Since 1965, when the membership of the present Council was last reviewed, there have been profound changes in the international geopolitical situation arising from the success of the decolonization process and the end of the cold war era. |
С 1965 года, когда в последний раз пересматривался нынешний членский состав Совета, произошли значительные изменения в международной геополитической ситуации в результате успеха процесса деколонизации и окончания эры "холодной войны". |
I wish to pay tribute here to the vision, far-sightedness and energy of Mr. Boutros Boutros-Ghali, an exceptional statesman who was called upon to lead the United Nations during the turbulent period of transition from the cold war to the new era opening up before us. |
Сегодня в этом зале я хотел бы отдать должное видению, проницательности и энергии г-на Бутроса Бутроса-Гали, выдающегося государственного мужа, который был призван руководить Организацией Объединенных Наций в бурный период перехода от "холодной войны" к новой эпохе, которая открывается перед нами. |
In an era when ethnic conflict and civil war have become increasingly common in comparison to international armed conflicts, the responsibility of a new Government to pay for past violations may require a specific guiding principle, which should be incorporated in the guidelines. |
В период, когда этнические конфликты и гражданские войны стали более частым явлением, чем международные вооруженные конфликты, возложение на новое правительство ответственности возмещать ущерб за совершенные прежними правительствами нарушения прав человека, возможно, потребует разработки конкретного руководящего принципа, который должен быть включен в руководящие положения. |
The logic of the cold war era can no longer serve to rationalize the occupation of south Korea by the United States troops now when the cold war has ended. |
Сегодня, когда "холодная война" завершилась, логику времен "холодной войны" нельзя больше использовать для оправдания оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
Our founders, meeting in the aftermath of the Second World War and at the dawn of the era of colonial liberation, designed an instrument of common progress unique in human history. |
Наши основатели, собравшись после окончания второй мировой войны и на заре эпохи освобождения от колониализма, создали уникальный в истории человечества инструмент для достижения общего прогресса. |
The cold war era saw the predominance of a strategic defence initiative policy between superpowers, the United States and the former Soviet Union, wherein nuclear deterrence translated into an arms race. |
В эпоху "холодной войны" преобладающее значение имела политика стратегической оборонной инициативы, проводимая двумя сверхдержавами - Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом, когда политика ядерного сдерживания переросла в гонку вооружений. |
The end of the Cold War marked the beginning of a new era involving greater and more complex kinds of forced displacement. |
Окончание "холодной войны" положило начало новой эре, для которой характерными являются более широкие по своим масштабам и более сложные по своему характеру виды вынужденного перемещения населения. |
While the end of the cold war has created a favourable climate for the emergence of a new era of international dialogue and cooperation, the improvement of the economic conditions of developing countries remains an urgent need. |
В то время как окончание "холодной войны" способствовало созданию благоприятного климата для прихода новой эры международного диалога и сотрудничества, улучшение экономических условий в развивающихся странах по-прежнему остается насущной необходимостью. |
With the end of the cold war, the developing countries had envisaged a new era of international cooperation in the economic and social fields, which could be embodied in the agenda for development. |
Он напоминает, что после завершения "холодной войны" перед развивающимися странами открылась новая эра международного сотрудничества в экономической и социальной областях, конкретным символом которой могла бы стать Повестка дня для развития. |
The United Nations is indispensable to the task of maintaining global order and as a forum and instrument for international cooperation, today no less than in the era after the Second World War. |
Организация Объединенных Наций незаменима в выполнении задач сохранения глобального порядка, а также в качестве форума и инструмента международного сотрудничества, причем сегодня не в меньшей степени, чем в эру после второй мировой войны. |
Indeed, the true challenge now facing the world in the area of disarmament was how to preserve and, where necessary, adapt the multilateral approach achieved during the cold war era to present-day global conditions. |
В действительности в настоящее время перед миром стоит конкретная задача в области разоружения, заключающаяся в определении того, каким образом сохранить и, когда это необходимо, применить выработанный в период «холодной войны» многосторонний подход в нынешних глобальных условиях. |
Like many others Brazil had been critical of the asymmetrical obligations deriving from the Treaty, all the more so as the essential bargain it contained had not been respected during the cold war era, when the nuclear-weapon States had increased their killing capacity. |
