The only multilateral treaty of universal scope directly related to disaster response, the Convention and Statute establishing an International Relief Union of 1927, is no longer in operation. |
Единственный многосторонний договор универсального характера, непосредственно касающийся ликвидации бедствий,- это Конвенция об учреждении Международного союза помощи от 12 июля 1927 года, которая уже прекратила свое действие. |
Services, such as strategic lift, construction services and expendables, including fuel, rations and water, would be procured from vendors prior to the adoption of a Security Council resolution establishing a new mission, using pre-mandate commitment authority. |
Услуги, например стратегические перевозки, строительные услуги и поставка расходных предметов снабжения, в том числе топлива, пайков и воды, будут закупаться у поставщиков до принятия резолюции Совета Безопасности об учреждении новой миссии на основе использования полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата. |
An example of a resolution by the General Assembly establishing an international organization could be provided by resolution 1995 that constituted the United Nations Conference on Trade and Development, although ostensibly as a subsidiary organ. |
Примером резолюции Генеральной Ассамблеи об учреждении международной организации может быть резолюция 1995 о создании Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, хотя, по всей видимости, в качестве вспомогательного органа. См. заявления Австрии. |
Every institution has a doctor who is responsible for treating inmates living with HIV, and the possibility of establishing additional posts for infectious disease specialists is being studied. |
В каждом учреждении имеется лечащий врач, который отвечает за предоставление медицинской помощи ВИЧ-инфицированным, и прорабатывается вопрос о введении дополнительных должностей врачей-инфекционистов. |
The preamble of the resolutions establishing the OEWGs referred to earlier reminded Member States of the undertaking made by their heads of state and government in the Millennium Declaration. |
В преамбуле упоминавшихся выше резолюций об учреждении РГОС государствам-участникам напоминается об обязательстве, взятом главами их государств и правительств в рамках Декларации тысячелетия. |
In this context the Administrative Committee was also informed that the Marrakech Agreement establishing the World Trade Organisation contained provisions on sanitary and phytosanitary control procedures which were not in line with the relevant annexes of the Convention. |
В этой связи Административный комитет также заслушал информацию о том, что в Марракешском соглашении об учреждении Всемирной торговой организации содержатся положения о процедурах санитарного и фитосанитарного контроля, которые противоречат соответствующим приложениям к Конвенции. |
His delegation remained troubled by some of the extraordinary action that had been taken in establishing UNAMID, not least the award of a contract worth $250 million to Pacific Architects and Engineers, without competition. |
Делегация оратора по-прежнему обеспокоена некоторыми чрезвычайными мерами, которые были приняты при учреждении ЮНАМИД, и не в последнюю очередь - присуждением контракта на 250 млн. долл. США компании «Пасифик аркитектс энд энжинирз» без проведения тендера. |
In these circumstances, irrespective of the provisions of the Act of 6 June 2000 establishing the CNDS, everyone has a right of direct appeal in keeping with article 13 of the Convention. |
В этих условиях любое лицо независимо от механизма, предусмотренного законом от 6 июня 2000 года об учреждении НКДБ, располагает средством правовой защиты, которым оно может непосредственно воспользоваться и которое соответствует требованиям статьи 13 Конвенции. |
The Agreement establishing the Common Fund for Commodities, which was adopted in 1981, entered into force only in 1989, with its first window designed to finance buffer stocks suspended. |
Соглашение об учреждении Общего фонда для сырьевых товаров, которое было принято в 1981 году, вступило в силу лишь в 1989 году, при этом действие положений, касающихся его первого окна, предназначенного для финансирования буферных запасов, было приостановлено. |
The agreement establishing Vienna as the headquarters for the International Atomic Energy Agency was signed with the Government of Austria in 1958. 1960s: Of the agreements considered, only one was concluded in the 1960s. |
В 1958 году с правительством Австрии было подписано соглашение об учреждении в Вене штаб-квартиры Международного агентства по атомной энергии. |
The Authority appealed to all member States to ratify the Supplementary Protocol amending the ECOWAS Treaty and the Protocol establishing EBID, not later than June 2002. |
Участники Конференции призвали все государства-члены ратифицировать до 30 июня 2002 года дополнительный протокол, содержащий поправки к договору об учреждении ЭКОВАС, а также протокол об учреждении БИРЭ. |
In 1664, the King of France decreed in Article 33 of the decree establishing the French West India Company (French: l'Édit d'établissement de la compagnie des Indes occidentales) that the Custom of Paris would serve as the main source of law throughout New France. |
В 1664 г. король Франции в статье 33 декрета об учреждении Вест-Индской компании определил, что основным источником права в Новой Франции будет служить парижский обычай (фр. coutume de Paris). |
It was consequently clarified that unless otherwise laid down in the resolutions establishing subsidiary bodies of the Human Rights Council, such as the Social Forum, participation in them was limited to NGOs in consultative status with the Economic and Social Council. |
Согласно поступившему впоследствии разъяснению, в случае отсутствия в резолюциях об учреждении вспомогательных органов Совета по правам человека, в частности Социального форума, других правил участие в таких органах ограничивается НПО, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
