Английский - русский
Перевод слова Era
Вариант перевода Войны

Примеры в контексте "Era - Войны"

Примеры: Era - Войны
The nuclear-weapon States should listen to the voice of reason instead of formulating unconvincing arguments, especially in this post-cold-war era. Государствам, обладающим ядерным оружием, следует прислушаться к голосу разума вместо того, чтобы формулировать неубедительные аргументы, особенно в нынешнюю эпоху после окончания "холодной войны".
Major threats to international peace and security in the post-cold-war era largely emanate from the proliferation of regional disputes and conflicts, which have multiplied rapidly in recent years. В эпоху после окончания «холодной войны» основные угрозы международному миру и безопасности в основном исходят от распространения региональных споров и конфликтов, количество которых быстро увеличивалось в последние годы.
Today, in this post-cold-war era in which we are confronted with localized ethnic and internal political strife, we need the United Nations more than ever before. Сегодня - в эпоху после "холодной войны", - когда мы сталкиваемся с местными этническими и внутриполитическими распрями, нам, как никогда ранее, нужна Организация Объединенных Наций.
We should take into account all relevant factors, including the changed configurations which have come about in each regional group in the United Nations in the post-cold-war era. Необходимо будет принимать во внимание все имеющие отношение к делу факторы, в том числе те изменения, которые произошли в составе каждой региональной группы в рамках Организации Объединенных Наций за период после окончания "холодной войны".
Thirdly, we must take effective steps to collectively prevent situations in which massive human rights violations take place, as these are among the root causes of conflict in the post-cold-war era. В-третьих, мы должны предпринять эффективные шаги для того, чтобы коллективно предотвращать ситуации, когда имеют место массовые нарушения прав человека, поскольку они входят в число коренных причин конфликтов в эпоху после окончания "холодной войны".
The nuclear tests conducted by India and by Pakistan in the past month of May indeed mark a major international crisis of the post-cold-war era. По сути дела, ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в мае этого года, знаменуют собой крупный международный кризис в эпоху после окончания "холодной войны".
tiret 2: delete 'the post-cold-war era' второй подпункт: опустить слова «после окончания "холодной войны
In the world of relative turmoil produced by the radical changes of the post-cold-war era, there are new opportunities and incentives to engage in corrupt practices. В сегодняшнем относительно неспокойном мире, который стал результатом радикальных изменений, происшедших после окончания "холодной войны", появились новые возможности и стимулы для того, чтобы прибегать к разного рода коррупционным действиям.
The practice of the unilateral imposition of an economic embargo against one Member State by another Member State should have ceased with the end of the cold-war era. С окончанием эпохи "холодной войны" следовало положить конец практике одностороннего навязывания экономического эмбарго одним государством-членом против другого государства-члена.
It was essential to build on the progress achieved in nuclear disarmament in the post-cold-war era and to abandon the unilateralist pursuit of absolute security by individual countries. Исключительно важно развивать прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения в эпоху после окончания «холодной войны» и отказаться от нереалистичного стремления в одностороннем порядке к абсолютной безопасности, присущего отдельным странам.
Unfortunately, the current international environment was less favourable than in the post-cold-war era, despite the recent encouraging decision of the Russian Federation to ratify START II and the CTBT. К сожалению, нынешняя международная обстановка менее благоприятна, чем та, которая сложилась после окончания «холодной войны», несмотря на весьма отрадное решение ратифицировать Договор СНВ2 и ДВЗИ, недавно принятое Российской Федерацией.
Such an approach could also supplement efforts at arms control and disarmament, as most threats to peace and security in the post-cold-war era arise among States located in the same region or subregion. Такой подход способен также дополнить усилия по контролю над вооружениями и разоружению, поскольку большинство угроз для мира и безопасности в эпоху после окончания «холодной войны» возникает в отношениях между государствами, расположенными в одном и том же регионе или субрегионе.
