In the field of economic and social development the United Nations has been the source of much of the vision and inspiration for the formation of the institutional arrangements and mechanisms which have facilitated the development of the emerging nations of the post-war era. |
В области экономического и социального развития Организация Объединенных Наций была источником видения и вдохновения в деле создания институциональных структур и механизмов, которые облегчали путь к развитию многим государствам, возникшим после окончания войны. |
Secondly, we should bear in mind that what prevented the international community from making substantial progress in the field of disarmament and related security issues during the cold war era was the lack of political will to negotiate, and not the disarmament machinery itself. |
Во-вторых, нам нужно учитывать, что международное сообщество в период "холодной войны" не сумело добиться значительного прогресса в области разоружения и связанных с безопасностью вопросов не ввиду недостатков самого механизма разоружения, а ввиду отсутствия политической воли к ведению переговоров. |
The subsequent post-war era, enriched by the bitter lessons of experience, encouraged by suffering and inspired by the ideals of peace and liberty, lived for five decades under the threat of nuclear war. |
Эра, наступившая после окончания войны, обогащенная горьким опытом, подкрепленная страданиями и вдохновленная идеалами мира и свободы, жила пять десятилетий под угрозой ядерной войны. |
By establishing the United Nations, humanity wanted to put an end to the era of war and to open the door to peace, national sovereignty, independence, and territorial integrity, and to protect peoples' freedom of choice. |
Создавая Организацию Объединенных Наций, человечество намеревалось покончить с эрой войны и встать на путь, ведущий к миру, национальному суверенитету, независимости и территориальной целостности, и обеспечить свободу выбора для народов. |
Japan looks forward to the commemoration of the fiftieth anniversary of the end of the Second World War as the beginning of a new era of peaceful and cooperative relations between all the nations of the world, centring round a strong United Nations. |
Япония горячо надеется на то, что празднование пятидесятой годовщины окончания второй мировой войны станет началом новой эры мирных и основанных на сотрудничестве отношений между всеми странами мира, объединившихся вокруг сильной Организации Объединенных Наций. |
As the world is moving into a new era after the demise of the cold war, there is no question that the Security Council is expected to play a central role in consolidating the international order in this new international environment. |
Сейчас, когда после окончания "холодной войны" мир вступает в новую эру, нет никаких сомнений в том, что Совет Безопасности призван играть центральную роль в консолидации международного порядка в этой новой международной обстановке. |
Perhaps in no other field has the end of the cold war era created a more favourable environment for positive steps as in the prevention of an arms race in outer space. |
Пожалуй, ни в одной другой области окончание эпохи "холодной войны" не создало столь благоприятной атмосферы для позитивных шагов, как в области предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
The peace dividend, the product of the atmosphere of international cooperation in the wake of the Cold War era, has increasingly come to determine the characteristics and parameters of a new world order based on regional cooperation, for whose success peace is considered an indispensable prerequisite. |
Мирные дивиденды, результат международного сотрудничества по завершении эры "холодной войны", все в большей степени определяют характеристики и параметры нового мирового порядка, основанного на региональном сотрудничестве, для успешного осуществления которого мир является неотъемлемым предварительным условием. |
Exploitation of the inherent weaknesses of the Charter, lack of good faith, greed and the quest for domination characterized the era of the cold war which, happily, appears to be coming to an end. |
Использование в собственных интересах присутствующих в Уставе слабых мест, отсутствие доброй воли, алчность и стремление к господству были характерными чертами эры "холодной войны", которая, к счастью, по-видимому, завершается. |
While the cold-war politics of yesterday provided us with ample convenient excuses to justify the paralysis of the United Nations in that era, the end of the cold war and the disappearance of the rules of that game leave us without any justification for its current inaction. |
Если политика вчерашней "холодной войны" предоставила нам достаточно удобные извинения, направленные на оправдание бездейственности Организации Объединенных Наций в ту эпоху, то окончание "холодной войны" и исчезновение ее правил игры не оставили нам оправданий для текущего бездействия. |
Mr. SUCHARIPA (Austria) said that the numerous agreements concluded during the cold war era had responded to the problems of a bipolar world: stopping the arms race, controlling the danger of weapons of mass destruction and reducing the threat of war between the super-Powers. |
Г-н СУХАРИПА (Австрия) говорит, что многочисленные соглашения, заключенные в эпоху "холодной войны", были ориентированы на проблемы двухполярного мира: остановить гонку вооружений, бороться с опасностью оружия массового уничтожения, отвести угрозу войны между сверхдержавами. |
The outdated thinking which justified the possession of nuclear weapons as a deterrent to war remained unchanged, and the nuclear Powers had not expressed their political will to abolish those weapons unconditionally in accordance with the demands of a new era. |
