In this post-cold-war era, we have been confronted by global changes so profound and massive that we are just beginning to understand some of their ramifications. |
В эту эпоху по окончании "холодной войны" мы столкнулись с глобальными переменами, столь глубокими и обширными, что только сейчас начинаем осознавать некоторые из их последствий. |
In short, our struggle for freedom and independence evolved from the cold-war era into the new millennium. |
Иными словами, наша борьба за свободу и независимость, начавшаяся в эпоху «холодной войны», продолжилась в новом тысячелетии. |
He had been the first to assume a two-year chairmanship and had ushered in an era of change that corresponded to the end of the Cold War. |
Он был первым Председателем с двухлетним сроком полномочий, и им была открыта эра изменений, отвечавших чаяниям окончания холодной войны. |
Since then, he has played a key role in adapting the Foreign Ministry to the changes in the domestic and international circumstances of the post-cold war era. |
С этого времени он играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы деятельность Министерства иностранных дел соответствовала изменениям на национальной и международной арене, произошедшим в период после окончания «холодной войны». |
The Council's selective prerogatives need real transformation if it is to remain effective, relevant and legitimate in this new post-cold-war era. |
Некоторые прерогативы Совета необходимо существенно изменить, с тем чтобы он сохранил свою эффективность, актуальность и легитимность в этот новый период после окончания эпохи «холодной войны». |
The cold war era is a grim reminder of how the veto can paralyse the Council and lead to deadlocks in times of crisis. |
Эпоха холодной войны является суровым напоминанием о том, каким образом угроза применения права вето может парализовать работу Совета и завести его в тупик в самый критический момент. |
Other Cold War era games included Conflict: Middle East Political Simulator created by Virgin Interactive, Spectrum Holobyte's Crisis in the Kremlin and virtually unknown Hidden Agenda. |
В игры «эпохи холодной войны» входят также Conflict: Middle East Political Simulator от Virgin Interactive, Crisis in the Kremlin от Spectrum HoloByte и малоизвестная игра Hidden Agenda, вышедшая в 1988 году. |
It is so not only because transparency and openness should be of high priority in the new security environment of the post-cold-war era. |
И это обусловлено не только тем, что транспарентность и открытость должны играть первостепенную роль в новой системе безопасности, создаваемой в эпоху после окончания "холодной войны". |
The post-cold war era has created good opportunities for the United Nations to play the role entrusted to it by the Charter. |
В период после окончания "холодной войны" возникли хорошие возможности для Организации Объединенных Наций с точки зрения выполнения роли, возложенной на нее в Уставе. |
In the post-cold-war and post-1995 NPT Conference era, conditions are indeed favourable for reaching concrete agreements on nuclear-arms limitation and disarmament issues. |
По окончании "холодной войны" и после проходившей в 1995 году Конференции по ДНЯО созданы действительно благоприятные условия для достижения конкретных соглашений по вопросам ограничения ядерных вооружений и разоружения. |
The achievement of a new security equilibrium in the post-cold-war era depended on the capacity of the States of the region to manage potential conflicts and seek cooperative arrangements. |
Они также могли бы содействовать укреплению стабильности в регионе путем создания благоприятного для консультаций климата в период после окончания "холодной войны", когда установление нового баланса с точки зрения безопасности зависит от способности государств региона гасить потенциальные конфликты и участвовать в различных формах сотрудничества. |
It also identifies alternately some of the measures already taken in this post-cold-war era and the obstacles yet to be overcome with regard to nuclear weapons and the corresponding military doctrines. |
В ней также поочередно определяются некоторые меры, уже принятые в эту эпоху после окончания "холодной войны", и препятствия, которые еще предстоит преодолеть, в том что касается ядерного оружия и соответствующих военных доктрин. |
Despite the unpredictable and sometimes unpleasant developments of the post-cold-war era, the prospects for lasting peace have never been so promising as they are now. |
Несмотря на непредсказуемые, а иногда неприятные события, происходящие в эпоху после окончания "холодной войны", перспективы прочного мира никогда не были столь многообещающими как сейчас. |
