There are good reasons to believe that in a world of relative turmoil produced by radical changes in the post-cold-war era, there are new opportunities and incentives to engage in corrupt practices. |
Есть все основания полагать, что в обстановке относительного брожения, вызванного радикальными изменениями в период после окончания холодной войны, имеются новые возможности и стимулы для проявлений коррупции. |
(Mr. Akram, Pakistan) Over the last few years the Pakistan delegation has repeatedly expressed its serious concerns that the nuclear threat is increasing rather than diminishing in the post-cold-war era. |
На протяжении последних нескольких лет пакистанская делегация неоднократно выражала серьезные озабоченности по поводу того, что в эпоху после окончания "холодной войны" ядерная угроза не уменьшается, а возрастает. |
It is extremely difficult to see how the Republic of Cuba, in the context of this post-cold-war era, could possibly pose a threat to the United States of America. |
Чрезвычайно сложно представить себе, чтобы Республика Куба могла в контексте обстановки, сложившейся после окончания "холодной войны", каким-то образом угрожать Соединенным Штатам Америки. |
In this post-cold-war era it is fully justified to take stock of the progress achieved and of the steps which need to be taken by consensus in the area of general disarmament. |
Сейчас, в эпоху после окончания "холодной войны", вполне оправданно оценить достигнутый прогресс и те меры, которые необходимо принять консенсусом в области общего разоружения. |
In an era of post-cold-war challenges, the reinforcement of a global non-proliferation regime continues to be an essential requirement in shaping a new world order of peace and security. |
В эпоху после окончания "холодной войны" укрепление глобального режима нераспространения по-прежнему остается одним из основных требований в формировании нового мирового порядка на основе мира и безопасности. |
In order to eliminate the legacies of the cold-war era, which has been negated by history, and to enable all countries and nations to exercise their sovereignty on an equal footing, international society should be democratized. |
Для ликвидации наследия эпохи "холодной войны", отвергнутой историей, и оказания содействия странам и народам в реализации их суверенитета на равноправной основе, международное сообщество должно быть демократизировано. |
Within the Security Council, the end of the cold war was to have heralded a new era, one marked by painstaking and patient efforts at reaching consensus. |
В рамках Совета Безопасности окончание "холодной войны", казалось бы, возвещало о новой эре, отмеченной трудоемкими и терпеливыми усилиями на благо достижения консенсуса. |
It is high time for the Security Council to take genuine lead of the peace process and not allow itself to be led by considerations rooted in residues of the cold-war era division. |
Совету Безопасности пора по-настоящему возглавить мирный процесс и не позволять себе руководствоваться соображениями, доставшимися в наследство от разобщенности в эпоху «холодной войны». |
The role of the ICJ, which is the only international court of universal character with general jurisdiction, is increasing in the post-cold war era. |
Роль Международного Суда, являющегося единственным международным судом универсального характера, обладающим общей юрисдикцией, постоянно возрастает в эпоху после окончания «холодной войны». |
As the colonial era had drawn to its close after the Second World War, new political associations had been formed which had challenged the traditional social structure and sought the advancement of the poorest groups. |
В условиях крушения колониализма после второй мировой войны образовывались новые политические ассоциации, которые выступили против традиционных социальных устоев и поставили задачу улучшить положение беднейших групп населения. |
In the post-cold-war era, the world has witnessed an escalation in the abuse of human rights, including some cases of genocide and other heinous crimes against humanity. |
В период после "холодной войны" мир стал свидетелем эскалации нарушений прав человека, включая некоторые случаи геноцида и других варварских преступлений против человечества. |
This is a good example of the contempt with which private soldiering responding to the need for large national armies, was regarded during the cold-war era. |
Это хороший пример отрицательного отношения во времена холодной войны к тем, кто поступал на службу в частном порядке, когда возникала необходимость в увеличении численности национальных армий. |
I explained how, with the proliferation of weapons of mass destruction having become the pre-eminent threat of the post-cold-war era, the United States is convinced that multilateralism is today more important than ever. |