Устаревший образ мышления, оправдывающий обладание ядерным оружием в качестве средства сдерживания войны, не претерпел изменений, и ядерные державы не выразили свою политическую волю к безоговорочной ликвидации этого оружия в соответствии с велением нового времени. |
Mr. SAAD (Egypt) said that the new era which was opening with the ending of the cold war offered the world new hope while at the same time confronting it with formidable challenges. |
Г-н СААД (Египет) говорит, что новая эпоха, открывающаяся после окончания "холодной войны", вселяет в мир новые надежды, порождая одновременно сложные проблемы. |
During the era of the cold war, relations between East and West - and, consequently, international relations in general - were founded on misconceptions, mutual mistrust and a total lack of confidence. |
На протяжении всей эпохи "холодной войны" отношения между Востоком и Западом - и, следовательно, международные отношения в целом - строились на ложных концепциях, взаимном недоверии и полном отсутствии доверия. |
With the end of the cold war, the international community has entered a new era of international relations that aims to reject the use of force and violence as a means of settling conflicts, and to put an end to the arms race. |
С прекращением "холодной войны" международное сообщество вступило в новую эпоху международных отношений, направленных на отказ от применения силы и насилия в качестве средства урегулирования конфликтов и на прекращение гонки вооружений. |
One of the most daunting challenges for UNDCP came from the uncertainty of the era ushered in with the end of the cold war, in the very year in which the Programme had been created. |
Одна из наиболее трудных проблем, с которой сталкивается МПКНСООН, обусловлена неопределенностью, порожденной эпохой, начало которой совпало с окончанием "холодной войны" и пришлось на год учреждения Программы. |
A deliberate effort is required on the part of the international community to build on the past experiences of our Organization and to identify and reinforce the positive trends that the end of the cold war era has yielded. |
Международное сообщество должно предпринять решительные усилия, чтобы опереться на прошлый опыт Организации и определить и укрепить позитивные тенденции, которые стали результатом окончания периода "холодной войны". |
The implementation of the principle of the ekecheria by the world community could herald the beginning of a new era which will, hopefully, lead to the gradual disappearance of the immense human tragedies caused by the plague of war. |
Соблюдение принципа "экэхэрии" мировым сообществом может положить начало новой эре, которая, мы надеемся, приведет к постепенной ликвидации безмерных человеческих страданий, причиняемых бедствиями войны. |
Humanity faced the important task of fostering development, and yet, 50 years after the founding of the United Nations, and after it had superseded the confrontations of the cold war era, development appeared to play a secondary role. |
Перед человечеством стоит важная задача содействовать развитию, однако по прошествии пятидесяти лет с момента создания Организации и завершении противостояния периода "холодной войны" вопросы развития, как представляется, отходят на второй план. |
The report entitled "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold war era" expresses the hope, which Canada supports, that: |
В докладе, озаглавленном Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны , высказывается надежда, которую разделяет Канада, на то, что: |
The principles of sovereign equality and respect for human rights had been laid down in the Charter, but during the cold-war era, human rights had become a tool for political confrontation and interference in other countries' internal affairs. |
Принципы суверенного равенства и уважения прав человека заложены в Уставе, однако в эпоху «холодной войны» права человека стали инструментом политической конфронтации и вмешательства во внутренние дела других государств. |
One of the most important innovations in the management of international security in the post cold-war era is the concept of shared responsibility between the United Nations and regional organizations for the effective management of conflicts within the regions of the world. |
Одно из наиболее важных нововведений в сфере управления международной безопасностью в эпоху после «холодной войны» - это концепция совместной ответственности Организации Объединенных Наций и региональных организаций за эффективное урегулирование конфликтов в различных регионах мира. |
North-East Asia is a region where the interests of the big and powerful intersect, where the leftovers of the cold-war era are still discernible, and where territorial disputes await a positive solution. |
Северо-Восточная Азия представляет собой регион, где переплетаются интересы больших сильных государств, где все еще чувствуется наследие «холодной войны» и где территориальные споры все еще ждут своего позитивного решения. |
The United Nations is duty-bound to enhance its independence since it was liberated from the impact of the cold war and of the bipolarity which held sway over international relations in the post-Second World War era. |
Общим долгом всех членов Организации Объединенных Наций является укрепление ее независимости после освобождения от воздействия "холодной войны" и биполярности, которые тяготели над международными отношениями в период после окончания второй мировой войны. |
That requires taking into account the dramatic changes that have taken place since the creation of the United Nations 58 years ago, such as the end of the colonial era, resulting in the increasing weight of the developing countries, and the end of the cold war. |
Это требует учета драматических изменений, которые произошли после создания 58 лет назад Организации Объединенных Наций, таких как прекращение колониальной эры, что привело к увеличению веса развивающихся стран, и окончание «холодной войны». |