Mr. Legwaila (Botswana): The blessings of the post-cold-war era may not have been evenly distributed, but for some they have brought about real salvation and redemption from ideological and racial damnation. |
Г-н Легваила (Ботсвана) (говорит по-английски): Позитивные итоги окончания "холодной войны", возможно, были неравномерными, однако некоторым они принесли реальное избавление и спасение от идеологического и расового проклятия. |
Within the context of the structural transformation now taking place in the international system in the post-cold-war era, it has a chance, not to be missed, to achieve durable peace, stability and prosperity. |
В контексте структурной перестройки, которая происходит сейчас в международной системе в связи с окончанием "холодной войны", Ближний Восток должен не упустить возможность достичь прочного мира, стабильности и процветания. |
Furthermore, Ecuador is worried by the fact that in the post-cold-war era some countries have attracted significant numbers of technicians and nuclear scientists in order to develop their military power. |
Более того, Эквадор обеспокоен тем, что в период после "холодной войны" некоторые страны пригласили значительное количество технических специалистов и ученых-ядерщиков для укрепления своего военного потенциала. |
Since the report of the Secretary-General on international cooperation in space activities for enhancing security in the post-cold-war era (A/48/221) had not been issued until July, the Committee had not had an opportunity to give it the careful attention it deserved. |
Поскольку доклад Генерального секретаря о международном сотрудничестве в космической деятельности в интересах укрепления безопасности в эпоху после окончания "холодной войны" (А/48/221) был опубликован лишь в июле, у Комитета не было времени для такого внимательного рассмотрения доклада, которого он заслуживает. |
In the post-cold-war era, the United Nations is being asked to develop very fast and to take on vital responsibilities of a kind, and on a scale, undreamed of in its earlier years. |
В эру после окончания "холодной войны" Организации Объединенных Наций предложено измениться очень быстро и взять на себя выполнение жизненно важных обязанностей такого рода и масштаба, о которых раньше и не приходилось даже думать. |
As the Secretary-General had suggested in his report "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era", the only way to ensure progress towards enhanced security was through a comprehensive approach. |
Как указал Генеральный секретарь в своем докладе Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны , обеспечить прогресс в деле укрепления безопасности можно лишь на основе всеобъемлющего подхода. |
Mr. Pengiran Abdul MOMIN (Brunei Darussalam) said that the work of the Committee and its appraisal of the Secretary-General's report "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era" would be most timely. |
Пенгиран Абдул МОМИН (Бруней-Даруссалам) говорит, что деятельность Комитета и оценка им доклада Генерального секретаря Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны будут весьма своевременными. |
By assisting countries in solving their economic problems, the international community could make a decisive contribution to global security, in line with the recommendations contained in the Secretary-General's report on "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era". |
Помогая решать проблемы экономической стабилизации своих членов, мировое сообщество вносит решающий вклад в дело собственной безопасности в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в период после окончания холодной войны . |
In "An Agenda for Peace", the Secretary-General attempted to chart a new course for international peace and security in the post-cold-war era. |
В Повестке дня для мира Генеральный секретарь попытался указать новый курс укрепления международного мира и безопасности после окончания "холодной войны". |
The post-cold-war era has brought with it many problems and challenges resulting from the social, economic and political transformation under way in our region of the world. |
Период после окончания "холодной войны" принес с собой многочисленные проблемы и задачи, возникшие в результате социальных, экономических и политических изменений, происходящих в нашем регионе. |
In this post-cold war era when efforts are being made to create a new world order based on dialogue and cooperation, Japan is determined to play a positive role in achieving further progress in arms control, disarmament and non-proliferation. |
В эпоху после окончания "холодной войны", когда прилагаются усилия по установлению нового мирового порядка, основанного на диалоге и сотрудничестве, Япония преисполнёна решимости играть позитивную роль в достижении дальнейшего прогресса в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Unfortunately, the Council was unable to play the role expected of it, especially during the cold war era, when bloc rivalries were the most prominent characteristic of international relations. |
К сожалению, Совет оказался не в состоянии сыграть роль, которую от него ждали, в особенности в период "холодной войны", когда блоковые противоречия определяли международные отношения. |
Emerging from the cold-war era with an authority and effectiveness that belie its many years of sterility, the Security Council is also, however, clearly in need of functional reform. |
