The United Nations should do all it can to boldly eliminate the old legacy of the cold-war era and to help establish a new peace arrangement on the Korean peninsula. |
Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для того чтобы решительно покончить со старым наследием "холодной войны" и помочь создать новый мирный механизм на Корейском полуострове. |
The cold-war era vastly disturbed the functioning of these institutions and, in some key areas, eroded their credibility. |
Эпоха "холодной войны" в значительной степени нарушила функционирование этих институтов и в некоторых ключевых областях подорвала их авторитет. |
The new expectations and hopes that the end of the cold-war era instilled in us all have, unfortunately, been short-lived. |
Новые надежды и ожидания, которые у нас появились после окончания "холодной войны", к сожалению, оказались недолговечными. |
The era of the cold war was characterized by the stockpiling of weapons of mass destruction to the detriment of construction needs. |
Эпоха "холодной войны" характеризовалась накоплением оружия массового уничтожения в ущерб созидательным потребностям. |
The end of the cold war ushered in a new era in which the search for lasting peace again seemed possible. |
Окончание "холодной войны" положило начало новой эре, и показалось возможным достижение прочного мира. |
The CSCE was conceived in the cold war era and made an important contribution to bringing the East-West confrontation to a peaceful end. |
СБСЕ начиналась в эру "холодной войны" и внесла важный вклад в мирное окончание конфронтации между Западом и Востоком. |
Many of us believed that the ending of the cold war would usher in an era of peace. |
Многие из нас полагали, что с окончанием "холодной войны" наступит эра мира. |
With the ending of the cold war, a new era has dawned in the United Nations. |
С окончанием "холодной войны" в Организации Объединенных Наций возникла новая эра. |
In the wake of the bipolar era, and as an inevitable result of the cold war, the international community has turned its attention to the question of disarmament. |
По завершении биполярной эпохи и как неизбежный результат "холодной войны" международное сообщество обратило свое внимание на вопрос разоружения. |
The end of the cold war had given rise to expectations of a new era of global peace and prosperity. |
Окончание "холодной войны" породило надежду на то, что наступит новая эра мира и процветания во всем мире. |
The cold war era is behind us, but in its wake we discover a world of contradictions. |
Эпоха "холодной войны" ушла в прошлое, однако в наследство она оставила нам мир полный противоречий. |
The requirement was understandable and probably necessary in the immediate post-war era when the victorious allies had to avoid military confrontation amongst them in order to concentrate their might against the enemy States. |
Это требование было понятно и, вероятно, необходимо в период, последовавший за окончанием войны, когда победившие союзники должны были избегать военной конфронтации между собой, с тем чтобы направлять всю свою мощь против вражеских государств. |
The end of the cold war era had provided both challenges to the nuclear non-proliferation regime and opportunities to strengthen it. |
Окончание эпохи "холодной войны" ставит новые задачи перед режимом нераспространения ядерного оружия и предоставляет возможности для его укрепления. |
However, the political climate of the cold war era was not conducive to introducing substantial changes to the system envisaged by the founders of the United Nations. |
Однако политический климат эпохи "холодной войны" не способствовал осуществлению существенных перемен в системе, предусмотренной отцами-основателями Организации Объединенных Наций. |
Sierra Leone had sincerely hoped that the end of the cold war era would usher in a golden millennium of peace and prosperity for all. |
Сьерра-Леоне искренне надеялась, что прекращение эры "холодной войны" приведет к наступлению золотого тысячелетия мира и процветания для всех. |
The Sultanate of Oman believes that the increasingly interdependent nature of the world economy is a major development in the post cold war era. |
Султанат Оман считает, что все более взаимозависимый характер мировой экономики является основным явлением в период после окончания "холодной войны". |
To this must be added the sad realization that the end of the cold war did not bring with it an era of relative peace. |
К этому следует добавить тот прискорбный факт, что окончание "холодной войны" не принесло с собой эру относительного мира. |
The continuation of the embargo against Cuba is therefore a sad continuation of cold-war tactics in a different era altogether. |
Сохранение блокады против Кубы тем самым является печальным продолжением тактики "холодной войны" в совершенно иную эпоху. |
Defining the mutual responsibilities of nuclear and nuclear-free States, this unique document indeed played a historical role in averting a nuclear showdown during the cold war era. |
Этот уникальный документ, в котором определены взаимные обязательства ядерных и неядерных государств, несомненно, сыграл историческую роль, предотвратив в эпоху "холодной войны" открытый ядерный конфликт. |
The end of the cold war era is connected with the fall of European communism, and its consequences have not yet been fully grasped. |
Окончание эпохи "холодной войны" связано с крахом европейского коммунизма, и последствия этого пока еще не осознаны в полной мере. |
The cold-war era of adversarial alliances, power blocs and ideological divides is happily a thing of the past. |
Эра "холодной войны", характеризовавшаяся существованием соперничающих союзов, силовых блоков и идеологических разногласий, к счастью, канула в прошлое. |
Since the demise of the cold war era, we have been confronted with massive and profound changes that have generated challenges and contradictory trends in international relations. |
С закатом эпохи "холодной войны" мы столкнулись с массовыми глубокими переменами, которые генерировали сложные проблемы и противоречивые тенденции в международных отношениях. |
Nearly a decade has passed since the end of the cold war, but the contours of the new era remain poorly understood. |
Прошло почти десятилетие после окончания «холодной войны», однако контуры новой эры пока еще неясны. |
Globalization is also eroding the efficacy of some policy instruments by which the industrialized countries had pursued full employment and social stability throughout the era that followed the Second World War. |
Глобализация ослабляет также эффективность некоторых инструментов политики, с помощью которых промышленно развитые страны добивались обеспечения полной занятости и социальной стабильности на протяжении всего периода после окончания второй мировой войны. |
As one might recall, during the cold-war era, we questioned the utility and the use of these horrible weapons for obvious reasons. |
Можно было бы напомнить, что в эпоху "холодной войны" мы по очевидным причинам ставили под сомнение полезность этого ужасного оружия и целесообразность его применения. |