Как и многие другие страны, Бразилия критически относится к ассиметричным обязательствам, вытекающим из Договора, тем более что та важнейшая договоренность, которая в нем предусмотрена, не соблюдалась в период «холодной войны», когда ядерные державы наращивали свой смертоносный потенциал. |
The structure still corresponds to the cold-war period, even though humankind has advanced beyond an era when all events of importance were determined by the rivalry of two super-Powers. |
Эта структура по-прежнему соответствует периоду «холодной войны», хотя человечество уже покончило с эпохой, когда все важные события определялись соперничеством между двумя сверхдержавами. |
ODA flows: experience and future role in the post-cold war era; and |
потоки ОПР: опыт и будущая роль в эпоху после окончания холодной войны; и |
On the other hand, it goes without saying that, as seen on the Korean Peninsula and in the Middle East, the world is not yet free from military standoff's and vicious cycles of violence, which have persisted since the Cold War era. |
С другой стороны, нет необходимости говорить о том, что, как показывают события на Корейском полуострове и на Ближнем Востоке, мир еще не освободился от военных противостояний и непрекращающегося насилия, сохраняющихся со времен эпохи холодной войны. |
Since the cold war era, it has become possible for the United Nations to play a more active role in resolving international disputes of grave concern to the international community. |
После окончания "холодной войны" Организация Объединенных Наций получила возможность играть более активную роль в урегулировании международных споров, вызывающих особую озабоченность международного сообщества. |
A conspicuous exception to the tide of the times is the Korean peninsula, where the confrontational structure of the cold-war era still keeps the two divided sides in mutual distrust and hostility. |
Явным исключением из этой тенденции нашего времени является Корейский полуостров, где все еще сохраняется обстановка конфронтации времен холодной войны, порождающая взаимное недоверие и враждебность между двумя разделенными сторонами. |
During the pre-war era, there existed curriculum material centres (reproduction centres) in the 13 counties. |
До войны в 13 графствах имелись центры материалов по учебной программе (центры для размножения материалов). |
Today, the possibility of a world-wide conflict has decreased in comparison to the cold-war era, but conflicts arising from such causes as ethnic and religious confrontation are increasing. |
Сегодня возможность возникновения мирового конфликта уменьшилась по сравнению с эпохой "холодной войны", но растет число конфликтов, возникающих на почве межэтнической и религиозной конфронтации. |
During the cold war era, a great statesman once said that the one who dominates Africa will dominate the world. |
Во время «холодной войны» один великий государственный деятель сказал, что тот, кто завоюет Африку, завоюет мир. |
The Conference, which enabled historic compromises to be achieved during the cold war era, has been incapable of adopting its work programme for seven years, and is wasting precious time in incomprehensible horse-trading over the adoption of its annual agenda. |
Конференция, которая в период холодной войны позволила добиться исторических компромиссов, сегодня оказывается не в состоянии вот уже семь лет принять свою программу работы и расточает драгоценное время на непостижимые тяжбы по поводу принятия своей ежегодной повестки дня. |
These initiatives and agreements today underpin the multilateral non-proliferation regime upon which we in the CD are trying to construct an edifice of more concrete, irreversible disarmament agreements that would guarantee lasting peace in a post-cold-war era. |
И сегодня эти инициативы и соглашения подкрепляют многосторонний нераспространенческий режим, на базе которого мы на КР пытаемся возвести здание более конкретных, необратимых разоруженческих соглашений, которые гарантировали бы прочный мир в эпоху после холодной войны. |
The peaceful holding of the presidential election last year made clear Afghans' attachment to the democratic process and their determination to leave behind decades of war and destruction and inaugurate a new era of peace and development. |
Мирное проведение президентских выборов в прошлом году ясно продемонстрировало приверженность афганцев демократическому процессу и их решимость оставить позади десятилетия войны и разрушений и начать новую эру мира и развития. |
The conflicts that are wreaking havoc on societies today are radically different from those that preoccupied the United Nations during the cold war era. |
Конфликты, которые порождают хаос в обществе, сегодня разительно отличаются от тех, которые беспокоили Организацию Объединенных Наций в эпоху «холодной войны». |
This extremely relevant initiative comes at a time when the world is entering an era of great change, with the end of the cold war and the dazzling development of information technology. |
Эта чрезвычайно своевременная инициатива проводится в то время, когда мир после окончания «холодной войны» и достижения беспрецедентного развития информационных технологий входит в эру больших трансформаций. |