Воспрянув после эпохи "холодной войны" с такими возрожденными авторитетом и эффективностью, которые низвергли многие годы бесплодности его деятельности, Совет Безопасности теперь, однако, совершенно очевидно нуждается в функциональной реформе. |
If the post-cold war era was to be the age of international peace and economic cooperation, it must also address the economic problems in the South and work towards a global partnership. |
Для того чтобы эпоха, начавшаяся после "холодной войны", стала эпохой международного мира и экономического сотрудничества, необходимо решать также и экономические проблемы Юга и вести дело к развитию глобального партнерства. |
Therefore a renewed effort should now be devoted to the implementation of a global agenda of arms control (Mr. Neagu, Romania) and disarmament for the post-cold war era, regionally or globally. |
И поэтому сейчас следует с новой силой взяться за выполнение глобальной повестки дня в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны как на региональном уровне, так и в мировом масштабе. |
We share the widely expressed view that in the post-cold-war era, no nation should be deprived of the opportunity to participate freely and without hindrance in economic, commercial and financial relations between nations. |
Мы разделяем широко утвердившуюся точку зрения о том, что в эпоху после прекращения "холодной войны" ни одна страна не должна быть лишена возможности свободно и без помех участвовать в экономических, торговых и финансовых отношениях между странами. |
The increase in new kinds of crises in this initial post-cold-war era has made it necessary to have closer and more consistent cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Увеличение кризисов нового типа в эту первоначальную эру после окончания "холодной войны" делает необходимым более тесное и более постоянное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Only those countries which agree to accept such obligations, to make the United Nations more effective in the post-cold-war era, should be considered for the privileged status of permanent membership. |
Только страны, которые готовы принять такие обязательства, сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной в период после "холодной войны", должны рассматриваться в качестве кандидатов на получение привилегированного статуса постоянного члена. |
We in Namibia believe that now is the opportune moment to establish a new role and purpose for a conflict-resolution mechanism which is appropriate to the post-cold-war era and to the needs and aspirations of succeeding generations. |
Мы, в Намибии, полагаем, что сейчас настал подходящий момент для определения новой роли и целей механизма урегулирования конфликта, который соответствует периоду после окончания "холодной войны" и нуждам и чаяниям грядущих поколений. |
The post-cold-war era and the celebrated onset of a new world order have thus not brought peace to our world, but more bloodshed, instability and insecurity in many places. |
Окончание "холодной войны" и пресловутое установление нового мирового порядка принесли в результате человечеству не мир, а новые кровопролития, нестабильность и ухудшение ситуации в области безопасности во многих районах мира. |
Myanmar would like to believe that in the post-cold-war era, States will adhere strictly to the Charter's principles and make concerted efforts to establish a workable system of collective security. |
Мьянма хотела бы верить, что в эпоху после окончания "холодной войны" государства будут неуклонно следовать принципам Устава и предпринимать согласованные усилия для создания реальной системы коллективной безопасности. |
The international community's success in controlling drug abuse will serve as a litmus test of its ability to respond to the complex problems of the post-cold-war era. |
Успехи международного сообщества в борьбе против злоупотребления наркотиками станет той лакмусовой бумажкой, которая позволит определить его возможности по решению сложных проблем в эпоху после окончания "холодной войны". |
In so doing, you will build upon the efforts of your predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral of Portugal, who spearheaded our thrust to reform and restructure the world Organization in order to make it more responsive to our needs in the post-cold-war era. |
Тем самым Вы будете развивать работу Вашего предшественника г-на Диогу Фрейташа ду Амарала, Португалия, который направлял наше стремление к реформе и перестройке всемирной Организации, с тем чтобы она более эффективно откликалась на наши потребности в эпоху после "холодной войны". |
The workload of the Council in the discharge of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security continues to be heavy in the post-cold-war era. |
Объем работы Совета по осуществлению возложенной на него главной задачи - поддержанию международного мира и безопасности - продолжает возрастать и в период после окончания "холодной войны". |
My delegation believes that such a session would offer additional possibilities for the international community to review, from a perspective more in tune with the current international situation, the most critical aspects of the process of disarmament in the post-cold-war era. |
Моя делегация полагает, что такая сессия предоставит международному сообществу дополнительные возможности для осуществления обзора с позиций, которые в большей степени отражают современную международную ситуацию и наиболее важные аспекты процесса разоружения в эпоху по окончании "холодной войны". |