The nuclear-weapon States should listen to the voice of reason instead of formulating unconvincing arguments, especially in this post-cold-war era. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, следует прислушаться к голосу разума вместо того, чтобы формулировать неубедительные аргументы, особенно в нынешнюю эпоху после окончания "холодной войны". |
Major threats to international peace and security in the post-cold-war era largely emanate from the proliferation of regional disputes and conflicts, which have multiplied rapidly in recent years. |
В эпоху после окончания «холодной войны» основные угрозы международному миру и безопасности в основном исходят от распространения региональных споров и конфликтов, количество которых быстро увеличивалось в последние годы. |
Today, in this post-cold-war era in which we are confronted with localized ethnic and internal political strife, we need the United Nations more than ever before. |
Сегодня - в эпоху после "холодной войны", - когда мы сталкиваемся с местными этническими и внутриполитическими распрями, нам, как никогда ранее, нужна Организация Объединенных Наций. |
We should take into account all relevant factors, including the changed configurations which have come about in each regional group in the United Nations in the post-cold-war era. |
Необходимо будет принимать во внимание все имеющие отношение к делу факторы, в том числе те изменения, которые произошли в составе каждой региональной группы в рамках Организации Объединенных Наций за период после окончания "холодной войны". |
Thirdly, we must take effective steps to collectively prevent situations in which massive human rights violations take place, as these are among the root causes of conflict in the post-cold-war era. |
В-третьих, мы должны предпринять эффективные шаги для того, чтобы коллективно предотвращать ситуации, когда имеют место массовые нарушения прав человека, поскольку они входят в число коренных причин конфликтов в эпоху после окончания "холодной войны". |
The nuclear tests conducted by India and by Pakistan in the past month of May indeed mark a major international crisis of the post-cold-war era. |
По сути дела, ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в мае этого года, знаменуют собой крупный международный кризис в эпоху после окончания "холодной войны". |
tiret 2: delete 'the post-cold-war era' |
второй подпункт: опустить слова «после окончания "холодной войны"» |
In the world of relative turmoil produced by the radical changes of the post-cold-war era, there are new opportunities and incentives to engage in corrupt practices. |
В сегодняшнем относительно неспокойном мире, который стал результатом радикальных изменений, происшедших после окончания "холодной войны", появились новые возможности и стимулы для того, чтобы прибегать к разного рода коррупционным действиям. |
The practice of the unilateral imposition of an economic embargo against one Member State by another Member State should have ceased with the end of the cold-war era. |
С окончанием эпохи "холодной войны" следовало положить конец практике одностороннего навязывания экономического эмбарго одним государством-членом против другого государства-члена. |
It was essential to build on the progress achieved in nuclear disarmament in the post-cold-war era and to abandon the unilateralist pursuit of absolute security by individual countries. |
Исключительно важно развивать прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения в эпоху после окончания «холодной войны» и отказаться от нереалистичного стремления в одностороннем порядке к абсолютной безопасности, присущего отдельным странам. |
Unfortunately, the current international environment was less favourable than in the post-cold-war era, despite the recent encouraging decision of the Russian Federation to ratify START II and the CTBT. |
К сожалению, нынешняя международная обстановка менее благоприятна, чем та, которая сложилась после окончания «холодной войны», несмотря на весьма отрадное решение ратифицировать Договор СНВ2 и ДВЗИ, недавно принятое Российской Федерацией. |
Such an approach could also supplement efforts at arms control and disarmament, as most threats to peace and security in the post-cold-war era arise among States located in the same region or subregion. |
Такой подход способен также дополнить усилия по контролю над вооружениями и разоружению, поскольку большинство угроз для мира и безопасности в эпоху после окончания «холодной войны» возникает в отношениях между государствами, расположенными в одном и том же регионе или субрегионе. |
It is a fact that in the post-cold-war era the suffering inflicted upon civilians by the new patters of conflict has become a matter of deep concern. |
