While the threats to world peace and stability which prevailed throughout the cold-war era have dissipated considerably, new dangers have taken their place, not only in Europe but in various other parts of the world. |
В то время как число угрожавших международному миру и стабильности на всем протяжении периода "холодной войны" факторов значительно уменьшилось, на их месте появились новые опасности, причем не только в Европе, но и в различных других частях мира. |
However, the consideration of these issues in the United Nations and its relevant bodies is not devoid of the political overtones that are reminiscent of the cold war era. |
Однако рассмотрение этих вопросов в Организации Объединенных Наций и ее соответствующих органах не лишено политического подтекста, напоминающего эпоху "холодной войны". |
In the post-cold war era, resurgent nationalism, coupled with the serious economic and social consequences of the collapse of the old world order, have led to a multiplication of conflicts. |
В эпоху, начавшуюся с окончанием "холодной войны", усилившееся стремление к национальной независимости вместе с серьезными экономическими и социальными последствиями краха прежнего мирового порядка привело к разрастанию конфликтов. |
There was greater cooperation during the era of confrontation because of the desire to defend third-world countries against the communist threat and to replace the cold war with relations built on solidarity and development. |
В эпоху конфронтации имело место более активное сотрудничество из-за желания защитить страны третьего мира от коммунистической угрозы и вместо "холодной войны" установить отношения, построенные на солидарности и развитии. |
The forty-eighth session of the General Assembly should mark a watershed - a transition from the habits of the cold war to an endeavour to construct peace and universal prosperity in a new multipolar era. |
Сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи должна стать водоразделом, переходом от привычек "холодной войны" к усилиям по достижению мира и всеобщего процветания в новую многополярную эпоху. |
Finally, the fourth major task on the arms control agenda was to eliminate excess stocks of arms and inordinate defence industry capacity, the heritage of the cold war era. |
Наконец, четвертая основная задача в области контроля над вооружениями заключается в ликвидации чрезмерных запасов вооружений и избыточных потенциалов оборонной промышленности, оставшихся в наследство от эры "холодной войны". |
The cold war has given way to a new era in which humankind is developing economic cooperation to create a free and peaceful new world community transcending differences of ideas and systems. |
Окончание "холодной войны" открыло новую эру, в которой человечество развивает экономическое сотрудничество для создания свободного и мирного нового мирового сообщества, невзирая на различия во взглядах и системах. |
The most notable changes have been the diminished threat of nuclear war and an end to the problems that had plagued the international community since the creation of the United Nations as a result of the era of bipolarity and competition over spheres of influence. |
Наиболее заметными переменами стали снижение угрозы ядерной войны и исчезновение проблем, возникших в результате эры биполярности и соперничества за сферы влияния, которые отравляли жизнь международного сообщества со времени создания Организации Объединенных Наций. |
The end of the cold war and the disappearance of ideological antagonisms have not yet made it possible to usher in the genuine era of peace to which the world aspired, despite the encouraging prospects these changes seemed to offer. |
Окончание "холодной войны" и исчезновение идеологического антагонизма до сих пор еще не позволили нам открыть подлинную эру мира, к которой стремится весь мир, несмотря на обнадеживающие перспективы, которые эти изменения, казалось, предлагали. |
We are deeply concerned that the attitude of many of the principal actors in the global economy has come to resemble dangerously that of another era, the years before the Second World War, when nations isolated themselves within their borders and produced goods for captive domestic markets. |
У нас вызывает тревогу тот факт, что позиция основных действующих лиц глобальной экономики стала опасно напоминать позицию, отмечавшуюся в другую эру, в годы накануне второй мировой войны, когда государства изолировали себя в рамках своих границ и производили товары для закрытых внутренних рынков. |
The end of the cold war gave the peoples of the world cause to hope for the advent of a new era marked by the promotion of more stable and balanced international relations. |
Окончание "холодной войны" вселило в народы мира надежду на наступление новой эпохи, для которой характерен переход к более стабильным и сбалансированным международным отношениям. |
In the aftermath of the cold war era, Member States should strive to expend their energies in encouraging and promoting policies of good neighbourliness and of free and unhindered engagement in the global economy. |
По окончании "холодной войны" государства-члены должны стремиться посвятить свои силы поощрению и содействию политике добрососедства и свободного и беспрепятственного участия в глобальной экономике. |
