The authors of the book examined the relationships between States and societies and the "world order" represented by institutions of the post-1945 United Nations system against the changing world political situation in the post-cold-war era. |
Авторы этой книги анализируют отношения между государствами и обществами и "миропорядком", который представляет сложившаяся после 1945 года система учреждений Организации Объединенных Наций на фоне меняющейся политической обстановки после окончания "холодной войны". |
As a founding member of the Committee, he had contended with the countless difficulties and major challenges of the cold war era and had steered the Committee along a path that had won it the prestige and reputation it still retained. |
Будучи одним из членов-основателей Комитета, он столкнулся с бесчисленными трудностями и проблемами эпохи холодной войны, но именно благодаря его руководству Комитет пользуется сегодня большим авторитетом и уважением. |
Throughout the Cold War, what was then the Soviet Union provided araison d'être for European union; in the era of globalization, it is the US. |
Во время холодной войны бывший Советский Союз был обоснованием существования Европейского Союза, а в эпоху глобализации этим обоснованием стали США. |
A review of the initiatives, dynamics and responses of the extremist political parties can be instructive in understanding a major element in the genesis, as well as development of racism, xenophobia and related intolerance in the post-cold war era and now the post-11 September 2001 events. |
Обзор инициатив, динамики и деятельности экстремистских политических партий может быть поучительным для понимания главного элемента в происхождении, а также в развитии расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в эпоху после "холодной войны" и теперь, после событий 11 сентября 2001 года. |
The United Nations needs to send a clear message to its detractors that it is alive and well, and that it will indeed play a major role in the post-cold war era. |
Организации Объединенных Наций необходимо дать четко понять своим критикам, что она по-прежнему существует и нормально функционирует и что она действительно играет ведущую роль в эпоху после окончания «холодной войны». |
The end of the cold war, the advent of the era of globalization and the ensuing convergence of interests - even when it was minimal - among the erstwhile antagonists created a salubrious environment of cooperation and encouraged reassessment of the United Nations. |
Окончание «холодной войны», начало эпохи глобализации и последующее постепенное, хотя и порой незначительное, сближение интересов бывших противников - все эти факторы привели к созданию благоприятной обстановки для сотрудничества и содействовали переоценке деятельности Организации Объединенных Наций. |
Then the deep divisions over Vietnam and civil rights, combined with a surge of consumerism and advertising, seemed to end an era of shared sacrifice for the common good. |
Затем раскол общества по поводу войны во Вьетнаме и гражданских прав, вкупе с резким развитием потребительского общества и рекламы, по-видимому, положили конец эре совместных усилий во имя общего блага. |
Frontline is a first-person shooter where players take control of the protagonist player character in a first-person perspective where they fight through levels set during the Second World War against the Wehrmacht using historical weaponry of the era, performing a series of military operations. |
Frontline представляет собой шутер от первого лица, где игрок берёт под свой контроль солдата времён Второй Мировой Войны, который сражается против Вермахта, используя реальное оружие того времени, а также выполняет ряд специальных военных операций. |
At the threshold of the third millennium, despite the advent of the post-cold war era, the world still suffers from nationalistic, ethnic, religious and political conflicts, as well as from natural disasters. |
Несмотря на то, что на пороге третьего тысячелетия мир живет в эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", он по-прежнему страдает от конфликтов на националистической, этнической, религиозной и политической почве, а также от стихийных бедствий. |
He became widely noted in the 1940s as the creator of iconic World War-II era pin-ups for Esquire magazine known as "Varga Girls." |
Художник получил широкую известность в 1940-е годы как автор канонических пинапов периода Второй мировой войны для журнала Esquire, так называемых «девушек Варгаса» ("Vargas Girls"). |
Encouraged by the success the United Nations has achieved in resolving regional conflicts, particularly through its peace-keeping operations, the international community must now, in this post-cold-war era, devise a mechanism for the settlement of disputes based on the principles of law and justice. |
Воодушевленное успехами, которых добилась Организация Объединенных Наций в деле урегулирования региональных конфликтов, особенно посредством своих операций по поддержанию мира, международное сообщество должно сейчас, в эпоху после окончания "холодной войны", разработать механизм урегулирования споров, основанный на принципах права и справедливости. |
In the post-cold-war era, it was imperative to strengthen the capabilities of the United Nations and its cooperation with regional organizations, not only in the field of peace-keeping but also in preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building. |
В эпоху после окончания "холодной войны" крайне важно укрепить потенциал Организации Объединенных Наций и ее сотрудничество с региональными организациями не только в области поддержания мира, но и в области превентивной дипломатии, миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
The newly acquired freedom enjoyed by the actors in the international system has also freed forces of disintegration that have clouded the hopeful climate pervasive in the first moments of the post-cold-war era. |