It is a fact that in the post-cold-war era the suffering inflicted upon civilians by the new patters of conflict has become a matter of deep concern. Факт заключается в том, что в эпоху после окончания «холодной войны» страдания, выпадающие на долю гражданских лиц в результате новых форм конфликтов, вызывают глубокую тревогу.
As regards other disarmament issues identified in the report, the real cause for stalemate is the untenable approaches adopted by some countries in the post-cold-war era. Что касается других проблем разоружения, фигурирующих в докладе, то нужно отметить, что реальная причина тупика заключается в несостоятельности подходов, взятых на вооружение некоторыми странами в эпоху после окончания «холодной войны».
Following a decline in international tensions, the deployment in 1989 of operations in Angola and Namibia began a new era of complex, post-cold-war peacekeeping. После разрядки международной напряженности развертывание в 1989 году операций в Анголе и Намибии положило начало новой эры сложного миротворчества, характерного для периода после «холодной войны».
Such moves, reflecting the policies of the cold-war era, inevitably provoke self-defensive counter-measures from our Republic, thus maintaining the present tense situation in a vicious cycle of aggravation. Такие шаги, являющиеся отражением политики эпохи «холодной войны», неизбежно вызывают контрмеры по самообороне со стороны нашей Республики, в результате чего нынешняя напряженная ситуация продолжает и далее обостряться, словно в заколдованном круге.
Only in this way would reform serve its main purpose - that of requiring the Council to fulfil its mission under the Charter in the changed circumstances of the post-cold-war era. Только таким образом реформа послужит своей основной цели, а именно заставить Совет выполнять свои задачи по Уставу в изменившихся условиях эры после окончания «холодной войны».
The story is set in the future at the closing of the ceramic era, 1,000 years after the Seven Days of Fire, a cataclysmic global war, in which industrial civilization self-destructed. Действие произведения начинается спустя тысячу лет после «семи дней огня» - глобальной войны, которая уничтожила индустриальную цивилизацию.
Even after the galleon era, and at the time when Mexico finally gained its independence, the two nations still continued to trade, except for a brief lull during the Spanish-American War. Даже после получения Мексикой независимости торговля между двумя территориями продолжалась, за исключением короткого перерыва во время Испано-американской войны.
The mid 1990s was the era of your last so-called "World War." Середина 1990-х была эрой вашей последней Мировой войны.
What ensued was the first great international crisis of the post-Cold War era, one that, in less than a year, led to the liberation of Kuwait, along with the restoration of its government. В результате произошёл первый после окончания холодной войны крупный международный кризис, тот, что менее чем за год привёл к освобождению Кувейта и восстановлению его правительства.
There was a realization that the new security equilibrium in the post-cold-war era could be maintained only by resolving territorial and jurisdictional disputes and by seeking cooperative arrangements for the exploration and exploitation of the resources of the South China Sea. Новый баланс безопасности в период после окончания "холодной войны" можно сохранить лишь путем урегулирования территориальных и юрисдикционных споров и поиска совместных механизмов изучения и освоения ресурсов Южно-Китайского моря.
Another key characteristic of the post-cold-war era is the expansion of peace-keeping operations, which have, in recent years, demanded an increasing share of the energy and resources of the Organization. Другой основной характерной чертой эпохи после окончания "холодной войны" является расширение операций по поддержанию мира, которые в последние годы требуют все большей доли энергии и ресурсов Организации.
In the post-cold-war era, however, the possibility of reallocating resources from the military to the civilian sector has received the renewed attention of the international community. Однако в эпоху после "холодной войны" возможность передачи ресурсов из военного сектора в гражданский вновь привлекла внимание международного сообщества.
It is a cause for concern and regret that, notwithstanding the substantial adjustments undertaken in response to the changed conditions of the post-Cold War era, the resource base for UNDP has been seriously eroded. Такая ситуация вызывает озабоченность и сожаление, поскольку несмотря на существенные корректировки, проведенные в связи с изменившимися после окончания "холодной войны" условиями, ресурсная база ПРООН подверглась значительной эрозии.