The euphoria created by the onset of globalization in the post-cold-war era had not yet subsided. |
Эйфория, появившаяся с наступлением эры глобализации, в эпоху после окончания «холодной войны», попреж-нему еще ощущается. |
In the post-cold-war era, the United Nations is facing growing expectations and responsibilities. |
В эру, которая началась после окончания "холодной войны", на Организацию Объединенных Наций возлагается еще больше надежд и ответственности. |
The military factor of security retains its significance, although it differs from that of the cold-war era. |
Военный фактор безопасности по-прежнему сохраняет свое значение, хотя он и отличается от того, каким он был в эру "холодной войны". |
We should take into account all relevant factors, including the evolving geography within each regional group in the post-cold-war era. |
Нам следует учитывать все соответствующие факторы, включая развивающуюся географию в рамках каждой региональной группы в период после окончания эры "холодной войны". |
We believe that this reaffirmation is required at this phase in the post-cold-war era. |
Мы считаем, что это необходимо сделать на нынешнем этапе эпохи, наступившей после окончания "холодной войны". |
The post-cold-war era has seen both gains and setbacks in the realm of disarmament. |
В эпоху, наступившую после окончания «холодной войны», в области разоружения были как успехи, так и неудачи. |
The experience of the post-cold-war era clearly demonstrates that intra-State conflicts have become a major threat to international peace and security. |
Опыт эры, наступившей после «холодной войны», убедительно свидетельствует о том, что одной из важнейших угроз для международного мира и безопасности стали внутригосударственные конфликты. |
The difficulties confronting the Commission are also indicative of growing uncertainties about the whole disarmament agenda of the post-cold-war era. |
Стоящие перед Комиссией трудности также свидетельствуют о растущей неясности относительно всей повестки дня в области разоружения в период, наступивший после «холодной войны». |
The Board noted that the post-cold war era provided opportunities for more dynamic regional and subregional approaches to disarmament and non-proliferation. |
Совет отметил, что эпоха, наступившая после окончания «холодной войны», открыла возможности для выработки более динамичных региональных и субрегиональных подходов к разоружению и нераспространению. |
The fact is that disarmament progress has not matched the rapidly rising expectations of the post-cold-war era. |
Дело в том, что прогресс в области разоружения не успевает за быстро растущими ожиданиями государств в эпоху после окончания «холодной войны». |
Each peace operation has taught us more about handling the range of novel problems - and opportunities - that the post-cold-war era presents. |
Каждая миротворческая операция дает нам новые знания о том, как реагировать на весь комплекс новых проблем - равно как и возможностей, - которые появились с окончанием "холодной войны". |
In the post-cold-war era, new attitudes and approaches have emerged, bringing fresh impetus to the long-dormant disarmament scene. |
В эпоху после окончания "холодной войны" разрабатываются новые позиции и подходы, что придает новый стимул процессу разоружения, в котором долгое время не отмечалось прогресса. |
However, the nuclear-weapon States are reluctant to scrap their nuclear arsenals totally, even in the current post-cold-war era. |
Однако государства, обладающие ядерным оружием, неохотно идут на то, чтобы отправить все свои ядерные арсеналы на свалку, даже сейчас, после окончания "холодной войны". |
These statements provide, in brief form, the best rationale for recommitment to development in the post-cold-war era. |
В этих фразах в сжатой форме дано наиболее разумное объяснение причин, в силу которых сейчас, после окончания "холодной войны", необходимо вновь решительно заняться вопросами развития. |
Mr. PURSOO (Grenada) noted that the optimism of the post-cold-war era had been tempered by heightened conflict throughout the world. |
Г-н ПЁРСУ (Гренада) отмечает, что тот оптимизм, который появился в период после окончания "холодной войны", пошел на спад в результате разрастания конфликтных ситуаций по всему миру. |
In the post-cold-war era, a more complex pattern of international cooperation and competition in an increasingly regionalized world had emerged. |
В эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", возникла более сложная структура международного сотрудничества и конкуренции в мире, где регионы начинают играть все большую роль. |
Mr. SOH (Republic of Korea): Humanitarian assistance is an area that has gained prominence in the post-cold-war era. |
Г-н СО (Республика Корея) (говорит по-английски): Гуманитарная помощь является той областью, которая в эпоху, последовавшую за периодом "холодной войны", приобрела большое значение. |
Another disturbing development in this post-cold-war era is the steps taken by the nuclear-weapon States to trade quantity for quality. |
Еще одним тревожным явлением в эту эпоху после окончания "холодной войны" являются предпринимаемые государствами, обладающими ядерным оружием, шаги, имеющие целью поступиться количеством в пользу качества. |
Secondly, in the post-cold-war era regional conflicts have multiplied, becoming more fierce, and with varying forms and motives. |
Во-вторых, в период после окончания "холодной войны" число региональных конфликтов возросло, они стали более ожесточенными, они велись в различных формах и по разным мотивам. |
In conclusion, in the post-cold-war era new approaches must replace the old and outdated doctrines. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что в период после окончания "холодной войны" на смену устаревшим и отжившим доктринам должны прийти новые подходы. |
As the Non-Aligned Movement also recognized at Cartagena, the post-cold-war era provides opportunities and challenges for the dialogue on international economic cooperation. |
В Картахене страны - члены Движения неприсоединения также отмечали, что в результате окончания периода "холодной войны" появились как возможности для налаживания диалога по вопросам международного экономического сотрудничества, так и проблемы на пути такого диалога. |
Participants acknowledged the following key aspects of peace-building in the current context: The primarily intra-State nature of conflicts in the post-Cold War era has posed new and complex challenges. |
Участники выделили в нынешних условиях нижеследующие ключевые аспекты миростроительства: Преимущественно внутригосударственный характер конфликтов в эпоху после завершения «холодной войны» поставил новые и сложные задачи. |
At the outbreak of war, patriotic feelings spread throughout the country, and many of the class barriers of Edwardian era faded during the years of combat. |
С началом войны патриотические чувства захлестнули всю страну, социальные барьеры между общественными классами эдвардианской Англии в этот период понизились. |
The end of the war saw our world bipolarized and busy with the pursuit of spheres of influence by the two super-Powers, which culminated in a new era, the cold-war era. |
По окончании войны в мире образовалось два полюса и началась борьба за сферы влияния между двумя сверхдержавами, кульминацией чего стала новая эпоха - эпоха "холодной войны". |
The Security Council is the only source of legitimate action in the field of international peace and security, but its composition must reflect today's reality - not perpetuate the post-World-War-II era or the Cold War era. |
Совет Безопасности - единственный источник законных действий в области международного мира и безопасности, но его состав должен отражать сегодняшнюю реальность, а не увековечивать эпоху после окончания Второй мировой войны или эпоху «холодной войны». |