For much of its early history - to say nothing of the era of the Civil War and Reconstruction - the country was as closely divided as it is today, and bitter campaign rhetoric reflected the closeness of the competition. |
На протяжении большей части своей ранней истории, не говоря уже о периоде гражданской войны и реконструкции, страна была также разделена практически поровну, как сегодня, и резкая риторика во время предвыборной кампании отражала жесткость конкуренции. |
It's difficult to imagine that two, or some historians would say three world wars were fought during the colonial era for the control of cod. |
Трудно представить, что две, или, как считают некоторые историки, три мировые войны которые происходили в колониальные времена были за контроль над треской. |
The advent of the new State of Eritrea happily coincided with the end of the cold war, that era of super-Power rivalry that caused so much human misery and led to the virtual paralysis of the United Nations. |
Рождение нового государства Эритреи счастливо совпало с окончанием "холодной войны", этой эры соперничества сверхдержав, которое причинило столь огромные человеческие страдания и обрекло фактически на бездействие Организацию Объединенных Наций. |
Both of those newspapers were attempts to create a mass-circulation liberal newspaper, like the Luxemburger Zeitung of the pre-war era, which had a long tradition, but had been discredited politically. |
Обе эти газеты были попытками создать массовую либеральную газету, похожую на Luxemburger Zeitung, которая имела давние традиции, но дискредитировала себя политически во время Второй мировой войны. |
That consequence is the gaping hole punched in the (little known) system the world has relied upon against nuclear dangers in the post-Cold War era. |
Последствием является зияющая дыра, пробитая в (малоизвестной) системе защиты от ядерной угрозы, на которую мир полагался в эпоху после Холодной Войны. |
While there is a diminished likelihood of a large-scale confrontation or conflict between nations today, as compared with the cold-war era, regional conflicts which stem from religious or ethnic rivalries are of increasingly serious concern. |
В то время, как вероятность крупномасштабной конфронтации или конфликта между государствами сегодня, по сравнению с эпохой "холодной войны", значительно снизилась, все более серьезное беспокойство вызывают региональные конфликты, проистекающие из религиозных или этнических междоусобиц. |
For some poor debt-distressed countries, however, a high proportion of whose debt to the former Soviet Union was incurred for military purchases during the Cold War era, there is a need for a special and separate consideration of such debts. |
Однако необходимо особо и отдельно рассматривать долговые обязательства некоторых бедных стран-должников, значительная часть долга которых бывшему Советскому Союзу пошла на закупки вооружений во времена "холодной" войны. |
I wish here to point out that in the post-Second World War era, more than these categories of weapons, conventional weapons have caused the most misery to mankind. |
В этой связи я хотел бы отметить, что в период после второй мировой войны обычные виды вооружений стали причиной больших страданий человечества, чем эти категории оружия. |
Although the Organization coexisted with political polarization during the cold-war era, the peoples and Governments of the world continued to be loyal to it for five decades. |
Хотя Организация функционировала в условиях политической поляризации мира в период "холодной войны", народы и правительства мира на протяжении пяти десятилетий хранили ей верность. |
Contrary to expectations, the end of the cold war had not signalled the start of a new era of peace. |
Окончание "холодной войны" вопреки ожиданиям не ознаменовалось началом эры мира. |
We wish here to point out that in the era following the Second World War, conventional weapons have caused the most misery to mankind and have always been a destabilizing factor. |
Хотелось бы указать на то, что в период, последовавший за окончанием второй мировой войны, обычное оружие принесло человечеству больше всего страданий и неизменно выступало в роли дестабилизирующего фактора. |
In the past five years, in a new era emerging from this cold war, the world has witnessed many positive events in the field of disarmament and international security. |
За последние пять лет в новую эпоху, которая возникла после этой "холодной войны", мир стал свидетелем многих позитивных событий в области разоружения и международной безопасности. |
The new era of peace and democratization that has recently been established in the State party following 11 years of civil war is a welcome development, as is the signing of the Agreement on Human Rights in July 1990. |
Комитет приветствует установление новой эры мира и демократизации в государстве-участнике после одиннадцати лет гражданской войны, а также подписание в июле 1990 года Соглашения о правах человека. |
One speaker said that the Department should intensify its efforts to commemorate the historic San Francisco meeting, which marked the end of a brutal war, the defeat of fascism and the beginning of an era of peace. |
Один из ораторов заявил, что Департамент должен активизировать свои усилия по организации празднования годовщины исторической встречи в Сан-Франциско, которая ознаменовала окончание жестокой войны, разгром фашизма и начало мирной эры. |
Our people find it astonishing that in an era of such developed mass communication, which leaves no distance between different corners of the globe, the apparently insurmountable difficulties - in particular, the actual causes of the continuing imposed war - are not understood. |
Наш народ считает удивительным то, что в эпоху столь развитой системы массовой коммуникации, которая сближает различные уголки мира, не осознаются кажущиеся непреодолимыми трудности, в частности, подлинные причины навязанной нам продолжающейся войны. |
Following the end of the cold war, the people of the world yearn for an era of peace and economic prosperity - but peace, so far, has proved elusive. |
После окончания "холодной войны" народы мира ожидали, что наступит эпоха мира и экономического процветания, однако пока что мир оказался призрачным. |
We are living in an era in which the ending of the cold war has removed the risk of a nuclear nightmare and has given us hope that a new atmosphere of cooperation between States will emerge. |
Мы живем в эпоху, когда прекращение "холодной войны" ликвидировало угрозу ядерной катастрофы и дало нам надежду на установление новой атмосферы сотрудничества в отношениях между государствами. |
Our hope that the end of the cold war would bring in its train a new era of enduring peace and international harmony has been rudely dispelled. |
Наши надежды на то, что окончание "холодной войны" приведет к зарождению новой эры прочного мира и гармонии во всем мире, были жестоко развеяны. |
The end of the cold war and the dissipation of the East-West conflict that it characterized have ushered in a new era of peace and development. |
Окончание "холодной войны" и ликвидация вызванного ею конфликта между Востоком и Западом привели к наступлению новой эры мира и развития. |
She failed to understand how it could be considered premature to update a study which had been carried out during, and largely based on the needs of, the cold war era. |
Она не может понять, почему считается преждевременным обновление исследования, которое проводилось в эпоху "холодной войны" и в основном и учитывало потребности этого периода. |
In that regard, I reiterate Papua New Guinea's concern that the end of the cold war has brought about a more alarming era in human history. |
В этой связи я еще раз заявляю об обеспокоенности Папуа-Новой Гвинеи по поводу того, что окончание "холодной войны" открыло в истории человечества еще более тревожную эру. |
At present, we live in a world that is no longer the world of the cold war era. |
В настоящее время мы живем в мире, отличном от того, который был во время "холодной войны". |
This is a clear indication that there still remain outdated concepts and the mentality of the cold-war era, when the strong-arm actions and high-handed behaviour of a few countries were allowed to go unchallenged. |
Это является явным показателем того, что все еще остались устаревшие концепции и менталитет периода "холодной войны", когда действия с позиции силы и власти небольшого числа государств проходили безнаказанно. |
And in what better way could we make a clean break with the cold war era? |
И есть ли лучший способ для того, чтобы мы могли окончательно порвать с эпохой "холодной войны"? |
That campaign, in which the Committee has been a central actor, has been most appropriately described by President Nelson Mandela as "the most important human rights crusade of the post-cold war era". |
Эта кампания, в осуществлении которой Комитет играл центральную роль, стала, как исключительно справедливо охарактеризовал ее президент Нельсон Мандела, наиболее важным мероприятием в области прав человека в эпоху после окончания холодной войны . |