Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Учреждении

Примеры в контексте "Establishing - Учреждении"

Примеры: Establishing - Учреждении
To further this goal, the World Federalist Movement believes that the United Nations should consider establishing a parliamentary assembly, based on the model of the European Parliament, as a subsidiary organ of the General Assembly under Article 22 of the Charter. Для достижения этой цели, по мнению Всемирного движения федералистов, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций проработала вопрос об учреждении парламентской ассамблеи по типу Европейского парламента в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи согласно статье 22 Устава.
Even though the international community had acted comparatively swiftly in establishing those tribunals, it had not acted fast enough for thousands of victims who had suffered and died in appalling conditions. Несмотря на то, что международное сообщество проявило сравнительную оперативность при учреждении этих трибуналов, оно не действовало достаточно быстро для тысяч жертв, которые страдали и гибли в ужасных условиях.
The other issues, and particularly the question of establishing new benefits which might have actuarial consequences, should await further study at the next Board session, in the light of developments. До принятия решения по другим вопросам, и в частности по вопросу об учреждении новых пособий, которое может повлечь за собой актуарные последствия, необходимо провести их дальнейшее обсуждение на следующей сессии Правления с учетом происходящих событий.
In the Americas, Haiti is an example of the results that can be achieved through concerted action and political will on the part of the international community in establishing, through the United Nations, operations designed to achieve, maintain and consolidate peace. На американском континенте Гаити являет собой пример того, каких результатов можно достичь благодаря согласованным действиям и политической воле со стороны международного сообщества в учреждении через Организацию Объединенных Наций операций, цель которых состоит в установлении, поддержании и упрочении мира.
In establishing the ad hoc tribunals, the international community has equipped itself with mechanisms for rendering justice that can put an end to the impunity from which, until now, the perpetrators of serious crimes against international law have all too frequently benefited. При учреждении специальных трибуналов международное сообщество предусмотрело механизмы отправления правосудия, которые могут положить конец безнаказанности, с которой до сегодняшнего дня чересчур часто действуют лица, ответственные за серьезные преступления против международного права.
In this context, I would like to register our satisfaction with the adoption of the presidential statement establishing procedures to improve the arrangements for consultations and exchange of timely information with troop-contributing countries. В этой связи я хотел бы заявить, что мы удовлетворены принятием заявления Председателя об учреждении процедур по совершенствованию механизма проведения консультаций и своевременного обмена информацией со странами - поставщиками войск.
It believed that the interests of troop-contributing States should be duly taken into account by the Security Council when establishing new operations or extending the mandates of operations already deployed. Россия выступает за то, чтобы интересы государств-поставщиков надлежащим образом учитывались Советом Безопасности при учреждении новых операций и при продлении мандатов уже развернутых операций.
Argentina will participate in any mechanism capable of cutting the time between the adoption of Security Council resolutions establishing an operation and the actual arrival of troops in the field. Аргентина примет участие в любых мероприятиях, способных привести к сокращению периода времени между принятием Советом Безопасности резолюции об учреждении той или иной операции и фактическим прибытием персонала на место.
In paragraphs 29 to 32 of the report, the Secretary-General attempts to provide further clarification on the threshold for establishing core posts to be funded from the regular budget for offices that have direct responsibilities exclusively for backstopping peace-keeping operations. В пунктах 29-32 доклада Генеральный секретарь делает попытку представить дальнейшие разъяснения в отношении предельного показателя, который следует использовать при учреждении основных должностей, подлежащих финансированию из регулярного бюджета в случае подразделений, непосредственные функции которых заключаются исключительно в поддержке операций по поддержанию мира.
In view of the difficulties of establishing such a list, his delegation favoured the United States proposal that a working group should be established to deal with the problem. Ввиду трудностей, связанных с определением такого перечня, его делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов об учреждении рабочей группы для решения этой проблемы.
First, Benin is party to the treaty establishing the International Criminal Court. Secondly, the ongoing deterioration of the situation in Darfur requires the Security Council to take urgent action to end violations against civilians there. Во-первых, Бенин является участником договора об учреждении Международного уголовного суда. Во-вторых, продолжающееся ухудшение ситуации в Дарфуре выдвигает необходимость принятия Советом Безопасности неотложных мер по прекращению насилия в отношении гражданского населения.
Finally, I have recommended that Member States consider establishing a commission to study the need for fundamental change in the system at large - the specialized agencies which are essential members of the United Nations family. И наконец, я рекомендую государствам-членам рассмотреть вопрос об учреждении комиссии, которая изучила бы вопрос о необходимости проведения глубоких преобразований в рамках всей системы, затрагивающих специализированные учреждения, которые являются важнейшими членами семьи Объединенных Наций.
