The Board was disappointed to learn that many problems remain, related to the methods of work and dating from the cold war era. |
Совет был разочарован, узнав, что многие остающиеся нерешенными проблемы связаны с методами работы и сохраняются со времен "холодной войны". |
His conclusion was that in the emerging (post-cold war) era, "... clashes of civilizations are the greatest threat to world peace...". |
Хантингтон пришел к выводу, что в эпоху, пришедшую на смену эпохе холодной войны, "... столкновение цивилизаций является наиглавнейшей угрозой для мира во всем мире"11. |
Much was also preached about the advent of an era of peace and prosperity with the end of cold war. |
Много говорилось о наступлении новой эпохи мира и процветания в связи с прекращением холодной войны. |
During the cold-war era, those differences had been understandable, but on the threshold of the twenty-first century, they no longer had a rationale. |
В эпоху «холодной» войны эти разногласия были понятны, однако на пороге двадцать первого столетия для них более нет рациональных причин. |
We are worried that the unilateral approach may renew the risk of an arms race with all its negative consequences, which are well known from the cold-war era. |
Мы выражаем серьезную озабоченность в связи с тем, что односторонний подход может вновь привести к возникновению угрозы гонки вооружения со всеми ее негативными последствиями, которые хорошо известны по эпохе «холодной войны». |
The conclusion of the cold war era has by no means freed us from a fear of threats to international peace and security. |
Завершение эпохи «холодной войны» никоим образом не рассеяло нашего страха, порожденного угрозами для международного мира и безопасности. |
Such interdependence did not disappear with end of the cold war; rather, it has become even deeper in the era of globalization. |
Такая взаимозависимость не исчезает с прекращением «холодной войны», а еще больше углубляется в эпоху глобализации. |
A window of opportunity opened in the post-cold-war era to make nuclear weapons reductions and to move forward rather than continuing outmoded approaches. |
В период после холодной войны возникла возможность добиться сокращения ядерных вооружений и двигаться вперед вместо того, чтобы продолжать следовать устаревшим подходам. |
As this millennium draws to a close, we find ourselves in a post-cold-war era of globalism. |
На исходе нынешнего тысячелетия мы вступили в начавшуюся после холодной войны эпоху глобализма. |
The old market economy system following the Second World War - the Marshall Plan era - survived because there were few persistent losers. |
Старая рыночная экономическая система, сложившаяся после второй мировой войны в эпоху плана Маршалла, выжила, поскольку в ней было мало "вечных неудачников". |
Today, we can say that the somewhat perverse order of the cold war has been replaced by the era of globalization. |
Сегодня мы можем говорить о том, что на смену несколько извращенному порядку времен "холодной войны" пришла эпоха глобализации. |
The European continent, as a primary battlefield of the cold-war era, has witnessed many changes and extremely different political and social conditions in its various subregions. |
На Европейском континенте, который был основным полем битвы в эру "холодной войны", произошли многочисленные перемены и утвердились совершенно разные политические и социальные условия в его различных субрегионах. |
Despite many positive developments in the security landscape of the post Cold-War era, the non-proliferation of weapons of mass destruction remains a priority concern to people and Governments alike. |
Несмотря на многочисленные позитивные события в сфере безопасности, происшедшие в период после окончания "холодной войны", обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения остается одной из приоритетных задач как для народов, так и правительств. |
The people voted to end civil war and national turbulence and to begin a new era of peace, stability, democracy, responsible government and prosperity. |
Народ проголосовал за окончание гражданской войны и национальных беспорядков и за начало новой эры мира, стабильности, демократии, ответственного правления и процветания. |
Though the cold war has ended, the nuclear stockpiles remain as enormous as ever before, and the thinking of the cold-war era dominates international relations. |
Хотя «холодная война» закончилась, ядерные арсеналы остаются столь же огромными как и прежде, а мышление времен «холодной войны» господствует в международных отношениях. |
Instructions have been sent to the territorial internal affairs agencies of regions concerning intensification of preventive police operations in respect of persons illegally engaged in excavating weapons and ammunition from the Second World War era. |
В территориальные органы внутренних дел областей направлены указания об активизации проведения оперативно-профилактических мероприятий в отношении лиц, нелегально занимающихся раскопками оружия и боеприпасов времен Второй мировой войны. |
In the post-cold war era of the 1990s, peacekeeping missions were deployed more frequently and extensively to address intra-State as well as inter-State conflict. |
После окончания холодной войны в 1990-е годы миссии по поддержанию мира развертывались чаще и в более широких масштабах для урегулирования внутригосударственных и межгосударственных конфликтов. |
Well, I could be wrong, but I believe diversity is an old, old wooden ship that was used during the Civil War era. |
Если я не ошибаюсь, равноправие - это старинный деревянный корабль, который использовался во время Гражданской Войны. |
The paper stressed that, "whatever the reason, the position is not playing well with leaders in the region, who see embargoes and political isolation as anachronistic policies from the cold war era". |
Особо подчеркивалось, что «какой бы ни была причина, эта позиция отнюдь не завоевывает сторонников среди лидеров этого региона, которые считают блокаду и изоляцию пережитками эпохи "холодной войны"». |
The new international system that had emerged after the end of the post-cold war era had not yet given rise to a collective arrangement for dealing equitably with increasing globalization. |
В рамках новой международной системы, возникшей после окончания холодной войны, еще не зародился коллективный механизм справедливых отношений в условиях растущей глобализации. |
If the current ineffective bureaucratic working methods and structure, which were systematized and hardened during the cold-war era, remain unchanged, the Security Council will no longer be able reliably to ensure the security of the international community. |
Если оставить в прежнем виде нынешние неэффективные бюрократические рабочие методы и структуры, которые были систематизированы и утверждены в эпоху холодной войны, то Совет Безопасности больше не сможет надежно обеспечивать безопасность международного сообщества. |
Underlining the irrelevance of the doctrine of nuclear deterrence in the post cold war era; |
подчеркивая беспредметность доктрины ядерного сдерживания в эпоху после окончания "холодной войны", |
The CD, even with the expansion of its membership, continues to be more reflective of the cold war era than of the current international environment. |
КР, даже в своем расширенном составе, по-прежнему являет собой отражение не столько нынешней международной обстановки, сколько эпохи "холодной войны". |
Its founding can be traced to Viet Nam War era protests that triggered rules changes enabling shareholders to vote for the first time on shareholder proposals with social connotations. |
Его создание можно проследить до протестов в период вьетнамской войны, которые, среди прочего, вызвали изменения правил, благодаря которым акционеры впервые смогли голосовать по внесенным на собраниях предложениям с социальными коннотациями. |
What we here call the disarmament machinery was developed during the Cold War era and was consistent with the requirements of that time. |
То, что мы называем здесь механизмами разоружения, было создано в эпоху «холодной войны» и соответствовало требованиям того времени. |