The post-World War I era saw local politics in Saxony mirror the tumultuousness befalling all of European politics at the time. |
В эпоху после Первой мировой войны местная политика в Саксонии отражала бушующую в то время всю европейскую политику. |
Spielberg's fascination with World War II and the aircraft of that era was stimulated by his father's stories of his experience as a radio operator on North American B-25 Mitchell bombers in the China-Burma Theater. |
Одержимость Спилберга темой Второй мировой войны и самолётами той эпохи была вызвана в первую очередь историей жизни отца, который в военные годы служил радистом американского бомбардировщика B-25 Mitchell на Китайско-Бирманском театре военных действий. |
As Secretary of State, Blaine was a transitional figure, marking the end of an isolationist era in foreign policy and foreshadowing the rise of the American Century that would begin with the Spanish-American War. |
Как государственный секретарь, Блейн был переходной фигурой, обозначив своей деятельностью окончание изоляционистской эпохи во внешней политике и предвещая начало того, что некоторые называют «Американским веком», который начался с Испано-американской войны. |
During the Cold War era, despite the sympathy in the US for Poland being subjected to communism, negative stereotypes about Polish Americans endured, mainly because of Hollywood/TV media involvement. |
В эпоху холодной войны, несмотря на сочувствие в США к польскому народу, находящемуся под гнётом коммунистов, негативные стереотипы о польских американцах сохранились, в основном благодаря участию кинематографических и телевизионных СМИ. |
In both countries, the President and executive branch (headed by a Prime Minister selected by the President) have basically waged war with Parliament during most of the post-Soviet era since 1991. |
В обеих странах президент и исполнительная ветвь власти (возглавляемая назначаемым президентом премьер-министром) по сути находились в состоянии войны с парламентом на протяжении большей части пост-советской эры, начиная с 1991 года. |
WASHINGTON, DC - As the world struggles with the most serious financial turmoil of the post-war era, attention has focused on the advanced and emerging-market economies most immediately affected. |
ВАШИНГТОН, Д.К. - В борьбе мира с самым серьёзным финансовым кризисом после второй мировой войны, внимание сфокусировалось на развитых и развивающихся странах, на которые кризис повлиял наиболее непосредственным образом. |
It may be too early to assert that technological changes in the post-cold-war era will be driven mostly by an economic agenda, but it is difficult to ignore the signs of a political shift in that direction. |
Возможно, на данном этапе преждевременно утверждать, что стимулом технического прогресса в эпоху после окончания "холодной войны" будут преимущественно задачи экономического развития, однако признаки политических сдвигов в этом направлении трудно игнорировать. |
Welcomes the report of the Secretary-General on international cooperation in space activities for enhancing security in the post-cold-war era A/48/221. |
приветствует доклад Генерального секретаря о международном сотрудничестве в космической деятельности в интересах укрепления безопасности в эпоху после окончания "холодной войны" А/48/221. |
In the light of the changed international situation and the lessons learned through national attempts at dealing with military and economic adjustments in the post-cold-war era, a critical review of the whole issue is needed before further action in the field can be promoted. |
В свете изменений в международной обстановке и уроков, полученных в ходе национальных попыток решения вопросов военной и экономической перестройки в эпоху после "холодной войны", прежде чем предпринимать дальнейшие усилия в этой области, необходимо провести критическое рассмотрение данного вопроса во всей его совокупности. |
In conclusion, he said that only a new international information and communication order based on justice, cooperation and equal access to technology would enable the international community to meet the challenges of the post-cold-war era. |
В заключение представитель Афганистана подчеркивает, что только новый международный порядок в области информации и коммуникации, основанный на справедливости, сотрудничестве и равноправном доступе к технологии, может позволить международному сообществу решить проблемы, которые возникают в этот период после окончания "холодной войны". |
Mr. BASNET (Nepal) said that if the United Nations was to fulfil its heightened expectations in the post-cold-war era with maximum flexibility, the mechanisms and processes at its disposal needed to be refined and strengthened. |
Г-н БАСНЕТ (Непал) говорит, что Организация Объединенных Наций должна оправдать возросшие в период после окончания "холодной войны" ожидания, проявляя максимум гибкости, для чего необходимо уточнить и укрепить механизмы и процессы, находящиеся в ее распоряжении. |
In addition, planning was initiated in collaboration with the Office for Outer Space Affairs of the United Nations Secretariat for a symposium on international cooperation in space activities for enhancing security in the post-cold-war era. |
Кроме того, в сотрудничестве с Управлением по вопросам космического пространства Секретариата Организации Объединенных Наций началась подготовка к симпозиуму на тему Международное сотрудничество в космической деятельности в целях укрепления безопасности в период после окончания холодной войны . |
His delegation considered that in the post-cold-war era the right of peoples to self-determination was closely linked to the enjoyment of other human rights and to the promotion of democratic values in general. |