In the new era marking the end of the cold war, which created a new international environment for cooperation among States and people around the world, the role of the United Nations system in dealing with world issues has become more than ever unquestioned. |
В новую эпоху по окончании "холодной войны", когда сформировался новый международный климат сотрудничества между государствами и народами мира, роль системы Организации Объединенных Наций в решении международных проблем все в большей степени становится бесспорной. |
We sincerely believe that, with the conclusion of the cold war era, the conflict in the Middle East is the last great conflict that remains to be resolved. |
Мы искренне убеждены, что с окончанием эпохи "холодной войны" конфликт на Ближнем Востоке является последним остающимся неурегулированным крупным конфликтом. |
Even in the absence of sharp ideological differences, such as those that prevailed during the cold-war era, national security aspirations could slow future progress in the area of disarmament. |
Даже в отсутствие острых идеологических разногласий, подобных тем, которые царили в эпоху "холодной войны", интересы национальной безопасности вполне способны замедлить будущий прогресс в области разоружения. |
The end of the cold war and the spread of democracy opened a new era in the world, especially in Eastern and Central Europe. |
Окончание "холодной войны" и распространение демократии открыло новую эпоху в мире, особенно в Восточной и Центральной Европе. |
My country is not only a non-nuclear-weapon State but situated in a region where, in the cold war era, the potential use of nuclear weapons was a considerable threat to its national security. |
Моя страна не только не обладает ядерным оружием, но и расположена в регионе, в котором, в период "холодной войны", потенциальное применение такого оружия представляло серьезную угрозу ее национальной безопасности. |
First of all, I should recall that my country is a non-nuclear-weapon State situated in a very sensitive region, the Balkan peninsula, which greatly suffered during the cold war era as a result of the division of Europe. |
Прежде всего я хотел бы напомнить, что моя страна является государством, не обладающим ядерным оружием, которое расположено в очень невралгичном регионе - на Балканском полуострове, значительно пострадавшем в эпоху "холодной войны" в результате раздела Европы. |
The world still awaits the dawn of the new era of peace envisaged at the end of the cold war. |
Мир по-прежнему ждет, когда наступит рассвет новой эры мира, которого ожидали после конца "холодной войны". |
Regrettably, five years after the end of the cold war, some of that era's most negative characteristics are still evident in international relations. |
К сожалению, спустя пять лет после окончания "холодной войны" некоторые из ее наиболее отрицательных черт все еще присутствуют в сфере международных отношений. |
Few, if any, would contest the fact that it was the tragedy of Bosnia and Herzegovina that dispelled the euphoria prevalent during the earlier period of the post- cold-war era. |
Мало кто, если вообще такие найдутся, станет оспаривать тот факт, что именно трагедия Боснии и Герцеговины развеяла эйфорию, возникшую в течение раннего периода эры после "холодной войны". |
However, the consideration of such issues within the United Nations system was not devoid of political overtones reminiscent of the cold-war era, particularly in the case of human rights. |
Вместе с тем рассмотрение этих вопросов в системе Организации Объединенных Наций не лишено политической окраски, напоминающей об эпохе "холодной войны", особенно когда речь идет о правах человека. |
The continuation of the cold war era high-alert status is of little sense in today's security environment and only serves to exacerbate the danger posed by the existence of these weapons. |
Сохранение характерного для холодной войны состояния повышенной готовности практически не имеет смысла в сегодняшних условиях обеспечения безопасности и служит лишь для усиления угрозы, которую представляет существование этих видов оружия. |
However, the end of the cold war, which allowed us to glimpse a new era in international relations, opened prospects for renewed cooperation commensurate with the hopes that emerged at the end of the world's division into blocs. |
Однако окончание "холодной войны", которое позволило нам заглянуть в новую эру в международных отношениях, открыло перспективы для нового сотрудничества, соизмеримого с надеждами, которые возникли с окончанием раздела мира на блоки. |
The accumulated experience and expertise of these agencies, bodies, funds, programmes and regional commissions are valid instruments for enhancing international cooperation for development - an objective that was impossible to achieve in the era of the cold war. |
Накопленные этими учреждениями, органами, фондами, программами и региональными комиссиями опыт и специальные знания являются действенными инструментами укрепления международного сотрудничества в целях развития - задача, выполнение которой было невозможно в эпоху "холодной войны". |