This is especially true in the promotion of international cooperation for development, which, in the post-cold-war era, has taken on a special role, in conjunction with efforts to strengthen democracy and the market economy. |
Это особенно верно в плане содействия международному сотрудничеству в целях развития, которое в эпоху по окончании "холодной войны" играет особую роль, совместно с усилиями по укреплению демократии и рыночной экономики. |
I believe that in the post-cold-war era our countries have, through the United Nations, entered into a major compact for national economic and social development and international cooperation to this end. |
Я считаю, что в период, последовавший за окончанием "холодной войны", наши страны достигли, с помощью Организации Объединенных Наций, широкомасштабного согласия в интересах обеспечения национального экономического и социального развития и содействующего ему международного сотрудничества. |
The historic meaning of the San Francisco Charter was recalled, as was the importance of the United Nations as a forum for political debate and as a sounding board for conflicting interests in the post-cold-war era. |
Это дало возможность воскресить в памяти историческое значение Устава Сан-Франциско, а также важность Организации Объединенных Наций в качестве форума для политических прений и резонатора интересов конфликтующих сторон в эру после окончания "холодной войны". |
It is our contention that the Security Council, in the post-cold-war era, should not continue to be used as an instrument to serve the interests of a very few powerful countries. |
Наша точка зрения заключается в том, что в эпоху после "холодной войны" Совет Безопасности не следует продолжать использовать в качестве инструмента на службе интересов лишь нескольких могущественных стран. |
Our paramount concern is that we should act with an urgent sense of responsibility to reform the body that is so important to global peace and security in the post-cold-war era. |
Наше основное стремление состоит в том, чтобы действовать в духе скорейшего осознания ответственности за преобразование органа, который имеет столь большое значение для международного мира и безопасности в эпоху по окончании "холодной войны". |
Mrs. JAGAN (Guyana): In this post-cold-war era the United Nations is both challenged and stimulated by the opportunities afforded it to transform the adverse conditions under which so many of the world's inhabitants labour. |
Г-жа ДЖАГАН (Гайана) (говорит по-английски): В эту эпоху, пришедшую на смену эпохе "холодной войны", перед Организацией Объединенных Наций встают новые задачи и одновременно новые возможности, позволяющие изменить те тяжелейшие условия, в которых живет так много людей на Земле. |
Increasingly, the international community has come to recognize that, in a world dramatically transformed since the end of the cold-war era, lasting peace and security can never be assured in the absence of economic growth and development. |
Международное сообщество все в большей степени осознает, что в период, когда в мире после окончания эпохи "холодной войны" происходят драматические перемены, прочный мир и безопасность не могут быть гарантированы при отсутствии экономического роста и развития. |
The CARICOM States would participate actively in the work of the United Nations system and would cooperate fully with the United Nations High Commissioner for Human Rights, who faced a priority challenge in the post-cold-war era. |
Государства Карибского сообщества намерены принимать активное участие в работе органов и подразделений системы Организации Объединенных Наций и осуществлять всестороннее сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека, задачи которого в нынешний период, пришедший на смену эпохи "холодной войны", имеют первостепенное значение. |
Mr. CHA Jong Nam (Democratic People's Republic of Korea) said that the Special Committee was faced with a number of tasks which would lead it to take legal steps to deal with the unexpected challenges which had arisen in the post- cold war era. |
Г-н ЧЖА (Корейская Народно-Демократическая Республика) отмечает, что перед Специальным комитетом стоят определенные задачи, побуждающие его принять меры правового характера, которые позволят разрешить проблемы, неожиданно возникшие в период после окончания "холодной войны". |
This offsets the most optimistic expectations of our peoples, who had hoped that the world would be on the threshold of a new era of peace in this post-cold-war period, paving the way for cooperation and development. |
Это подрывает наиболее оптимистичные ожидания наших народов, которые надеялись на то, что мир стоит на пороге новой эры мира в период после окончания "холодной войны", открывающей путь для сотрудничества и развития. |
Mr. THANARAJASINGAM (Malaysia): The irreversible process towards the elimination of apartheid and the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa is without doubt one of the most positive and welcome developments in the post-cold-war era. |
Г-н САНАРАДЖАСИНГАМ (Малайзия) (говорит по-английски): Необратимый процесс в направлении ликвидации апартеида и создания единой, демократической и нерасовой Южной Африки, несомненно, является одним из самых позитивных и отрадных событий в эпоху после окончания "холодной войны". |
The reform proposals made by the Secretary-General in 1997 attempted to articulate a vision of the future for a United Nations Organization that is more focused and coherent and one that better reflects the new geopolitical realities of the post-cold-war era. |
Предложения по реформе, внесенные Генеральным секретарем в 1997 году, преследовали цель определить видение будущего Организации Объединенных Наций, которая была бы более целенаправленной и последовательной и могла бы лучше отражать новые геополитические реалии эпохи окончания "холодной войны". |
Our area's armies were conceived and structured under a system that has now been abandoned, and are not suited successfully to face the enormous challenges to regional security that have arisen in the post-cold-war era. |
Армии стран нашего региона зарождались и формировались в условиях системы, которая больше не существует, и они не вполне приспособлены для решения огромных задач обеспечения региональной безопасности, которые возникли в период после окончания "холодной войны". |
It needs a United Nations that will be a leader in the shaping of a new and workable international political order to fill the place vacated by the bipolar order of the cold-war era. |
Миру нужна такая Организация Объединенных Наций, которая займет лидирующую роль в установлении нового и действующего международного политического порядка, который бы пришел на смену двухполюсной системы эпохи "холодной войны". |
It is noteworthy that the financial resources of the Centres continued to decline in the post-cold-war era despite a broad recognition that the Centres could play a meaningful role in the changed international security environment where regional approaches to disarmament have acquired increasing importance. |
Следует отметить, что в период после окончания холодной войны объем финансовых ресурсов центров продолжал сокращаться, несмотря на широкое признание того факта, что центры могут играть конструктивную роль в изменившихся условиях в области международной безопасности, когда все большее значение приобретают региональные подходы к разоружению. |
We are of the view that in the post-cold-war era, conditions that might have lent a certain justification to the concepts of nuclear deterrence and nuclear-arms races no longer exist. |
Мы считаем, что в период после "холодной войны" условия, которые, возможно, в некоторой мере оправдывали концепции ядерного сдерживания и гонки ядерных вооружений, больше не существуют. |
The elimination of nuclear weapons remains our priority, as agreed in the 1978 Final Document of the tenth special session of the General Assembly, until we achieve consensus on disarmament and security principles and objectives for the post-cold-war era. |
До тех пор пока мы не достигнем консенсуса в отношении принципов и целей разоружения и безопасности в период после окончания "холодной войны", нашим приоритетом остается ликвидация ядерного оружия, как было согласовано в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1978 году. |
The question of nuclear weapons is of global interest, and it is a matter of concern that some nuclear-weapon States should continue to exert pressure in this post-cold-war era to remove it from the multilateral agenda. |
Вопрос о ядерном оружии представляет глобальный интерес, и поэтому вызывает тревогу то, что в этот период после окончания "холодной войны" некоторые ядерные государства продолжают оказывать давление с целью снятия этого вопроса с многосторонней повестки дня. |
While the post-cold-war era offers unique opportunities for strengthening international security and stability in an environment of globalization, cooperation and growing interdependence of States, we still face a number of risks. |
Но хотя эпоха после окончания "холодной войны" дает нам уникальные возможности для укрепления международной безопасности и стабильности в обстановке глобализации, сотрудничества и растущей взаимозависимости государств, мы все еще сталкиваемся с рядом рискованных ситуаций. |
The dynamics of the post-cold-war era have brought new challenges to the United Nations and its principal organs, including the Security Council. |
Ход развития событий в эпоху после окончания "холодной войны" поставил новые задачи перед Организацией Объединенных Наций и ее главными органами, в том числе и перед Советом Безопасности. |
The Non-Aligned Movement continues to believe that a special session should review the state of affairs in the entire field of disarmament and arms control in the post-cold-war era. |
Движение неприсоединения по-прежнему считает, что на специальной сессии следует рассмотреть состояние дел в области разоружения и контроля над вооружениями в целом в период после завершения холодной войны. |
Those six years, with their nightmarish scenes of conflict in places such as Bosnia, Rwanda and Somalia, have shown how illusory were the hopes that the cold war would immediately be replaced by a new era of peace and security for the world's people. |
Эти шесть лет, наполненные кошмарными картинами конфликтов в таких районах, как Босния, Руанда и Сомали, продемонстрировали иллюзорность наших надежд на то, что после периода "холодной войны" население планеты сразу же окунется в новую эру мира и безопасности. |
The United States military presence is, to a large extent, related to the still lingering after-effect of the cold war era in north-east Asia today that places the peace and security of this region in heavy uncertainty. |
С военным присутствием Соединенных Штатов в значительной степени связаны продолжающие давать о себе знать последствия "холодной войны" на северо-востоке Азии, что делает будущее мира и безопасности в этом регионе весьма неопределенным. |
In pursuing those efforts, I am keenly aware that Secretariat reform, to be truly effective, must be part of a larger restructuring effort including the intergovernmental machinery to adapt the Organization as a whole to the demands of the post-cold-war era. |
Осуществляя эти усилия, я полностью осознаю, что реформа Секретариата, дабы она была действительно эффективной, должна быть частью более широких усилий по реструктуризации, включая межправительственный механизм по адаптации Организации в целом к требованиям эпохи после окончания «холодной войны». |
In fact, the post-cold-war era has brought with it new challenges, as evidenced by the danger of the proliferation of such weapons, especially nuclear weapons. |
По существу, эпоха после «холодной войны» принесла с собой новые задачи, что подтверждает угроза распространения такого оружия, особенно ядерного оружия. |