The United Nations stands at a crossroads between the end of the cold war and the start of a new era of constructive peace; between the end of a century and the promise and prospects of a new millennium. |
Организация Объединенных Наций находится на перепутье между окончанием "холодной войны" и началом новой эры конструктивного мира; между окончанием века и надеждами и перспективами нового тысячелетия. |
"The United Nations Command" in south Korea was not established by a United Nations resolution, but it is a product of the cold war era that came into existence through the abuse of the name of the United Nations. |
"Командование Организации Объединенных Наций" на юге Кореи не было создано какой-либо резолюцией Организации Объединенных Наций, а является продуктом эпохи "холодной войны", появившимся в результате злоупотребления названием Организации Объединенных Наций. |
It would appear, stated one member, that in contrast to the cold war era when the political situation shaped the weapon, it was now the weapon that was shaping the political situation. |
Один из членов Совета указал, что, как представляется, в отличие от эпохи холодной войны, когда политическая ситуация определяла характер вооружений, ныне вооружения определяют политическую ситуацию. |
What now merits the serious concern of the world is that the Bush Administration has increased military expenditure to a level that exceeds that of the Reagan Administration during the cold-war era. |
серьезную озабоченность во всем мире вызывает в настоящее время позиция администрации Буша, которая довела военные расходы до уровня, превышающего существовавший во время администрации Рейгана в эпоху «холодной войны». |
The laws enacted in the Reconstruction Era, immediately following the Civil War, also addressed the rights of minorities. |
Законы, принятые в эпоху реконструкции, сразу же после окончания Гражданской войны, также касались прав меньшинств. |
Kent's book From Slogans to Mantras: Social Protest and Religious Conversion in the Late Vietnam Era was published in 2001 by Syracuse University Press. |
Монография Стивена Кента «От слоганов к мантрам: Социальный протест и религиозное обращение в поздний период Войны во Вьетнаме» была выпущена в 2001 году издательством Syracuse University Press. |
From the Cold War to a New Era: The United States and the Soviet Union, 1983-1991. |
От холодной войны к новой эре: США и СССР, 1983-1991 = From the Cold War to a New Era: The United States and the Soviet Union, 1983-1991. - С. 67. |
The process of integrating public schools met fierce resistance in the South where segregation laws took hold after the American Civil War and the Reconstruction Era of the United States. |
Процесс интеграции государственных школ встретили ожесточенное сопротивление на юге страны, где законы сегрегации вступил в силу после Гражданской войны в США и Реконструкции Юга. |
It is significant that in the era of the cold war, when ideology split the nations of the world into hostile camps, the youth of this same world made their voices heard in support of world peace, in keeping with the United Nations theme for 1985. |
Существенен тот факт, что в период "холодной войны", когда идеология разделяла страны мира на враждебные лагеря, именно молодежь этого же мира громогласно заявила о своей поддержке мира во всем мире согласно теме Организации Объединенных Наций 1985 года. |
In the light of these developments, the October 1992 report of the Secretary-General on "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold war era" has offered timely and useful guidelines for disarmament. |
В свете этих событий опубликованый в октябре 1992 года доклад Генерального секретаря Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны служит своевременным и полезным руководством к действию в области разоружения. |
Mystic falls, the cli war era. |
Мистик Фоллс времен гражданской войны. |
It was a Civil War era dagger. |
Это был кинжал гражданской войны. |
That was particularly important in the post-cold-war era. |
Это особенно важно в период после окончания "холодной войны". |
In the post-cold-war era, security requires disarmament, yes. |
Да, в эпоху после окончания "холодной войны" безопасность требует разоружения. |
The post-cold-war era has witnessed many dramatic and far-reaching changes. |
Эра, наступившая после окончания "холодной войны", была ознаменована многочисленными кардинальными измерениями, имеющими далеко идущие последствия. |
The post-cold-war era has brought to the forefront urgent questions. |
Эпоха, наступившая после завершения "холодной войны", выдвинула на передний план неотложные вопросы. |
This knowledge was a contributing factor to the prevention of nuclear war during the cold-war era. |
Эти знания способствовали предотвращению ядерной войны в эпоху "холодной войны". |
The remarks by the representative of Eritrea take us back to the cold-war era. |
Замечания представителя Эритреи возвращают нас в эпоху "холодной войны". |
In the post-cold-war era, threats to security are changing. |
В эпоху после «холодной войны» угрозы для безопасности изменяются. |
The strategic flux of the post-cold-war era is being further compounded by these developments. |
Это событие ещё более осложнило быструю смену стратегий после окончания холодной войны. |
In this new post-cold-war era, internal conflicts are replacing inter-State confrontations in international affairs. |
В новую эпоху, наступившую после окончания «холодной войны», на смену межгосударственному противостоянию по международным вопросам пришли внутренние конфликты. |
The post-cold-war era has brought new challenges. |
Эпоха после «холодной войны» принесла с собой новые задачи. |
I tell them about terrorism, the era that began at the end of reconstruction that went on to World War II. |
Я рассказываю о терроризме, эпохе, начавшейся после Реконструкции и продолжавшейся до Второй мировой войны. |
Developments in the post-cold-war era had a profound impact on our nations' understanding of security. |
События эпохи после окончания «холодной войны» оказали глубокое воздействие на понимание нашими странами проблем безопасности. |
The majority of the conflicts of the post-cold-war era are domestic, with international repercussions. |
Большинство конфликтов эры после «холодной войны» являются внутренними, с международными последствиями. |