| In the post-cold-war era, international organizations are undergoing a profound adaptation process. | В период после "холодной войны" международные организации переживают глубокий процесс адаптации. |
| The difficulties encountered in beginning actual negotiations reveal a lack of agreement on a broad disarmament agenda in the post-cold-war era. | Встретившиеся трудности с началом конкретных переговоров, вскрывают отсутствие согласия по широкой разоруженческой повестке дня в эпоху после "холодной войны". |
| Furthermore, the post-cold-war era offered unprecedented opportunities for strengthening multilateral cooperation in that crucial field. | Кроме того, эпоха, наступившая с окончанием "холодной войны", открывает невиданные ранее возможности для укрепления многостороннего сотрудничества в этой важнейшей области. |
| The search for individual or national identity in the post-cold-war era continues to be a major cause for convulsions in many societies. | Поиск личной или национальной индивидуальности в период после окончания "холодной войны" по-прежнему является одной из основных причин потрясений во многих обществах. |
| The changed international environment in the post-cold-war era has accorded regional approaches a prominent role in international relations. | В связи с изменением международной обстановки в период после окончания "холодной войны" региональные подходы стали играть важную роль в контексте международных отношений. |
| We consider this a major achievement which mirrors the ever-growing international spirit of mutual understanding, as a dividend of the post-cold-war era. | Мы рассматриваем это как крупное достижение, которое отражает крепнущий дух международного взаимопонимания, что является одним из дивидендов эпохи после окончания "холодной войны". |
| Ineffective controls over the removal, transfer and role of fissile material has emerged as a serious problem of the post-cold-war era. | В период после "холодной войны" возникла серьезная проблема неэффективного контроля в том, что касается захоронения, передачи и роли расщепляющихся материалов. |
| During the cold-war era, an estimated 5 million people died because of armed conflicts involving conventional weapons. | В эпоху «холодной войны» в результате конфликтов с применением обычных вооружений погибло примерно 5 миллионов человек. |
| In the post-cold war era, the international community could no longer ignore the Republic of China. | Период "холодной войны" ушел в прошлое, и сейчас международное сообщество не может более игнорировать Китайскую Республику. |
| Some aspects of the draft articles, however, reflected State practices which had prevailed during the cold war era. | Вместе с тем некоторые аспекты проектов статей отражают практику государств, превалировавшую в эпоху "холодной войны". |
| The question of verification is regarded as being among the most important issues in the post-cold-war era. | Вопрос о контроле рассматривается в качестве одного из наиболее важных вопросов в эпоху, наступившую после «холодной войны». |
| In the post-cold war era, such initiatives have gained a new momentum. | Ну а в эпоху после окончания "холодной войны" такие инициативы обрели новую динамику. |
| UNDP was the first international body to promote the concept of human security in the post-Cold War era. | ПРООН была первым международным органом, который взялся за разработку концепции безопасности человека в эпоху после окончания «холодной войны». |
| The far-reaching macroeconomic and political reforms of the post-Cold War era also seem to have run their course. | Далеко идущие макроэкономические и политические реформы, берущие свое начало из эры окончания холодной войны, кажется, также идут своим чередом. |
| The international community in the post-cold war era faces a major challenge in providing an effective and timely response to an increasing number of humanitarian emergencies. | В эпоху, наступившую после окончания "холодной войны", перед международным сообществом стоит серьезная проблема обеспечения эффективного и своевременного реагирования на все возрастающее число чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| Yet strategic doctrines have yet to be renounced, even in the post-cold-war era. | Тем не менее от стратегических доктрин все еще не отказались даже в эру после окончания "холодной войны". |
| In this post-cold-war era, we share the hopes and fears expressed in the statement. | Теперь же, в эпоху после окончания "холодной войны", мы разделяем те надежды и тревоги, которые прозвучали в заявлении. |
| Our Organization must strive to contain these and other situations, which are the legacy of the post-cold-war era. | Наша Организация должна прилагать усилия, для того чтобы сдерживать те или иные ситуации, которые унаследованы от эры "холодной войны". |
| In this post-cold-war era, only through joint efforts of the international community can we sustain and promote world peace and stability. | В эту эпоху после окончания "холодной войны" мы сможем укрепить и сохранить мир и стабильность во всем мире только благодаря совместным усилиям международного сообщества. |
| The post-cold-war era had seen several regional conflicts with a massive toll in lives and suffering. | Вскоре после окончания "холодной войны" вспыхнули несколько региональных конфликтов, приведших к гибели большого количества людей и к неисчислимым страданиям. |
| The expectations in the developing world that the post-cold-war era would create new development perspectives have not yet materialized. | Надежды развивающихся стран на то, что эпоха, последовавшая за периодом "холодной войны", приведет к формированию новых перспектив развития, не оправдались. |
| The United Nations is now at a historic juncture in reorienting itself to the post-cold-war era. | В настоящее время Организация Объединенных Наций находится на историческом этапе переориентации своей деятельности в эпоху после окончания "холодной войны". |
| The post-cold-war era is a period that should be characterized by reconciliation and cooperation among States. | Эпоха, наступившая после окончания "холодной войны", - это период, который должен характеризоваться примирением и сотрудничеством между государствами-членами. |
| The real cause of the stalemate is adherence to untenable approaches to disarmament in the post-cold-war era. | Реальной причиной возникшей тупиковой ситуации является упорное использование применительно к сфере разоружения старых, неприемлемых подходов и сейчас, после окончания "холодной войны". |
| It manifests cooperation among the Great Powers, which is essential for addressing various international issues, including disarmament, in this post-cold-war era. | Это является проявлением сотрудничества между великими державами, которое имеет важнейшее значение для решения различных международных проблем, включая разоружение, в эпоху после окончания "холодной войны". |