In the post-cold-war era, international organizations are undergoing a profound adaptation process. |
В период после "холодной войны" международные организации переживают глубокий процесс адаптации. |
The difficulties encountered in beginning actual negotiations reveal a lack of agreement on a broad disarmament agenda in the post-cold-war era. |
Встретившиеся трудности с началом конкретных переговоров, вскрывают отсутствие согласия по широкой разоруженческой повестке дня в эпоху после "холодной войны". |
Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. |
Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
The search for individual or national identity in the post-cold-war era continues to be a major cause for convulsions in many societies. |
Поиск личной или национальной индивидуальности в период после окончания "холодной войны" по-прежнему является одной из основных причин потрясений во многих обществах. |
The changed international environment in the post-cold-war era has accorded regional approaches a prominent role in international relations. |
В связи с изменением международной обстановки в период после окончания "холодной войны" региональные подходы стали играть важную роль в контексте международных отношений. |
We consider this a major achievement which mirrors the ever-growing international spirit of mutual understanding, as a dividend of the post-cold-war era. |
Мы рассматриваем это как крупное достижение, которое отражает крепнущий дух международного взаимопонимания, что является одним из дивидендов эпохи после окончания "холодной войны". |
Ineffective controls over the removal, transfer and role of fissile material has emerged as a serious problem of the post-cold-war era. |
В период после "холодной войны" возникла серьезная проблема неэффективного контроля в том, что касается захоронения, передачи и роли расщепляющихся материалов. |
During the cold-war era, an estimated 5 million people died because of armed conflicts involving conventional weapons. |
В эпоху «холодной войны» в результате конфликтов с применением обычных вооружений погибло примерно 5 миллионов человек. |
In the post-cold war era, the international community could no longer ignore the Republic of China. |
Период "холодной войны" ушел в прошлое, и сейчас международное сообщество не может более игнорировать Китайскую Республику. |
Some aspects of the draft articles, however, reflected State practices which had prevailed during the cold war era. |
Вместе с тем некоторые аспекты проектов статей отражают практику государств, превалировавшую в эпоху "холодной войны". |
The question of verification is regarded as being among the most important issues in the post-cold-war era. |
Вопрос о контроле рассматривается в качестве одного из наиболее важных вопросов в эпоху, наступившую после «холодной войны». |
In the post-cold war era, such initiatives have gained a new momentum. |
Ну а в эпоху после окончания "холодной войны" такие инициативы обрели новую динамику. |
UNDP was the first international body to promote the concept of human security in the post-Cold War era. |
ПРООН была первым международным органом, который взялся за разработку концепции безопасности человека в эпоху после окончания «холодной войны». |
The far-reaching macroeconomic and political reforms of the post-Cold War era also seem to have run their course. |
Далеко идущие макроэкономические и политические реформы, берущие свое начало из эры окончания холодной войны, кажется, также идут своим чередом. |
The international community in the post-cold war era faces a major challenge in providing an effective and timely response to an increasing number of humanitarian emergencies. |
В эпоху, наступившую после окончания "холодной войны", перед международным сообществом стоит серьезная проблема обеспечения эффективного и своевременного реагирования на все возрастающее число чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Yet strategic doctrines have yet to be renounced, even in the post-cold-war era. |
Тем не менее от стратегических доктрин все еще не отказались даже в эру после окончания "холодной войны". |
In this post-cold-war era, we share the hopes and fears expressed in the statement. |
Теперь же, в эпоху после окончания "холодной войны", мы разделяем те надежды и тревоги, которые прозвучали в заявлении. |
Our Organization must strive to contain these and other situations, which are the legacy of the post-cold-war era. |
Наша Организация должна прилагать усилия, для того чтобы сдерживать те или иные ситуации, которые унаследованы от эры "холодной войны". |
In this post-cold-war era, only through joint efforts of the international community can we sustain and promote world peace and stability. |
В эту эпоху после окончания "холодной войны" мы сможем укрепить и сохранить мир и стабильность во всем мире только благодаря совместным усилиям международного сообщества. |
The post-cold-war era had seen several regional conflicts with a massive toll in lives and suffering. |
Вскоре после окончания "холодной войны" вспыхнули несколько региональных конфликтов, приведших к гибели большого количества людей и к неисчислимым страданиям. |
The expectations in the developing world that the post-cold-war era would create new development perspectives have not yet materialized. |
Надежды развивающихся стран на то, что эпоха, последовавшая за периодом "холодной войны", приведет к формированию новых перспектив развития, не оправдались. |
The United Nations is now at a historic juncture in reorienting itself to the post-cold-war era. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций находится на историческом этапе переориентации своей деятельности в эпоху после окончания "холодной войны". |
The post-cold-war era is a period that should be characterized by reconciliation and cooperation among States. |
Эпоха, наступившая после окончания "холодной войны", - это период, который должен характеризоваться примирением и сотрудничеством между государствами-членами. |
The real cause of the stalemate is adherence to untenable approaches to disarmament in the post-cold-war era. |
Реальной причиной возникшей тупиковой ситуации является упорное использование применительно к сфере разоружения старых, неприемлемых подходов и сейчас, после окончания "холодной войны". |
It manifests cooperation among the Great Powers, which is essential for addressing various international issues, including disarmament, in this post-cold-war era. |
Это является проявлением сотрудничества между великими державами, которое имеет важнейшее значение для решения различных международных проблем, включая разоружение, в эпоху после окончания "холодной войны". |