During that half-century, we have witnessed such great historic events as the demise of the colonial system, the collapse of the communist dictatorial system, the end of the cold war era and the emergence of a great number of independent States. |
В течение этих пятидесяти лет мы были свидетелями таких исторических событий, как крушение колониальной системы, крах коммунистической диктатуры, окончание эпохи холодной войны и появление значительного числа независимых государств. |
Turning now to another item on the agenda, the concept and the principles underlying proposals on zones of peace have straddled the security issues of both the cold war and the era of globalization. |
Сейчас я хотел бы перейти к другому вопросу повестки дня, концепции и принципам, лежащим в основе предложений по зонам мира, который сопутствовал вопросам безопасности как периода «холодной войны», так и эры глобализации. |
The concept of strategic stability is closely linked with cold-war doctrines, which, while they have formed an important part of traditional arms control negotiations, should, in Sweden's view, not be the sole basis for disarmament and non-proliferation in the post-cold-war era. |
Концепция стратегической стабильности тесно связана с доктринами «холодной войны», которые, хотя и определяли существо традиционных переговоров по вопросам контроля над вооружениями, однако, по мнению Швеции, не должны составлять единственную основу для разоружения и режима нераспространения по окончании «холодной войны». |
The implementation of the provisions of the Treaty makes it possible to leave behind once and for all the legacy of the cold war era, disaster areas caused by nuclear tests and the irreparable damage to the environment and health of thousands of people caused by radiation. |
Осуществление положений Договора позволяет раз и навсегда избавиться от наследия эпохи «холодной войны», районов стихийных бедствий, вызываемых ядерными испытаниями, и невосполнимого ущерба окружающей среде и здоровью тысяч людей в результате радиации. |
Though the last decade was not a time of nuclear war, it was indeed a time of devastating bloodshed, involving the use of an ever-expanding variety of conventional arms; an era also marked by the advent of the so-called revolution in military affairs. |
Хотя минувшее десятилетие не было периодом ядерной войны, это было время кровопролития с применением все более широкого арсенала обычных вооружений; эпоха, характеризующаяся так называемой революцией в военных вопросах. |
The euphoria that came in the wake of the end of the cold war has given way to a sense of realism about the new, and no less formidable, challenges that confront us all in this era of globalization. |
Эйфория, которая наступила после окончания "холодной войны", уступила место чувству реализма в отношении новых, но не менее значительных задач, которые стоят перед всеми нами в эру глобализации. |
In addition to the military pressures, which have continued since the cold war era, issues such as human rights, terrorism, economic sanctions, food aid and so on are also being abused as tools for high-handedness and interference in our internal affairs. |
Помимо военного давления, которое не прекращается со времен «холодной войны», происходит также неумеренное выпячивание таких вопросов, как права человека, терроризм, экономические санкции, продовольственная помощь и так далее в качестве инструмента для произвола и вмешательства в наши внутренние дела. |
No society or political system was immune to the scourge of terrorism, which had become even more menacing in the post-cold war era with the increased sophistication of weapons of terror and the spread of terrorism through developments in mass communications. |
Ни одно общество или политическая система не застрахованы от бедствия терроризма, который стал еще более опасным в период после "холодной войны" с усложнением оружия террора и распространением терроризма за счет развития средств массовой информации. |
The end of the Second World War ushered in an era of renewed hope, a hope embodied in the United Nations, which was born with a determination, enshrined in its Charter, "to save succeeding generations from the scourge of war". |
Окончание Второй мировой войны возвестило рождение эры новой надежды - надежды, воплощением которой стала Организация Объединенных Наций, основанная с решимостью, как записано в ее Уставе, «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
May the Olympic Truce that is symbolized by the dove placed before the Olympic flame always shine and fill our hearts, in an era characterized by fear of war and violence, with hope for the coming of a world of peace. |
Пусть «Олимпийское перемирие», символом которого является голубь мира и Олимпийский огонь, всегда сияет и наполняет наши сердца, даже во времена, характеризующиеся страхом войны и насилием, с надеждой на наступление мира во всем мире. |
We recognize the primary importance of the individual security needs of all States, but wish to emphasize the need for us to move beyond the narrow national security paradigm that dominated the cold war era. |
Мы признаем первостепенную важность индивидуальных потребностей всех государств в плане безопасности, но хотим подчеркнуть, что нам нужно выходить за рамки узконациональной парадигмы безопасности, которая доминировала в эпоху "холодной войны". |
Conversely, lack of reform here would badly hurt the Organization, for it would have stayed the same for 40 years, as if there had been no such things as the end of the cold war or the dawning of the globalization era. |
И напротив, отсутствие реформы приведет к подрыву Организации, поскольку за последние 40 лет она не подвергалась каким-либо преобразованиям, будто и не было в мире таких событий, как окончание холодной войны и начало эпохи глобализации. |
The cold war era, during which the INF Treaty was concluded, was dominated by two Powers, with the world focused on the weapons in the arsenals of those two Powers. |