Факт заключается в том, что в эпоху после окончания «холодной войны» страдания, выпадающие на долю гражданских лиц в результате новых форм конфликтов, вызывают глубокую тревогу. |
As regards other disarmament issues identified in the report, the real cause for stalemate is the untenable approaches adopted by some countries in the post-cold-war era. |
Что касается других проблем разоружения, фигурирующих в докладе, то нужно отметить, что реальная причина тупика заключается в несостоятельности подходов, взятых на вооружение некоторыми странами в эпоху после окончания «холодной войны». |
Following a decline in international tensions, the deployment in 1989 of operations in Angola and Namibia began a new era of complex, post-cold-war peacekeeping. |
После разрядки международной напряженности развертывание в 1989 году операций в Анголе и Намибии положило начало новой эры сложного миротворчества, характерного для периода после «холодной войны». |
Such moves, reflecting the policies of the cold-war era, inevitably provoke self-defensive counter-measures from our Republic, thus maintaining the present tense situation in a vicious cycle of aggravation. |
Такие шаги, являющиеся отражением политики эпохи «холодной войны», неизбежно вызывают контрмеры по самообороне со стороны нашей Республики, в результате чего нынешняя напряженная ситуация продолжает и далее обостряться, словно в заколдованном круге. |
Only in this way would reform serve its main purpose - that of requiring the Council to fulfil its mission under the Charter in the changed circumstances of the post-cold-war era. |
Только таким образом реформа послужит своей основной цели, а именно заставить Совет выполнять свои задачи по Уставу в изменившихся условиях эры после окончания «холодной войны». |
The story is set in the future at the closing of the ceramic era, 1,000 years after the Seven Days of Fire, a cataclysmic global war, in which industrial civilization self-destructed. |
Действие произведения начинается спустя тысячу лет после «семи дней огня» - глобальной войны, которая уничтожила индустриальную цивилизацию. |
Even after the galleon era, and at the time when Mexico finally gained its independence, the two nations still continued to trade, except for a brief lull during the Spanish-American War. |
Даже после получения Мексикой независимости торговля между двумя территориями продолжалась, за исключением короткого перерыва во время Испано-американской войны. |
The mid 1990s was the era of your last so-called "World War." |
Середина 1990-х была эрой вашей последней Мировой войны. |
What ensued was the first great international crisis of the post-Cold War era, one that, in less than a year, led to the liberation of Kuwait, along with the restoration of its government. |
В результате произошёл первый после окончания холодной войны крупный международный кризис, тот, что менее чем за год привёл к освобождению Кувейта и восстановлению его правительства. |
There was a realization that the new security equilibrium in the post-cold-war era could be maintained only by resolving territorial and jurisdictional disputes and by seeking cooperative arrangements for the exploration and exploitation of the resources of the South China Sea. |
Новый баланс безопасности в период после окончания "холодной войны" можно сохранить лишь путем урегулирования территориальных и юрисдикционных споров и поиска совместных механизмов изучения и освоения ресурсов Южно-Китайского моря. |
Another key characteristic of the post-cold-war era is the expansion of peace-keeping operations, which have, in recent years, demanded an increasing share of the energy and resources of the Organization. |
Другой основной характерной чертой эпохи после окончания "холодной войны" является расширение операций по поддержанию мира, которые в последние годы требуют все большей доли энергии и ресурсов Организации. |
In the post-cold-war era, however, the possibility of reallocating resources from the military to the civilian sector has received the renewed attention of the international community. |
Однако в эпоху после "холодной войны" возможность передачи ресурсов из военного сектора в гражданский вновь привлекла внимание международного сообщества. |
It is a cause for concern and regret that, notwithstanding the substantial adjustments undertaken in response to the changed conditions of the post-Cold War era, the resource base for UNDP has been seriously eroded. |
Такая ситуация вызывает озабоченность и сожаление, поскольку несмотря на существенные корректировки, проведенные в связи с изменившимися после окончания "холодной войны" условиями, ресурсная база ПРООН подверглась значительной эрозии. |