Fighting poverty in an era of wealth and prosperity was an imperative, but wars were blocking the poverty eradication cause. |
Борьба с нищетой в век богатства и процветания - это насущная задача, но делу искоренения нищеты мешают войны. |
These principles helped to bring an end to the cold war era of the space race. |
Эти принципы способствовали прекращению эпохи холодной войны в космической эре. |
At the end of the cold war, many countries anticipated the end of the nuclear era. |
По окончании "холодной войны" многие страны предвосхищали окончание ядерной эры. |
Today the era of the cold war is over. |
Эпоха "холодной войны" завершилась. |
The Council is making an increasing number of critical decisions, particularly in the post-cold war era. |
Совет принимает все больше решений огромной важности, особенно после окончания «холодной войны». |
Resources once tied to the ideological battle of the cold-war era must now be freed for human development. |
Ресурсы, которые были завязаны на идеологическую борьбу во времена «холодной войны», должны быть теперь высвобождены на цели развития человеческого общества. |
Conflicts have spread and domestic warfare is a new phenomenon of our era. |
Конфликты распространились по планете, и внутренние войны являются новым явлением нашей эпохи. |
Even the cold war era was not so unpredictable as today. |
Даже эпоха холодной войны не была столь непредсказуемой, как сейчас. |
The Commission's problems in consensus-building date from the Cold War era. |
Проблемы Комиссии в плане формирования консенсуса уходят корнями в эпоху «холодной войны». |
The Organization is built on strong foundations, but its institutions were designed in the post-Second World War era. |
Организация базируется на прочном фундаменте, но ее учреждения создавались в эпоху после второй мировой войны. |
It has no personal memory of the global situation that shaped international policy in the Cold War era. |
У этого поколения уже нет никаких личных воспоминаний о той ситуации в мире, которая определяла международную политику в эпоху «холодной войны». |
Distortions of reality hamper international efforts to settle conflicts and crises and revive the worst practices of the cold-war era. |
Искажение действительности осложняет международные усилия по урегулированию конфликтов и кризисов, возрождает худшую практику времен «холодной войны». |
That is a frightening reminder of the cold war era. |
Это является грозным напоминанием об эпохе «холодной войны». |
The end of the cold war was expected to usher in a new era of global peace and security. |
Ожидалось, что с окончанием холодной войны откроется новая эпоха глобального мира и безопасности. |
The end of the Cold War had brought to a close the era of bipolar confrontation and had led to significant reductions in the nuclear arsenals. |
Окончание холодной войны положило конец эпохе биполярной конфронтации и привело к значительным сокращениям ядерных арсеналов. |
World War II era grenades, the kind you might find in a bunker. |
Гранаты времен Второй Мировой войны, такие можно найти в бункере. |
This could mean the end to the threat of war - a new era. |
Угроза войны может сойти на нет - это начало новой эпохи. |
It's my job to govern it into a new era, as I did in the South following the war. |
Моя работа - направить его к новой эпохе, как я сделал это с Югом после войны. |
The Cold War era confrontation is now a memory of the past, and Russian-American relations are increasingly based on partnership. |
Ушла в прошлое конфронтация времен «холодной войны», а российско-американские отношения все более приобретают новый партнерский характер. |
The historic summit meeting held in September 2000 marked the end of an era, the cold war era. |
Исторический Саммит, состоявшийся в сентябре прошлого года, ознаменовал собой окончание этапа «холодной войны». |
Tremendous changes have taken place in today's world; humankind has left behind an era of war and peace and has entered a new era of peace and development. |
В современном мире произошли невероятные перемены; человечество оставило позади эпоху войны и мира и вступило в эпоху мира и развития. |
We had thought that all these practices had ended now that the region has entered a new era following the Madrid conference, an era which was supposed to represent the dividing line between the logic of war and that of peace. |
Нам казалось, что такие методы ушли в прошлое с вступлением региона в результате Мадридской конференции в новую эру - эру, которая, предположительно, должна была стать водоразделом между логикой войны и логикой мира. |
In view of the rapid developments in international relations at the end of the Cold War era, the international situation necessitates an early settlement of the problems left behind by that era. |
Учитывая быстрое развитие событий в международных отношениях после окончания эры "холодной войны", международное положение требует скорейшего урегулирования проблем, оставшихся после завершения этой эры. |
We are here to strengthen and adapt this great institution, forged 55 years ago in the crucible of war, so that it can do what people expect of it in the new era, an era in which the rule of law must prevail. |
Мы собрались здесь, с тем чтобы укрепить и отладить этот великий институт, который был выкован 55 лет тому назад в горниле войны, с тем чтобы эта организация могла выполнить ожидания народов, возлагаемые на нее в новую эпоху, эпоху верховенства права. |
At the end of the cold war, humankind had high hopes for a new era - an era of a long and lasting global peace and effective international partnership towards the complete elimination of nuclear and other weapons of mass destruction. |
После окончания холодной войны человечество возлагало большие надежды на новую эпоху - эпоху долговечного и прочного мира на планете и эффективного международного партнерства, нацеленного на полную ликвидацию ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |