One of the most profound changes in the post-cold-war era has been that more and more societies and peoples have overwhelmingly opted for a democratic form of governance. |
Одна из глубочайших перемен эпохи после «холодной войны» состоит в том, что все больше и больше обществ и народов подавляющим большинством предпочитают демократическую форму правления. |
Description of changes in security doctrines and postures, including bilateral and unilateral reduction of nuclear weapons in the post-cold-war era; |
Суть изменений в доктринах и системах безопасности, в том числе мер по двустороннему и одностороннему сокращению ядерных вооружений в период после «холодной войны»; |
Experience teaches us that inter-State wars may be won by weapons and force, but that internal conflicts, which have been the major concern in the post-cold-war era, are unwinnable with traditional means. |
Опыт учит нас, что в межгосударственных войнах можно победить при помощи оружия и силы, но во внутренних конфликтах, которые вызывают значительную обеспокоенность в эру после «холодной войны», нельзя одержать победу традиционными способами. |
It will then seem that the cold war years - with its distant memory of bipolarism, mistakes and contradictions - were not as futile and perilous as the era that is now inexorably looming over the world. |
И тогда годы «холодной войны» - с ее уже полузабытыми двухполюсным противостоянием, просчетами и противоречиями - могут показаться не такими уж бесплодными и опасными по сравнению с эрой, которая сегодня неумолимо угрожает миру. |
In the post-cold-war era, peacekeeping had evolved into a force for lasting peace, a framework for civilian as well as military activity, for institution-building, transitional justice, economy-building and education. |
После окончания холодной войны эти операции превратились в инструмент установления прочного мира и являются основой не только для гражданской, но и для военной деятельности, институционального развития, создания переходных механизмов правосудия, экономического строительства и просвещения. |
Conflicting priorities for the post-cold-war era have prevented agreement on convening a fourth special session of the General Assembly on disarmament, which could set universal goals for the future. |
Конфликтующие приоритеты применительно к эпохе после окончания "холодной войны" воспрепятствовали достижению согласия о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению, которая могла бы установить универсальные задачи на будущее. |
However, the benefits of the remittance economy accrue primarily to urban, middle-class groups which, because of educational and employment opportunities during the pre-war era, are more likely to have kin living abroad. |
Вместе с тем, позитивное воздействие денежных переводов сказывается, главным образом, на положении городских слоев населения, принадлежащих к среднему классу, которые, благодаря имевшимся до войны возможностям для получения образования и трудоустройства, чаще имеют родственников за границей. |
In the area of peace and security, during the cold-war era, the ability of the Security Council to cope with conflicts was severely restricted. |
В области мира и безопасности возможности Совета Безопасности в деле урегулирования конфликтов были серьезным образом ограничены в период "холодной войны". |
In the rapidly changing international security environment of the post-cold-war era, the United Nations is now faced with new challenges arising from the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
В быстро меняющихся условиях международной безопасности эпохи после окончания "холодной войны" Организация Объединенных Наций сталкивается с новыми сложными задачами, которые возникают в результате распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
The greatest danger facing the Members of the United Nations in the post-cold-war era is represented by some of the unhealthy situations which lead to nearly worldwide economic stagnation and the spread of terrorism and ethnic wars, as I have just indicated. |
Как я только что отметил, наибольшую угрозу для членов Организации Объединенных Наций в период после "холодной войны" представляют собой некоторые опасные ситуации, которые ведут к почти всемирному экономическому кризису и распространению терроризма и этнических войн. |
In the post-cold-war era, the aspiration for peace and stability and the pursuit of development and cooperation have become the main trend on the African continent. |
В эпоху после окончания "холодной войны" стремление к миру и стабильности, к развитию и сотрудничеству стало основной тенденцией на африканском континенте. |
The exercise of such will by all actors, big and small, should not prove beyond reach in the generally propitious political atmosphere of the post-cold-war era. |
Демонстрация такой воли всеми участниками процесса, большими и малыми, вполне впишется в рамки благоприятной в целом политической атмосферы, установившейся после окончания "холодной войны". |
One of the main security challenges in the post-cold-war era is the phenomenon of the illicit arms trade, which seems to be driving many a conflict around the globe. |
Одной из основных проблем в области безопасности в эпоху после "холодной войны" является незаконная торговля оружием, которая, как представляется, лежит в основе многих конфликтов на планете. |
His delegation welcomed those developments, which pointed to a gradual shift from the confrontational posture that had characterized North/South discussions during the cold war era to a constructive dialogue based on partnership and a growing recognition of interdependence, shared responsibility and mutual interests. |
Следует с удовлетворением отметить такое развитие событий, отражающее постепенный отказ от конфронтации в отношениях между Севером и Югом, которой характеризовался период "холодной войны", а также начало проведения конструктивного диалога на основе партнерства и растущее уважение императивов взаимозависимости, общей ответственности и взаимных интересов. |
Member States recognized that conventional arms control must be undertaken first in the regional and subregional context, as many of the threats to peace and security, in the post-cold-war era, came from States situated in the same regions or subregions. |
Государства-члены признали, что контроль над обычными вооружениями должен в первую очередь осуществляться на региональном и субрегиональном уровнях, поскольку многие из угроз миру и безопасности в эпоху после окончания «холодной войны» возникают в отношениях между государствами, расположенными в одном и том же регионе или субрегионе. |
All Member States are fully aware of the importance of the role of the Security Council and the need to reform it so that it may play its role more effectively in the post-cold-war era. |
Все государства-члены понимают важность роли Совета Безопасности и необходимость проведения его реформы, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свои функции в период, последовавший за эпохой «холодной войны». |
The world stage in the post-cold-war era is the scene of ethnic conflicts, civil wars, massive violations of human rights and fundamental freedoms, illegal traffic in arms and other threats. |
Мир в период после окончания «холодной войны» стал ареной этнических конфликтов, гражданских войн, массовых нарушений прав человека и основных свобод, незаконной торговли оружием и других угроз. |
In this regard, the spread of democracy and its values in the post-cold-war era has greatly enriched the grounds for the global community to build a world of durable peace and prosperity and of dignity for all human beings. |
В этом плане распространение демократии и ее ценностей в период после «холодной войны» существенно расширило имеющиеся в распоряжении мирового сообщества возможности создания на планете условий, благоприятствующих поддержанию прочного мира и процветания и обеспечению уважения достоинства всех людей. |
The navy is to shift its focus away from the anti-submarine warfare (ASW) capability of the Cold War era, creating a structure aimed at defending islands, monitoring and responding to ballistic missiles, and combating illegal spy ship activities. |
Военно-морской флот должен будет переключиться с противолодочной обороны (ПЛО) эпохи холодной войны на создание структуры, целью которой является защита островов, слежение за и реагирование на баллистические ракеты, а также борьба с нелегальной деятельностью кораблей-шпионов. |
In the post-cold-war era, in particular, the reductions in national defence spending by most major arms-exporting nations have forced the arms industries to seek foreign weapons contracts to replace declining domestic orders. |
В эру после окончания «холодной войны», в частности, сокращение расходов на национальную оборону основными государствами-экспортерами оружия заставило военные индустрии искать иностранные контракты по производству оружия для замены уменьшающихся внутренних заказов. |
It threatens the civil, peaceful, equitable, democratic and cooperative global order that we wish to see evolve in the world so as to grasp the opportunity arising after the polarization, divisions and surrogate wars of the cold-war era. |
Он угрожает тому цивилизованному, мирному, равноправному, демократическому и преисполненному духа сотрудничества глобальному порядку, свидетелями нарождения в мире которого нам хотелось бы стать, чтобы воспользоваться возможностью, возникающей после поляризации, размежеваний и войн чужими руками эпохи «холодной войны». |
The end of the Cold War launched an era of opportunity and turbulence, liberating local dynamics in ways both tragic and exultant, and leading to a constant flux in the world order. |
Окончание «холодной войны» открыло эру новых возможностей и перемен, которая сметает все препятствия на пути новой динамики - как трагической, так и жизнеутверждающей - и ведет к постоянным изменениям мирового порядка. |
It is high time that the United States authorities concerned heeded those overwhelming voices and lifted the embargo, which has not served any useful purpose and is a relic of the cold war era. |
Соответствующим властям Соединенных Штатов уже давно пора прислушаться к этой позиции подавляющего большинства и отменить эмбарго, которое никому не приносит абсолютно никакой пользы и остается пережитком эпохи «холодной войны». |
It appears that this country in defiance of its international obligations is seeking to find and define new roles and missions for its nuclear forces in order to justify the continued retention of them in the post-cold war era. |
Как представляется, эта страна, невзирая на свои международные обязательства, стремится найти и определить новые роли и миссии для своих ядерных сил, с тем чтобы оправдать их дальнейшее сохранение в эпоху после окончания "холодной войны". |
DHDS was formed as a result of a break that occurred in 1996, during the Djamel Zitouni era, when Afghanistan veteran Kada Benchikha Larbi decided to oppose the head of GIA. |
ДХДС образовалась в результате раскола, происшедшего в 1996 году после того, как ветеран войны в Афганистане Када Беншиха Ларби решил выступить против руководителя ВИГ, которым в то время был Джамель Зитуни. |