Английский - русский
Перевод слова Era
Вариант перевода Войны

Примеры в контексте "Era - Войны"

Примеры: Era - Войны
For much of its early history - to say nothing of the era of the Civil War and Reconstruction - the country was as closely divided as it is today, and bitter campaign rhetoric reflected the closeness of the competition. На протяжении большей части своей ранней истории, не говоря уже о периоде гражданской войны и реконструкции, страна была также разделена практически поровну, как сегодня, и резкая риторика во время предвыборной кампании отражала жесткость конкуренции.
It's difficult to imagine that two, or some historians would say three world wars were fought during the colonial era for the control of cod. Трудно представить, что две, или, как считают некоторые историки, три мировые войны которые происходили в колониальные времена были за контроль над треской.
The advent of the new State of Eritrea happily coincided with the end of the cold war, that era of super-Power rivalry that caused so much human misery and led to the virtual paralysis of the United Nations. Рождение нового государства Эритреи счастливо совпало с окончанием "холодной войны", этой эры соперничества сверхдержав, которое причинило столь огромные человеческие страдания и обрекло фактически на бездействие Организацию Объединенных Наций.
Both of those newspapers were attempts to create a mass-circulation liberal newspaper, like the Luxemburger Zeitung of the pre-war era, which had a long tradition, but had been discredited politically. Обе эти газеты были попытками создать массовую либеральную газету, похожую на Luxemburger Zeitung, которая имела давние традиции, но дискредитировала себя политически во время Второй мировой войны.
That consequence is the gaping hole punched in the (little known) system the world has relied upon against nuclear dangers in the post-Cold War era. Последствием является зияющая дыра, пробитая в (малоизвестной) системе защиты от ядерной угрозы, на которую мир полагался в эпоху после Холодной Войны.
While there is a diminished likelihood of a large-scale confrontation or conflict between nations today, as compared with the cold-war era, regional conflicts which stem from religious or ethnic rivalries are of increasingly serious concern. В то время, как вероятность крупномасштабной конфронтации или конфликта между государствами сегодня, по сравнению с эпохой "холодной войны", значительно снизилась, все более серьезное беспокойство вызывают региональные конфликты, проистекающие из религиозных или этнических междоусобиц.
For some poor debt-distressed countries, however, a high proportion of whose debt to the former Soviet Union was incurred for military purchases during the Cold War era, there is a need for a special and separate consideration of such debts. Однако необходимо особо и отдельно рассматривать долговые обязательства некоторых бедных стран-должников, значительная часть долга которых бывшему Советскому Союзу пошла на закупки вооружений во времена "холодной" войны.
I wish here to point out that in the post-Second World War era, more than these categories of weapons, conventional weapons have caused the most misery to mankind. В этой связи я хотел бы отметить, что в период после второй мировой войны обычные виды вооружений стали причиной больших страданий человечества, чем эти категории оружия.
Although the Organization coexisted with political polarization during the cold-war era, the peoples and Governments of the world continued to be loyal to it for five decades. Хотя Организация функционировала в условиях политической поляризации мира в период "холодной войны", народы и правительства мира на протяжении пяти десятилетий хранили ей верность.
Contrary to expectations, the end of the cold war had not signalled the start of a new era of peace. Окончание "холодной войны" вопреки ожиданиям не ознаменовалось началом эры мира.
We wish here to point out that in the era following the Second World War, conventional weapons have caused the most misery to mankind and have always been a destabilizing factor. Хотелось бы указать на то, что в период, последовавший за окончанием второй мировой войны, обычное оружие принесло человечеству больше всего страданий и неизменно выступало в роли дестабилизирующего фактора.
In the past five years, in a new era emerging from this cold war, the world has witnessed many positive events in the field of disarmament and international security. За последние пять лет в новую эпоху, которая возникла после этой "холодной войны", мир стал свидетелем многих позитивных событий в области разоружения и международной безопасности.
The new era of peace and democratization that has recently been established in the State party following 11 years of civil war is a welcome development, as is the signing of the Agreement on Human Rights in July 1990. Комитет приветствует установление новой эры мира и демократизации в государстве-участнике после одиннадцати лет гражданской войны, а также подписание в июле 1990 года Соглашения о правах человека.
One speaker said that the Department should intensify its efforts to commemorate the historic San Francisco meeting, which marked the end of a brutal war, the defeat of fascism and the beginning of an era of peace. Один из ораторов заявил, что Департамент должен активизировать свои усилия по организации празднования годовщины исторической встречи в Сан-Франциско, которая ознаменовала окончание жестокой войны, разгром фашизма и начало мирной эры.
Our people find it astonishing that in an era of such developed mass communication, which leaves no distance between different corners of the globe, the apparently insurmountable difficulties - in particular, the actual causes of the continuing imposed war - are not understood. Наш народ считает удивительным то, что в эпоху столь развитой системы массовой коммуникации, которая сближает различные уголки мира, не осознаются кажущиеся непреодолимыми трудности, в частности, подлинные причины навязанной нам продолжающейся войны.
Following the end of the cold war, the people of the world yearn for an era of peace and economic prosperity - but peace, so far, has proved elusive. После окончания "холодной войны" народы мира ожидали, что наступит эпоха мира и экономического процветания, однако пока что мир оказался призрачным.
We are living in an era in which the ending of the cold war has removed the risk of a nuclear nightmare and has given us hope that a new atmosphere of cooperation between States will emerge. Мы живем в эпоху, когда прекращение "холодной войны" ликвидировало угрозу ядерной катастрофы и дало нам надежду на установление новой атмосферы сотрудничества в отношениях между государствами.
Our hope that the end of the cold war would bring in its train a new era of enduring peace and international harmony has been rudely dispelled. Наши надежды на то, что окончание "холодной войны" приведет к зарождению новой эры прочного мира и гармонии во всем мире, были жестоко развеяны.
The end of the cold war and the dissipation of the East-West conflict that it characterized have ushered in a new era of peace and development. Окончание "холодной войны" и ликвидация вызванного ею конфликта между Востоком и Западом привели к наступлению новой эры мира и развития.
She failed to understand how it could be considered premature to update a study which had been carried out during, and largely based on the needs of, the cold war era. Она не может понять, почему считается преждевременным обновление исследования, которое проводилось в эпоху "холодной войны" и в основном и учитывало потребности этого периода.
In that regard, I reiterate Papua New Guinea's concern that the end of the cold war has brought about a more alarming era in human history. В этой связи я еще раз заявляю об обеспокоенности Папуа-Новой Гвинеи по поводу того, что окончание "холодной войны" открыло в истории человечества еще более тревожную эру.
At present, we live in a world that is no longer the world of the cold war era. В настоящее время мы живем в мире, отличном от того, который был во время "холодной войны".
This is a clear indication that there still remain outdated concepts and the mentality of the cold-war era, when the strong-arm actions and high-handed behaviour of a few countries were allowed to go unchallenged. Это является явным показателем того, что все еще остались устаревшие концепции и менталитет периода "холодной войны", когда действия с позиции силы и власти небольшого числа государств проходили безнаказанно.
And in what better way could we make a clean break with the cold war era? И есть ли лучший способ для того, чтобы мы могли окончательно порвать с эпохой "холодной войны"?
That campaign, in which the Committee has been a central actor, has been most appropriately described by President Nelson Mandela as "the most important human rights crusade of the post-cold war era". Эта кампания, в осуществлении которой Комитет играл центральную роль, стала, как исключительно справедливо охарактеризовал ее президент Нельсон Мандела, наиболее важным мероприятием в области прав человека в эпоху после окончания холодной войны .