Next summer, a diplomatic conference will convene in Rome - we should all be grateful to the Italian Government for hosting it - that will, hopefully, adopt a convention establishing an international criminal court. Летом будущего года в Риме будет созвана дипломатическая конференция - мы все должны быть признательны правительству Италии, - на которой, как мы надеемся, будет принята конвенция об учреждении международного уголовного суда.
The Code of Conduct supplements the various provisions of the Articles of Agreement establishing the Bank, the Staff Regulations, Staff Rules, and other documents. Этот кодекс поведения дополняет различные положения Статей соглашения об учреждении Банка, положений о персонале, правил о персонале и других документов.
We hope that a CD decision on establishing an ad hoc working group will be a stepping stone for future work in the Conference for negotiations on nuclear disarmament. Мы надеемся, что решение КР об учреждении специальной рабочей группы послужит в качестве основы для будущей работы Конференции на переговорах по ядерному разоружению.
Article 4 of the Ordinance establishing an employment office states that this employment agency is to be accessible to all employers and all persons seeking work. В статье 4 Закона об учреждении бюро по вопросам занятости закреплено, что эта организация должна быть доступной для всех работодателей и всех лиц, ищущих работу.
Otherwise, the Security Council's objective in establishing the Tribunal - to contribute to the restoration of peace and security through the prosecution of persons responsible for serious violations of international humanitarian law - will be defeated. В противном случае цели, поставленные Советом Безопасности при учреждении Трибунала - оказать содействие процессу восстановления мира и безопасности посредством преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, - не будут достигнуты.
Nevertheless, the large number of proposals from delegations reflected in the Preparatory Committee's report showed that much work had yet to be done to prepare a widely acceptable consolidated text of a convention establishing the court before a diplomatic conference could be convened. Тем не менее большое количество предложений делегаций, получивших свое отражение в докладе Подготовительного комитета, свидетельствует о том, что многое еще предстоит сделать для подготовки пользующегося широким признанием сводного текста конвенции об учреждении суда до того, как появится возможность созвать дипломатическую конференцию.
With only two sessions remaining before the diplomatic conference, the Preparatory Committee should focus on reaching the greatest possible degree of agreement on the outstanding issues involved in preparing a consolidated draft text of the convention establishing an international criminal court with the widest possible support. Поскольку до дипломатической конференции осталось только две сессии, Подготовительному комитету следует уделить главное внимание максимально возможному согласованию нерешенных вопросов подготовки консолидированного и пользующегося как можно более широкой поддержкой текста проекта конвенции об учреждении международного уголовного суда.
The Secretary-General's report also mentions the progress achieved in establishing the Law Enforcement Personnel Registry and the initiatives to accelerate the recruitment, voluntary redeployment and return of minority police. В докладе Генерального секретаря упоминаются также прогресс, достигнутый в учреждении Регистра сотрудников правоохранительных органов, и инициативы по ускорению процесса найма, добровольного перевода и возвращения полицейских из числа представителей меньшинств.
The Commission recalled the mandate given to it by the General Assembly in its resolution 2205 of 17 December 1966 establishing UNCITRAL as the United Nations expert body in the field of international commercial law. Комиссия напомнила о мандате, предоставленном ей Генеральной Ассамблеей в резолюции 2205 от 17 декабря 1966 года об учреждении ЮНСИТРАЛ как экспертного органа Организации Объединенных Наций в области права международной торговли.
The General Assembly, in its resolution 2205 establishing UNCITRAL, laid down the basis for collaboration and coordination of UNCITRAL with various organizations active in the field of international trade law. В своей резолюции 2205 об учреждении ЮНСИТРАЛ Генеральная Ассамблея определила основы сотрудничества и координации ЮНСИТРАЛ с различными организациями, занимающимися вопросами права международной торговли.
The Commission on Human Rights should look into the possibility of establishing a major programme or service within the Office of the High Commissioner, which would be entirely devoted to combating racism, racial discrimination and related intolerance. Комиссии по правам человека следовало бы рассмотреть вопрос об учреждении в рамках Управления Верховного комиссара крупной программы или службы, которая занималась бы борьбой против современных форм расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости.
A high degree of impunity has been allowed to exist because of delays in establishing, or indeed the failure to establish, appropriate criminal tribunals in which offenders can be brought to justice. Высокая степень безнаказанности стала возможна и имеет место по причине задержек в учреждении или неспособности учредить соответствующие уголовные трибуналы для привлечения преступников к ответственности.
In accordance with article IV, paragraph 4, of the agreement establishing the Institute, the number of associate members should at no time exceed the number of members. В соответствии с пунктом 4 статьи IV соглашения об учреждении Института количество ассоциированных членов никогда не должно превышать количества членов.