Mr. MAMEDIAROV (Azerbaijan) said it was entirely natural that, in the post-cold-war era, there should be growing interest in the work of the Special Committee and more particularly in the issue of cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Г-н МАМЕДЬЯРОВ (Азербайджан) говорит, что вполне естественно, что после прекращения "холодной войны" возрос интерес к работе Специального комитета и особенно к вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In the post-cold-war era of today, it is obviously anachronistic to continue with the policy of nuclear deterrence based on the first-use of nuclear weapons, thereby subjecting other countries to the nuclear threat. |
В период после окончания "холодной войны" является явным анахронизмом продолжение политики ядерного сдерживания, основанной на применёнии первыми ядерного оружия и тем самым ставящей под ядерную угрозу другие страны. |
In introducing the proposal, the sponsor observed that its aim was to ensure the democratization of the Security Council and the reinforcement of the role of the General Assembly in a post-cold-war era. |
Представляя это предложение, его автор заметил, что цель предложения заключается в обеспечении демократизации Совета Безопасности и усиления роли Генеральной Ассамблеи в эпоху после окончания "холодной войны". |
A qualitative increase in the number of permanent members of the Security Council, together with an enlargement of the non-permanent membership, would correspond to the necessity of making it more authoritative and efficient in carrying out its increased responsibilities in the post-cold-war era. |
Увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности наряду с расширением непостоянных членов Совета отвечало бы необходимости превращения его в более авторитетный и эффективный орган, способный выполнять возросшие обязанности в эпоху после "холодной войны". |
While the world may have progressed from the brink of a possible Third World War during the cold-war era, the increasing number of intra-State conflicts now constitute the most pressing threat to international peace and security. |
Хотя мир, возможно, и отдалился от края пропасти, на которой он находился в период эпохи "холодной войны", в связи с возможностью третьей мировой войны наиболее серьезную угрозу международному миру и безопасности представляет сейчас увеличение числа внутригосударственных конфликтов. |
The work of the peace and governance programme in conflict and security studies directly reflects the complex and challenging nature of war and peace in the post-cold-war era. |
Деятельность в рамках программы «Мир и управление» в связи с темой «Конфликты и безопасность» непосредственно отражает сложность явлений войны и мира в эпоху после окончания «холодной войны». |
This is all the more true now that the justifications of the cold war era, with its enormous expenses on armaments, can no longer be invoked and that pre-emptive wars, with the great losses in life and property they entail, have proven useless. |
Это становится особенно очевидным сегодня, когда логика эпохи «холодной войны» с ее огромными расходами на вооружения доказала свою несостоятельность, а упреждающие войны, влекущие за собой огромные человеческие потери и разрушения, доказали свою бессмысленность. |
The Creative Assembly also outlined the features of the game, including the game covering the medieval era from the 11th to 15th century, with players being able to participate in various historical scenarios of the time, such as the Hundred Years' War. |
Разработчик обрисовал особенности игры, включая временной период с XI по XV столетия, возможность игры в различные исторические сценарии (например Столетней войны). |
The development of these arts roughly follows the history of Mexico, divided into the prehispanic Mesoamerican era, the colonial period, with the period after Mexican War of Independence further subdivide. |
Развитие этих искусств разделяется на эпоху доиспанской Мезоамерики, колониальный период, период после мексиканской войны за независимость. |
In the present-day environment, the doctrines of nuclear deterrence have become more and more irrelevant; and nuclear weapons, under the current nuclear policies, have turned out to be overvalued currencies of power carried over from the cold war era. |
В нынешних условиях доктрины ядерного сдерживания становятся все более бесполезными; и в рамках проводимой в настоящее время странами ядерной политики ядерное оружие превратилось в переоцениваемый символ власти, оставшийся со времен "холодной войны". |
The institution of permanent membership of the Security Council was devised in an era when there was a wartime fear of "the crushing burden of armaments", to use the expression of the 1941 Atlantic Charter. |
Институт постоянного членства в Совете Безопасности был создан в ту эпоху, когда еще существовал сохранившийся после войны страх перед "сокрушающей силой оружия", если выражаться словами Атлантической хартии 1941 года. |
Even in the post-cold war era, which had given rise to many expectations, the record shows that developments in the international arena have shown that those expectations were too optimistic. |
Даже в период, наступивший после окончания "холодной войны" и породивший много надежд, ход событий на международной арене подтвердил, что такие надежды были чрезмерно оптимистичными. |
With the end of the cold war era, the Powers freed from the swirls of the confrontation are now bent on expanding their spheres of influence and strengthening military capabilities, and conflicts and internal strife are on the rise unprecedentedly in several parts of the world. |