Что касается права народов на самоопределение, то Румыния считает, что в эпоху после "холодной войны" это право тесным образом связано с осуществлением других прав человека и содействием укреплению демократических ценностей в целом. |
On the other hand, in the post-cold-war era, the United Nations, its Member States and their military forces had begun to intervene in new refugee-producing conflicts. |
С другой стороны, в период после окончания "холодной войны" Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и их вооруженные силы стали вмешиваться в новые конфликты, ведущие к появлению беженцев. |
It would appear from these and similar statements made by other nuclear States that the doctrine of nuclear deterrence is alive and well, even in the post-cold-war era. |
Как, по-видимому, явствует из этих и аналогичных заявлений других ядерных государств, доктрина ядерного сдерживания живет и здравствует - даже в эпоху после окончания "холодной войны". |
In this new post-cold-war era, highlighted by a recent re-commitment to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, Member States should encourage and promote policies of free and unhindered engagement in the global economy. |
В нынешнюю новую эпоху после окончания "холодной войны", которая была ознаменована недавним подтверждением приверженности целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, государства-члены должны поощрять и содействовать политике свободного и беспрепятственного участия в глобальной экономике. |
As we expect negotiations and action on all these important subjects to be completed by the end of 1996, we believe that 1997 would be an opportune time to review progress in the entire field of disarmament in the post-cold-war era. |
Поскольку мы ожидаем завершения переговоров и решений по всем этим важным темам до конца 1996 года, мы считаем, что 1997 год мог бы стать благоприятным временем для обзора прогресса во всей области разоружения по окончании "холодной войны". |
In the post-cold-war era, once again major threats to international peace and security emanate from regional disputes and conflicts, which have proliferated in so many parts of the world. |
В эпоху же после "холодной войны" серьезные угрозы международному миру и безопасности вновь проистекают из региональных споров и конфликтов, которые распространяются по столь многим уголкам планеты. |
The draft resolution, in its preambular paragraphs, notes the trends in the post-cold-war era that have brought into focus the Regional Centre's function in assisting Member States as they deal with the new security concerns and disarmament issues emerging in the region. |
Проект резолюции в своих пунктах преамбулы отмечает тенденции, наметившиеся по окончании "холодной войны", которые обусловили особое значение функции Регионального центра по оказанию помощи государствам-членам, сталкивающимся с новыми проблемами в области безопасности и вопросами разоружения, возникающими в регионе. |
And yet, it is also a region with a distant history of great economic and cultural achievement in the Silk Road era, and that recently has emerged as a focus of renewed global competition reminiscent of the Cold War. |
Все же, это также регион, известный своей историей значительных экономических и культурных достижений в эпоху Шелкового пути, который недавно вновь возник в качестве места сосредоточения нового глобального соперничества, напоминающего о временах холодной войны. |
But stuff did feel like it could have been taken 30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era and hadn't necessarily progressed. |
Но всё выглядит так, как было 30-40 лет назад, как будто всё застыло в эпоху холодной войны, и совсем не изменилось. |
Probably in order to avoid the recurrence of the difficult public meetings punctuated by procedural disputes which had marked the cold war era, special attention has for several years been given to delivering only a finished product at official meetings of the Council. |
Видимо, стремлением избежать рецидива трудно проходивших и изобиловавших процедурными моментами открытых заседаний, которыми ознаменовался период "холодной войны", объясняется то, что в последние несколько лет стали предприниматься особые усилия к тому, чтобы выносить на официальные заседания Совета лишь готовый результат. |
All this means that it is no longer possible, in the post-cold-war era, for the international community simply to ignore, as it largely did in the past, conflict occurring within State borders which does not significantly impact on other States. |
Все это означает, что в эпоху, наступившую после окончания "холодной войны", международное сообщество уже не может больше просто игнорировать, как это зачастую было в прошлом, те конфликты, происходящие внутри государственных границ, которые не оказывают существенного влияния на другие государства. |
The first point I wish to make with regard to the crucially important international challenges in this new post-cold-war era is that the development of developing countries should be pursued from a new perspective. |
Первый момент, который я хотел бы отметить в отношении критически важных международных проблем в эту новую эпоху после окончания "холодной войны", заключается в том, что развитие развивающихся стран теперь следует осуществлять с других позиций. |
He also presided during an era of student activism in civil rights, anti-Vietnam War protests, free speech, and academic policies. |
Ещё он был известен как центр левой деятельности, активными движениями за гражданские права, против войны во Вьетнаме, а также студенческими движениями. |