В эпоху «холодной войны», когда был заключен Договор по РСМД, доминировали две державы, а внимание мира было приковано к вооружениям, находившимся в арсеналах этих двух держав. |
Bilateral nuclear disarmament, which was confined to the only two super-Powers during the cold war era, can no longer be a major mode of nuclear disarmament today, following the end of the cold war. |
Двустороннее ядерное разоружение, которое в эпоху «холодной войны» ограничивалось лишь двумя сверхдержавами, сегодня, после ее окончания, уже не может быть главным механизмом ядерного разоружения. |
In the context of the emerging challenges in the area of international security and disarmament in the post-cold war era, an agreed plan of action to deal with these in the true spirit of multilateralism remains an enduring objective for the fourth special session. |
С учетом проблем, возникающих в области международной безопасности и разоружения в эпоху после холодной войны, разработка согласованного плана действий в целях разрешения этих проблем действительно в духе многосторонних отношений остается долговременной задачей четвертой специальной сессии. |
During the cold-war era, the nuclear arms race was confined to the two super-Powers, but after the end of the cold war it is taking place among all nuclear-weapon Powers in a more competitive way and includes the modernization of nuclear weapons. |
В эпоху холодной войны гонка ядерных вооружений ограничивалась двумя сверхдержавами, однако по окончании холодной войны она происходит между всеми обладающими ядерным оружием державами и ведется более активным образом, включая модернизацию ядерного оружия. |
Indeed, the CD is a multilateral forum designed to negotiate global arms control and disarmament treaties, and problems that only have a regional impact are not dealt with at the CD, although in the post-cold-war era, regional issues are particularly salient and sensitive. |
Ведь КР является многосторонним форумом, предназначенным для переговоров по глобальным договорам в области контроля над вооружениями и разоружения, и на КР не разбираются проблемы, сопряженные лишь с региональными последствиями, хотя в период после холодной войны региональные проблемы носят особенно рельефный и деликатный характер. |
If it is genuinely willing to improve relations and to coexist with Cuba and every other nation, the United States should take substantial measures to move away from the outdated mentality of the cold-war era and conform with the expectations of people throughout the world. |
Если они действительно хотят улучшить отношения и мирно сосуществовать с Кубой и любым другим государством, Соединенным Штатам следует весьма задуматься, отказаться от старых стереотипов эры «холодной войны» и оправдать ожидания народов всего мира. |
Following the Second World War, the peoples of the world saw a glimmer of hope in the establishment of the United Nations as an end to their suffering and the beginning of a new era of security, peace, justice, equality and development. |
После второй мировой войны народы мира увидели в создании Организации Объединенных Наций проблеск надежды на то, что она положит конец их страданиям и ознаменует собой начало новой эры - эры безопасности, мира, справедливости, равенства и развития. |
The military alliances in place throughout the cold war era are being further intensified, and arms races in new forms are taking place in the Asia-Pacific, European and other regions. |
Военные союзы, существовавшие на всем протяжении «холодной войны», продолжают укрепляться, а гонка вооружений в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в Европе и других регионах лишь приобретает иные формы. |
Treatment of the topic by Australia in 1966 is emblematic of the changing nature of the effect of armed conflict in an era of less formalized or alternative forms of conflict, in this case the effect of the cold war on treaties. |
Рассмотрение данной темы Австралией символизирует меняющийся характер воздействия вооруженного конфликта в эпоху менее формализированных или альтернативных форм конфликта, в данном случае воздействия «холодной войны» на договоры. |
In order for the Democratic People's Republic of Korea and the United States to create new peaceful relations replacing such hostile relations, it is essential to terminate the cease-fire arrangement, which is the typical legacy of the cold-war era, and develop a new peace arrangement. |
Для того чтобы между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки установить новые мирные отношения, которые заменили бы такие враждебные отношения, необходимо прекратить действие Соглашения о прекращении огня, которое является типичным наследием эпохи "холодной войны", и разработать новое мирное соглашение. |
Noting in particular the end of the cold war and bipolar rivalries between the East and the West, thus heralding a new era of cooperation in international relations, |
отмечая, в частности, окончание "холодной войны" и двухполюсного соперничества между Востоком и Западом, возвестившее тем самым о начале новой эры сотрудничества в международных отношениях, |
The fiftieth anniversary of the United Nations coincides with the demise of the cold war, the advent of a new era of mutual trust and partnership among nations and the emergence of unprecedented opportunities to implement the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Пятидесятилетие Организации Объединенных Наций совпадает с окончанием "холодной войны", наступлением новой эры взаимного доверия и партнерства между государствами и создания беспрецедентных возможностей для осуществления целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
We consider the Secretary-General's view of the future of the United Nations to be constructive - one that could serve the growth and centrality of the United Nations in the post-cold war era. |
Мы считаем конструктивным видение Генеральным секретарем будущего Организации Объединенных Наций; оно может содействовать росту Организации Объединенных Наций и повышению ее главенствующей роли в эпоху после "холодной войны". |