Clearly, given the realities of the post-cold-war era, we can no longer continue hoping that such decreases will take place any time soon. |
Ясно, что исходя из реального положения дел в период после завершения "холодной войны" мы не можем больше рассчитывать на достижение таких уровней в ближайшее время. |
Mr. PRASAD YADAVA (Nepal) said that in the changed world of the post-cold-war era, the United Nations stood at the forefront of communication media. |
Г-н ПРАСАД ЯДАВА (Непал) говорит, что в изменившихся условиях, которыми характеризуется международная обстановка в период после окончания "холодной войны", Организация Объединенных Наций оказалась в центре внимания средств массовой информации. |
A central concept of the post-cold-war era was that all forms of security were interrelated and could not be considered in isolation from each other. |
Одна из главных концепций эпохи, наступившей после окончания "холодной войны", заключается в том, что все аспекты безопасности являются взаимосвязанными и не могут рассматриваться в отрыве друг от друга. |
In the post-cold-war era, reductions in national defence spending by most major arms-exporting nations have forced the arms industries to seek foreign weapons contracts to replace declining domestic orders. |
В эру после окончания "холодной войны" сокращение расходов на национальную оборону большинством крупных стран, экспортирующих оружие, вынудило производителей вооружений стремиться к заключению контрактов на поставки оружия за границу для того, чтобы компенсировать потери заказов на внутреннем рынке. |
As might be expected, with the increasingly important role assumed by the Organization in the post-cold-war era, media interest has increased greatly. |
Как и следовало ожидать, по мере неуклонного повышения роли Организации в период после окончания "холодной войны" интерес средств массовой информации существенно усиливается. |
The pattern of nuclear arms regulation and disarmament now occurring or in prospect is one of the most heartening signs of progress in this post-cold war era. |
Одним из наиболее отрадных признаков прогресса в этот период, последовавший за окончанием "холодной войны", является характер идущих сейчас и намечающихся в перспективе процессов в области контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |
In the post-cold-war era, there was a growing conviction that disarmament had rendered its service and could be given lower priority or even disregarded. |
В эру после окончания "холодной войны" все более крепнет убеждение о том, что разоружение уже сослужило свою службу и в настоящее время ему следует уделять меньшее внимание или вообще игнорировать. |
Mr. SYED SHAH (Bangladesh) said that the deteriorating economic situation in most developing countries during the post-cold-war era was indeed disturbing. |
Г-н СИЕД ШАХ (Бангладеш) говорит, что ухудшение экономической ситуации в большинстве развивающихся стран в период после окончания "холодной войны" не может не вызывать беспокойство. |
The surge of ever-more-complex conflict situations in the post-cold-war era requires that this exercise should be addressed with care, but also with a sense of urgency. |
Возникновение все более сложных конфликтных ситуаций в эпоху после окончания "холодной войны" требует того, чтобы эта мера осуществлялась с особой осторожностью, но при этом без проволочек. |
Botswana hopes the divided peninsula will soon realize that it has become fashionable in this post-cold-war era for age-old problems suddenly to become amenable to solution. |
Ботсвана надеется, что разделенный пополам полуостров осознает вскоре, что в эпоху, наступившую по окончании "холодной войны", вековые проблемы внезапно стали обретать решения. |
In this post-cold-war era, ideological considerations have given way to political initiatives in the determination of the direction of official-aid flows. |
В наступивший после окончания "холодной войны" период в вопросах, связанных с определением того, куда должна направляться официальная помощь, на смену идеологическим соображениям приходят политические инициативы. |
The post-cold-war era has offered the United Nations new opportunities and challenges, particularly in the fulfilment of its unique responsibility as the conscience of mankind. |
Период после окончания "холодной войны" предоставил Организации Объединенных Наций новые возможности и поставил новые задачи, особенно в выполнении своего исключительного долга в качестве совести человечества. |