Вновь обретенная свобода, которой располагают субъекты системы международных отношений, высвободила и силы дезинтеграции, которая омрачила ту отрадную атмосферу, которая превалировала в первые моменты эпохи после окончания "холодной войны". |
And what would be better, in this connection, and in the post-cold-war era, than creating, for example, a clear and lasting interconnection between disarmament and development? |
И что могло бы быть лучше в этой связи в эпоху после окончания холодной войны, нежели установление, например, четкой и прочной взаимосвязи между разоружением и развитием? |
Facing this challenge requires revising the conceptual framework inherited from the cold-war era while taking gradual steps towards nuclear disarmament, as stipulated in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Для выполнения этого требования необходимо пересмотреть концептуальные рамки, унаследованные от эпохи "холодной войны", и одновременно с этим осуществлять последовательные меры в направлении ядерного разоружения в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The achievement of this goal, in our view, is one of the major means of meeting the security concerns of the international community in the post-cold-war era in the field of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Достижение этой цели, с нашей точки зрения, является одним из основных средств удовлетворения интересов безопасности международного сообщества в области ядерного нераспространения и ядерного разоружения в период после окончания "холодной войны". |
We must continue to move away from the divisive ideological and political struggles of the cold-war era and, instead, set our sights on the substantive international security interests of all nations - East or West, South or North, developing or industrialized. |
Мы обязаны и далее отходить от конфронтационной идеологической и политической борьбы эпохи "холодной войны" и вместо этого стремиться к обеспечению существенных интересов обеспечения международной безопасности для всех государств - на Востоке или на Западе, на Юге или на Севере, в развивающихся или в развитых странах. |
Studies on the application of confidence-building measures in outer space 26/ and on international cooperation in space activities for enhancing security in the post-cold-war era 27/ were submitted by the Secretary-General to the General Assembly in 1993. |
Исследования по вопросам применения мер по укреплению доверия в космическом пространстве 26/ и о международном сотрудничестве в космической деятельности в интересах углубления безопасности в эпоху, наступившую по окончании "холодной войны" 27/, были представлены Генеральной Ассамблее Генеральным секретарем в 1993 году. |
The removal of the veto system will mean removing the major stumbling-block to the democratization of the United Nations and the elimination of the legacies of the cold-war era that have encouraged hegemonistic and high-handed actions by a minority of big Powers. |
Отмена системы вето будет означать устранение основного препятствия на пути демократизации Организации Объединенных Наций и ликвидации наследия эры "холодной войны", которые поощряют гегемонистские и высокомерные действия со стороны меньшинства, представленного крупными державами. |
It shows that the complexity of the post-cold-war era represents a serious problem for the United Nations, perhaps even more serious than the global political and military tension which characterized the bipolar world of the preceding period. |
Он показывает, что сложный характер эпохи после "холодной войны" представляет собой серьезную проблему для Организации Объединенных Наций, возможно, даже более серьезную, чем глобальная политическая и военная напряженность, которая была характерна для биполярного мира в предшествовавший период. |
particularly since during the cold-war era development in many Member States was always left to wallow at the periphery. |
тем более потому, что в эпоху "холодной войны" развитие во многих государствах-членах всегда оставалось на последнем плане. |
As the Organization adapts itself to the new demands of the post-cold-war era, ways must be found to address such internal crises in full conformity with the United Nations Charter. |
По мере адаптации самой Организации к новым требованиям периода после окончания "холодной войны" необходимо искать пути для разрешения таких внутренних кризисов в полном соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. OWADA (Japan) said that the importance of peace-keeping operations to the maintenance of the international order in the post-cold-war era would continue to increase as the international community sought to cope with regional instability and conflict. |
З. Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что значение операций по поддержанию мира для поддержания международного правопорядка в период после "холодной войны" продолжает повышаться по мере того, как международное сообщество пытается разрешить проблемы региональной нестабильности и конфликтов. |
Mrs. BRENNEN-HAYLOCK (Bahamas) said that international migration had long been a dominant phenomenon in the world, and had become more pronounced in the post-cold-war era, leading to increased efforts by the international community to address the challenge. |
Г-жа БРЕННЕН-ХЕЙЛОК (Багамские Острова) говорит, что международная миграция на протяжении долгого времени была доминирующим явлением в мире и стала проявляться в еще большей степени в период после "холодной войны", что приводит к расширению усилий международного сообщества, направленных на решение этой проблемы. |
The principal aim of the Conference was to review trends in the area of national security in the post-cold-war era and to study the challenges to disarmament in an increasingly interdependent world. |
Основная цель Конференции состояла в рассмотрении тенденций в области национальной безопасности в период после окончания "холодной войны" и в изучении проблем, связанных с разоружением, в условиях все более взаимозависимого мира. |