishing the ICC. | Хорошо известно, что африканские правительства принимали активное участие в учреждении МУС. |
| Therefore, countries involved in the negotiations ought to focus on establishing a multilateral trade system of openness, fairness and non-discrimination. | Поэтому страны, участвующие в переговорах, должны сосредоточиться на учреждении многосторонней торговой системы, характеризующейся открытостью, справедливостью и отсутствием дискриминации. |
| The declaration establishing the SCO was signed on 15 June 2001 by the Presidents of its member States. | Декларация об учреждении ШОС была подписана 15 июня 2001 года президентами ее государств-членов. |
| OHCHR also shared comments on the draft law establishing specialized chambers with the Government, members of Parliament and civil society. | Представители УВКПЧ также обменялись с правительством, членами парламента и представителями гражданского общества мнениями в отношении законопроекта об учреждении специальных судебных палат. |
| We have therefore been severely disappointed by the lack of progress in establishing acceptable offices in our countries since the announcement. | Поэтому мы были крайне разочарованы отсутствием прогресса в учреждении достойных отделений в наших странах после обнародования этого сообщения. |
| Incorrect is also the belief that the non-use postulate can be met through additional protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones. | Неверно также считать, будто постулат неприменения может быть реализован за счет дополнительных протоколов об учреждении зон, свободных от ядерного оружия. |
| High- and middle-income countries have also cooperated on establishing new financing mechanisms for global health. | Страны с высоким и средним уровнем дохода также сотрудничали в учреждении новых механизмов финансирования глобального здравоохранения. |
| Resolution 60/180, establishing the Peacebuilding Commission, provided for a review after five years. | Резолюция 60/180 об учреждении Комиссии по миростроительству предусматривала проведение обзора через пять лет. |
| Although the law establishing the Council did not establish specific requirements for eligibility, it was important to encourage a strong representation of women. | Хотя в законе об учреждении Совета не установлено конкретных требований к членству, поощрение широкого участия женщин имеет важное значение. |
| The new draft law establishing the Commission would not therefore include the provision for amnesty. | Поэтому новый проект закона об учреждении этой Комиссии не будет содержать положения об амнистии. |
| As called for in the resolution establishing her mandate, the independent expert will particularly examine best practices. | Как это предусматривается в резолюции об учреждении ее мандата, независимый эксперт будет уделять особое внимание изучению передовой практики. |
| It suggested establishing within this institution a special division for children's rights. | Он предложил создать в этом учреждении специальный отдел по правам ребенка. |
| Myanmar noted the discussions about establishing an ASEAN human rights body and Viet Nam's openness in acknowledging its existing human rights challenges. | Мьянма отметила дискуссии об учреждении правозащитного органа АСЕАН, а также откровенное признание Вьетнамом существующих в стране проблем в области прав человека. |
| The view was expressed that the issue of establishing a mechanism for evaluating the effects of sanctions on third States and for assisting affected States merited consideration. | Было высказано мнение о том, что рассмотрения заслуживает вопрос об учреждении механизма для оценки воздействия санкций на третьи государства и оказания помощи пострадавшим государствам. |
| As a result, on 10 May 2012, the Parliament of Niger adopted the law establishing the Commission, which incorporates the legal advice provided by OHCHR. | В результате 10 мая 2012 года парламентом Нигера был принят закон об учреждении Комиссии, положения которого составлены с учетом юридических рекомендаций УВКПЧ. |
| (a) The absence of a law establishing the Commission; | а) отсутствия закона об учреждении Комиссии; |
| The meeting followed the approval by the Kosovo government of the amendment to the decision establishing the Working Group, its rules of procedure and workplan. | Это заседание состоялось после того, как правительство Косово внесло поправки в решение об учреждении Рабочей группы, о ее правилах процедуры и плане работы. |
| The Office's main responsibility is to provide advice and assistance to the affiliated missions in establishing, implementing and managing the missions aviation safety programmes. | Основная обязанность Бюро заключается с предоставлении смежным миссиям консультаций и помощи при учреждении и осуществлении программ авиационной безопасности, а также управлении ими. |
| The Committee of Experts noted that Economic and Social Council resolution 2011/24 establishing the Committee contained detailed terms of reference in its annex. | Комитет экспертов отметил, что в приложении к резолюции 2011/24 Экономического и Социального Совета об учреждении Комитета содержится подробный круг полномочий Комитета. |
| On 19 March, the Supreme Court of Justice confirmed that the law establishing the Constitutional Court originally adopted in 2011 was in conformity with the Constitution. | 19 марта Верховный суд подтвердил, что закон об учреждении Конституционного суда, первоначально принятый в 2011 году, соответствует Конституции. |
| Finally, it encouraged the Human Rights Council to consider establishing a special procedure that monitored the promotion and protection of the right to privacy. | Наконец, в проекте содержится призыв к Совету по правам человека рассмотреть вопрос об учреждении специальной процедуры для осуществления наблюдения за поощрением и защитой права на неприкосновенность личной жизни. |
| On 5 and 6 December, the Senate and the National Assembly respectively adopted the draft organic law establishing the National Human Rights Commission. | 5 и 6 декабря соответственно Сенат и Национальная ассамблея приняли проект органического закона об учреждении Национальной комиссии по правам человека. |