A regulatory framework for mines and minerals conforming to European industry standards was established, and a Regulation adopted establishing an Independent Commission for Mines and Minerals, opening the way for investment in an important economic potentiality. |
Уже есть нормативная база в горнорудной области, соответствующая европейским промышленным стандартам, и было принято положение об учреждении Независимой комиссии по горнорудной промышленности, благодаря чему созданы условия для инвестиций в эту важную сферу экономической деятельности. |
IBWC-South for Mexico-Belize: the legal framework of IBWC-South for Mexico-Belize comprises the exchange of notes establishing IBWC for Mexico and Belize, dated 6 July and 6 November 1993. |
МПВК-Юг Мексики и Белиза: правовые основы МПВК-Юг Мексики и Белиза установлены в результате обмена нотами об учреждении МПВК Мексики и Белиза от 6 июля и 6 ноября 1993 года. |
Legislation establishing the Human Rights Commission would also provide that all arrests and detentions under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations must be reported to it; the Commission must be informed of, and have access to, places of detention. |
Положениями законодательства об учреждении комиссии по правам человека будет предусматриваться также требование о доведении до ее сведения информации о всех арестах и заключении под стражу на основании Закона о борьбе с терроризмом; комиссия должна информироваться о местах содержания под стражей и иметь доступ к этим местам. |
On 16 September 1998, however, the National League for Democracy (NLD) had unilaterally issued a declaration stating that it was establishing a 10-member committee which would perform the duties of the Parliament until the latter could be convened under the Election Law of 1990. |
Однако 16 сентября 1998 года Национальная лига за демократию (НЛД) в одностороннем порядке выступила с заявлением об учреждении комитета в составе 10 членов, который будет выполнять функции парламента до тех пор, пока парламент не будет созван в соответствии с законом о выборах 1990 года. |
On 11 June 2005, the Chief Justice issued decision 702 (2005) establishing special courts for the perpetrators of crimes against humanity under High Court judge Mahmud Muhammad Said Abkam. |
Председатель Верховного суда издал 11 июня 2005 года распоряжение 702 (2005) об учреждении специальных судов по делам лиц, совершивших преступления против человечности, под руководством судьи Верховного суда Махмуда Мухаммеда Саида Абкама. |
Finally, Switzerland fully agrees with the report's view according to which"[t]he aims of the States Parties to the Rome Statute in establishing the Court overlap with the purposes and principles of the United Nations" (A/62/314, para. 4). |
В заключение Швейцария в полной мере согласна с выраженным в докладе мнением, согласно которому «цели, которые государства - участники Римского статута преследовали при учреждении Суда, совпадают с целями и принципами Организации Объединенных Наций» (А/62/314, пункт 4). |
In Switzerland, draft federal legislation on medically-assisted procreation, establishing a national ethics commission (Act on Human Medicine), states that: |
В Швейцарии выдвинут проект федерального закона о зачатии с помощью медицинских средств и об учреждении национальной комиссии по этике (закон о медицинской практике), который, в частности, предусматривает следующее: |
Moreover, they requested the United Nations to consider establishing a fund to assist representatives of minorities to attend the Working Group on Minorities, as had been established for the Working Group on Indigenous Populations. |
Кроме того, они просили Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос об учреждении фонда об оказании помощи представителям меньшинств, с тем чтобы они могли принять участие в совещаниях Рабочей группы по меньшинствам, как это имеет место в отношении Рабочей группы по коренным народам. |
Implementation of the United Nations/World Bank partnership note and UNDG/World Bank operational annex, including on establishing high-level Headquarters- based country-specific mechanisms, operational protocol, and training for country-level implementers |
Осуществление положений записки о сотрудничестве между Организации Объединенных Наций и Всемирным банком, а также соглашения об оперативной деятельности ГООНВР-Всемирного банка, в том числе об учреждении на базе штаб-квартиры механизмов высокого уровня по отдельным странам, соответствующего оперативного протокола и подготовки кадров для реализации в масштабах стран |
This means that, unlike what is often believed, WTO was not a sequel to GATT; it encompasses GATT, but extends well beyond it, establishing an institutional framework that covers an impressive list of agreements. |
В преамбуле Соглашения об учреждении ВТО определяется цель этой организации: "создать комплексную, более прочную и жизнеспособную многостороннюю торговую систему, увязывающую Генеральное соглашение по тарифам и торговле, результаты прошлых усилий по либерализации торговли и все итоги Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров". |
Decree No. 1396 establishing the National Commission on the Human Rights of Indigenous Peoples and Decree No. 1397 of 1996 establishing the Standing Bureau for Cooperation with the Indigenous Peoples and Organizations |
Указ 1396 "о создании Национальной комиссии по правам человека коренных народов" и Указ 13971996 года об учреждении Согласительной комиссии с участием представителей и организаций коренного населения. |
Arrangements for establishing a working relationship with the Global Environment Facility |
статьи 20 и статьи 21 Конвенции и в соответствии с Документом об учреждении ГЭФ с внесенными в него поправками; |