We also welcome the Secretary-General's report on new dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era. |
Мы также приветствуем доклад Генерального секретаря по направлениям регулирования вооружений и разоружения в эпоху после "холодной войны". |
We strongly propose that the arms-control and disarmament agenda clearly reflect the realities of the post-cold-war era. |
Мы решительно предлагаем, чтобы повестка дня по вопросам контроля над вооружением и разоружения ясно отражала реальности периода после "холодной войны". |
The global spread of drug abuse has emerged as a major international concern in the post-cold-war era. |
Распространение злоупотребления наркотиками в глобальных масштабах стало серьезной международной проблемой в период после окончания "холодной войны". |
Yet another noteworthy aspect of the post-cold-war era is the new role of certain developing countries in the world economy. |
Еще одним заслуживающим внимания аспектом эпохи окончания "холодной войны" является новая роль некоторых развивающихся стран в мировой экономике. |
In this post-cold-war era, our countries are no longer haunted by the threat of nuclear destruction. |
Сейчас, после окончания "холодной войны", над нашими странами уже больше не висит ужасная угроза ядерного уничтожения. |
We are keenly aware that in this post-cold-war era the United Nations agenda has grown considerably. |
Нам хорошо известно, что в эпоху после "холодной войны" повестка дня Организации Объединенных Наций значительно расширилась. |
The membership of this executive organ should also reflet the new political and economic realities of the post-cold-war era. |
Членский состав этого исполнительного органа должен отражать и новые политические и экономические реальности эпохи после окончания "холодной войны". |
Cases of misuse of peacekeeping operations by certain powers were still occurring even in the post-cold-war era. |
Случаи злоупотребления миротворческими операциями со стороны определенных держав все еще встречаются в эпоху после окончания "холодной войны". |
One of the greatest challenges of the post-cold-war era is the genuine multilateralization of international action. |
Одна из величайших проблем периода после "холодной войны" заключается в достижении подлинной многосторонности международных действий. |
The veto power may have had a justification during the cold-war era. |
Возможно, право вето и было оправданно в эпоху "холодной войны". |
The way of thinking rooted in the cold-war era still remained in addressing human rights issues. |
При рассмотрении вопросов прав человека продолжает проявляться тот образ мышления, которой сформировался в эпоху "холодной войны". |
The geopolitical world of the cold-war era, characterized by ideological and political bipolarism, has ended. |
Геополитическому миру времен "холодной войны", который характеризовался идеологической и политической двухполярностью, пришел конец. |
Forty-ninth session 4 October 1994 This matter is particularly urgent in this post-cold-war world era. |
Этот вопрос особенно актуален в наше время после окончания "холодной войны". |
One of the most welcome phenomena of the post-cold war era is the decrease in the global volume of military spending. |
Одним из наиболее отрадных явлений в эпоху после окончания "холодной войны" является сокращение глобального объема военных расходов. |
An important new development of the post-cold war era is the emergence of countries facing special situations, including internal conflict. |
Важным новым явлением эпохи после окончания "холодной войны" стало возникновение стран, сталкивающихся с особыми ситуациями, включая внутренние конфликты. |
The special problems and features of countries with economies in transition require particular attention in the post-cold war era. |
Особые проблемы и характерные черты стран с переходной экономикой требуют особого внимания в период после окончания "холодной войны". |
Much has been said about the need for preventive diplomacy in the post-cold-war era. |
Многое было сказано о необходимости в превентивной дипломатии в эпоху, наступившую после окончания "холодной войны". |
The changing post-cold-war era is replete with promises of improved understanding and cooperation. |
Полная изменений эра после окончания "холодной войны" изобилует обещаниями улучшения взаимопонимания и сотрудничества. |
This last was proposed by one delegation with specific reference to the requirements of the post-cold-war era. |
Последний пункт был предложен одной делегацией с конкретной ссылкой на требования, диктуемые эпохой после окончания "холодной войны". |
The post-cold-war era has seen both gains and setbacks in the realm of disarmament. |
На период после «холодной войны» пришлись как взлеты, так и падения в области разоружения. |
It is gratifying to note that the number of nuclear weapons has continued to drop in the post-cold-war era. |
Можно с удовлетворением констатировать, что в эпоху, наступившую после холодной войны, количество ядерных вооружений продолжает уменьшаться. |
The post-cold-war era, however, offers a new climate for concerted action and new opportunities. |
Однако эпоха, наступившая по завершении холодной войны, создает новые условия для согласованных действий и открывает новые возможности. |
The rise in inter- and intra-State conflict has been the hallmark of the post-cold-war era. |
Отличительной чертой эпохи после «холодной войны» стал всплеск межгосударственных и внутригосударственных конфликтов. |
By some estimates, over five million people have been killed in armed conflicts during the post-cold-war era. |
По некоторым оценкам, за период, наступивший после окончания холодной войны, в ходе вооруженных конфликтов погибло более 5 миллионов человек. |
Let us now work on balancing our cheque-books in the post-cold-war era. |
Давайте же сейчас сбалансируем наши чековые книжки в эпоху после "холодной войны". |