С окончанием эры "холодной войны" державы, вышедшие из водоворотов конфронтации, стремятся сейчас расширить свои сферы влияния и укрепить военный потенциал, а в нескольких регионах мира беспрецедентно обострились конфликты и внутренняя борьба. |
Armament and the arms race, during the greater part of the post-Second World War era, were prompted by the East-West antagonism of the cold war. |
Вооружение и гонка вооружений в период после окончания Второй мировой войны начались в результате антагонизма, существовавшего между Востоком и Западом в годы «холодной войны». |
The firm expanded internationally during the post-World War II era, under the direction of Boykin C. Wright, a senior partner who joined the firm from Cahill Gordon & Reindel with a group of lawyers, briefly leading the firm to add his name to the letterhead. |
После Второй мировой войны фирма осуществила международную экспансию под руководством Б.Райта, ранее партнёра юридической фирмы «Cahill Gordon & Reindel», перешедшего с группой юристов в «Шерман и Стерлинг». |
The growth in such unlawful activities chiefly due to the outbreak of new armed conflicts, which have proliferated in the post-cold-war era, and to the establishment of new States. |
Расширение этой незаконной деятельности связано главным образом с возникновением новых вооруженных конфликтов, число которых существенно увеличилось с окончанием "холодной войны" и созданием новых государств. |
Such a search is driven by the need to redress the major economic problems confronting the developed and developing countries alike, as well as the need to take advantage of the opportunities and challenges presented by the post-cold-war era. |
Такой поиск продиктован необходимостью пересмотра важнейших экономических проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, а также необходимостью использовать преимущества и трудности, возникающие по окончании "холодной войны". |
We must do more, all of us, to develop and enhance new international structures, and to redefine the mechanics of international relationships in the post-cold-war era. |
Всем нам нужно делать больше, разрабатывать и укреплять новые международные структуры, а также переформулировать механику международных взаимоотношений в эпоху после окончания "холодной войны". |
In the post-cold-war era, the imperative need for such measures, especially in regions of tension, is self-evident, since major threats to peace and security have proliferated in recent years through regional disputes and tensions. |
После окончания "холодной войны" не вызывает сомнений настоятельная необходимость таких мер, особенно в регионах напряженности, поскольку основные угрозы миру и безопасности в последние годы проистекают из региональных разногласий и напряженности. |
In the post-Second World War era of the Bretton Woods-GATT regime until the 1970s, countries were free to have their own trade and industry policies as long as they removed a number of border restrictions on trade and did not discriminate among their trading partners. |
В период после Второй мировой войны, в течение которого до 1970х годов существовал установленный бреттон-вудскими учреждениями режим ГАТТ, страны могли свободно осуществлять свои собственные торгово-промышленные стратегии, поскольку они отменили ряд пограничных ограничений на торговлю и не дискриминировали своих торговых партнеров. |
The international community is calling for a clear signal that the cold-war era is over and that cold-war approaches to disarmament are being replaced by new and more effective approaches. |
Международное сообщество призывает к тому, чтобы было четко заявлено, что эпоха «холодной войны» закончилась и что подходы к разоружению, бытовавшие в период «холодной войны», заменяются новыми, более эффективными подходами. |
That is why disarmament and non-proliferation, even in the post-cold-war era, must remain one of our main objectives and why we highly value the message delivered from this podium by the President of the United States. |
Вот почему разоружение и нераспространение, даже в эру после "холодной войны", должны оставаться одной из наших основных целей, и вот почему мы высоко ценим послание, с которым выступил с этой трибуны президент Соединенных Штатов. |
As I have underlined in my report on new dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era, the implementation of disarmament agreements requires an environmentally sound and safe system for the storage and destruction of weapons material. |
Как я подчеркнул в моем докладе о новых измерениях в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания "холодной войны", осуществление соглашений по разоружению требует создания экологически разумной и безопасной системы хранения и уничтожения материалов для вооружений. |
Since my report on new dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era, significant events have taken place in the international security environment, requiring new responses and renewed efforts by the international community to deal with them. |
Со времени представления моего доклада о новых измерениях в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания "холодной войны" в международной обстановке с точки зрения условий безопасности произошли важные события, требующие новых методов реагирования и новых усилий международного сообщества. |
With the many multidimensional challenges facing the United Nations in the post-cold-war era, it is difficult to envisage how the United Nations will be able to carry out its functions effectively if it has to live from hand to mouth in this manner. |
Учитывая многомерные проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в период после "холодной войны", трудно предвидеть, как Организация сможет эффективно выполнять свои функции, если ей придется жить изо дня в день, испытывая нехватку ресурсов. |