Как я объяснил, в связи с тем, что распространение оружия массового уничтожения стало превалирующей угрозой в эпоху после окончания холодной войны, Соединенные Штаты убеждены, что сегодня многосторонность важна как никогда. |
In the post-cold-war era, power shifted dramatically to the Security Council, even though the Council also had its share of ups and downs in the 1990s. |
В период после окончания «холодной войны» власть перешла драматическим образом к Совету Безопасности, хотя и Совет также познал в 90-е годы свои взлеты и падения. |
Del Toro set the film during the 1960s Cold War era to counteract today's heightened tensions, specifying, if I say once upon a time in 1962, it becomes a fairy tale for troubled times. |
Дель Торо затем выбрал в качестве времени действия фильма 1960-е годы - времена холодной войны, - чтобы отвлечь людей от современных мировых проблем, пояснив это так: «После слов "однажды в 1962 году" лента становится сказкой о неспокойном времени. |
The difficulties encountered in trying to speed up specific negotiations on disarmament demonstrate the lack of agreement on the global agenda and on substantive measures to be taken to ensure security in the post-cold war era. |
Трудности с ускорением конкретных разоруженческих переговоров вскрывают отсутствие согласия относительно глобальной повестки дня и предметных действий в сфере безопасности в эпоху после окончания "холодной войны". |
The era in which Europe could rely on America to wage war, make peace, and establish democracy in its own backyard is over. |
Эпоха, когда Европа могла полагаться на Америку для ведения войны или установления мира и демократии на территории сопредельных стран, осталась в прошлом. |
We have placed great hopes in the post-cold-war era in the establishment of a new and equitable world order of stable peace, common security and generalized prosperity. |
Окончание эпохи холодной войны породило у нас большие надежды на построение нового и справедливого мирового порядка, характеризующегося устойчивым миром, общей безопасностью и всеобщим процветанием. |
At the dawn of the post-cold-war era, we must acknowledge that the potential for the most serious conflict has shifted almost entirely from the global to the regional level. |
На заре наступившей с окончанием "холодной войны" эры мы должны признать, что потенциальная возможность наиболее серьезных конфликтов переместилась почти полностью с глобального на региональный уровень. |
It is particularly noteworthy that an arms race that reminds us of the Cold War era is recurring, thus casting dark shadows over global peace and security. |
Следует особо отметить, что гонка вооружений, напоминающая нам об эпохе холодной войны, возобновляется, и таит в себе серьезную угрозу глобальному миру и безопасности. |
Persistently feeding Western society twentieth-century cold-war stereotypes in this modern era, when the Internet has a universal reach and the media are free, is pointless and can only harm the reputation of the Western "propagandists" themselves. |
Считаем, что упорное навязывание западной общественности стереотипов времен «холодной войны» прошлого века в современную эпоху всеобщего проникновения Интернета и свободных СМИ бессмысленно и способно навредить репутации лишь самих западных «пропагандистов». |
In the post-Cold War era, has the Conference on Disarmament lost its sense of purpose? |
Может быть, в эпоху после окончания "холодной войны" Конференция по разоружению утратила ощущение цели? |
One such test - probably the most fundamental one - is whether the reform envisaged in the report does more than adapt the United Nations to the challenges and opportunities of the post-cold-war era. |
Одно из таких испытаний - вероятно, самое основополагающее - заключается в проверке того, выходит ли реформа, предусмотренная в докладе, за рамки простой адаптации Организации Объединенных Наций к вызовам и возможностям эпохи, наступившей после окончания «холодной войны». |
In the post-cold-war era, the number of internecine and intra-State conflicts, and their devastation, has increased manifold, which is a matter of concern to all of us. |
В эпоху, наступившую после «холодной войны», число внутренних и межгосударственных конфликтов, а также масштабы вызванных ими разрушительных последствий многократно возросли, и это вызывает у нас большую тревогу. |
Yet our experience in the post-cold-war era made clear not just problems related to the capacity of the United Nations, but also the lack of clarity and consensus on certain principles essential for effective action in the new security environment. |
Однако наш опыт в эру, наступившую после окончания холодной войны, явно выявил не только проблемы, связанные с возможностями Организации Объединенных Наций, но и недостаток ясности и отсутствие консенсуса по определенным принципам, существенно важным для эффективных действий в новой обстановке в отношении безопасности. |