Welcomes the report of the Secretary-General on international cooperation in space activities for enhancing security in the post-cold-war era 14/ and calls upon the competent bodies to take into account its contents; |
приветствует доклад Генерального секретаря о международном сотрудничестве в космической деятельности в интересах укрепления безопасности в эпоху после окончания "холодной войны" 14/ и призывает компетентные органы учитывать содержание этого доклада; |
In the post-cold-war era and the remaining years of the United Nations Decade of International Law, it was imperative that the codification of international law and its progressive development should take into account the views of developing nations. |
В период после окончания "холодной войны", совпавший с последними годами Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, необходимо, чтобы при кодификации международного права и его прогрессивном развитии учитывались мнения развивающихся стран. |
In considering the need to redefine the role and tasks of the United Nations in the post-cold-war era, some people question whether the United Nations still has a role to play in the international arena. |
Учитывая необходимость пересмотра роли и задач Организации Объединенных Наций по окончании "холодной войны", некоторые люди задаются вопросом, должна ли Организация Объединенных Наций по-прежнему играть роль на международной арене. |
In the new international environment of the post-cold-war era, the United Nations Disarmament Commission has played an important role in consolidating and ensuring the contribution of Member States of the United Nations in the field of disarmament. |
В новых международных условиях, сложившихся в период после завершения холодной войны, Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций играет важную роль в укреплении и обеспечении участия государств-членов Организации Объединенных Наций в деле разоружения. |
Japan, which spares no effort to cooperate with the Secretary-General, earnestly hopes that substantial progress will be made in the fields of arms control, disarmament and non-proliferation that are assuming more complicated aspects in the post-cold-war era. (Mrs. Kurokochi, Japan) |
Япония, которая, не щадя усилий, сотрудничает с Генеральным секретарем, искренне надеется, что будет достигнут существенный прогресс в сферах контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, которые в эпоху после окончания "холодной войны" отягощаются более сложными аспектами. |
Finally, the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean must become an instrument for creating awareness with regard to disarmament and security in the region consonant with the post-cold-war era. |
Наконец, Региональный центр для мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне должен стать инструментом укоренения такого сознания в отношении разоружения и безопасности в регионе, которое было бы созвучно эпохе после "холодной войны". |
While the international situation had undergone significant changes during the post-cold-war era, those principles remained valid; contravention of those principles would give rise to a risk of severe damage to international relations. |
И несмотря на значительные изменения, происшедшие на международной арене со времени окончания "холодной войны", не будет неуместным напомнить эти принципы, нарушение которых чревато нанесением серьезного ущерба международным отношениям. |
It would be truly disheartening if the post-cold-war period, instead of setting the stage for an era of greater international cohesion, were to degenerate into new patterns of fragmentation and spheres of influence, to the detriment of the principles and objectives of the United Nations Charter. |
Было бы поистине прискорбно, если бы эпоха после "холодной войны" вместо создания условий, благоприятствующих переходу к новой эре более крепкой международной сплоченности, обернулась бы новыми схемами фрагментации и раздела на сферы влияния в ущерб принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций. |
The Security Council, the most politically sensitive organ of the United Nations, has greatly enhanced its informal relations with civil society in recent years, largely in response to its changing roles in the post-cold war era and the changing nature of the conflicts it addresses. |
Совет Безопасности, наиболее политически активный орган системы Организации Объединенных Наций, в последние годы значительно расширил неформальные связи с гражданским обществом, что явилось ответом на смену ролей в эпоху после окончания «холодной войны» и изменение характера конфликтов, которыми он занимается. |
Although never quite fulfilling the mandate of international trusteeship as described in the United Nations Charter, the United Nations has engaged in governance of post-conflict societies, particularly in the post-cold-war era. |
Хотя Организация Объединенных Наций и не выполнила до конца мандат по международной опеке, изложенный в ее Уставе, она участвует в управлении в постконфликтных обществах, особенно после окончания «холодной войны». |
What is more serious is that the hegemony and strong-arm policies of the Cold War era are undisguisedly advocated and put into practice today, through blackmail, intimidation and the use of force. |
Еще более серьезную озабоченность вызывает то, что гегемония и политика с позиции силы времен холодной войны сегодня открыто провозглашаются и осуществляются на практике в виде шантажа, запугиваний и применения силы. |
The decision to employ an ABM system could lead to a situation in which strategic armed forces could emerge on the European continent for the first time since the cold war era. Of course, that would affect the prospects for, inter alia, nuclear disarmament. |
Решение о развертывании третьего позиционного района противоракетной обороны в Европе фактически может привести к тому, что впервые после времен «холодной войны» на европейском континенте появятся стратегические вооруженные силы, что, естественно, скажется на перспективах, в том числе и ядерного разоружения. |
He also stated that the Organization should be improved so that it can better address the accelerated changes that have taken place since the end of the cold war and the era of polarization - changes whose effects have begun to be felt over the past two decades. |
Он также заявил о том, что Организацию следует улучшить, поскольку она должна эффективнее реагировать на ускоренные изменения, происходящие со времени окончания холодной войны и эпохи противостояния, - изменения, воздействие которых стало ощущаться более двух десятилетий назад. |
Encouraged by the changed political climate in the post-cold war era and aware of the need to adjust the work of the United Nations to reflect this more adequately, |
будучи воодушевлена изменившимся политическим климатом в эпоху после окончания "холодной войны" и осознавая необходимость скорректировать работу Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она более адекватно отражала эти изменения, |
Now that the East-West confrontation of the cold-war era has ended and peoples' common aspiration to build a world free of aggression and war is growing, the elimination of nuclear weapons and the prevention of nuclear war are a pressing issue that brooks no further delay. |
Сейчас, когда нет более характерной для эпохи "холодной войны" конфронтации между Востоком и Западом и когда растет единое стремление народов к построению мира, свободного от агрессии и войны, ликвидация ядерного оружия и предотвращение ядерной войны являются насущной задачей, не терпящей отлагательства. |
China has always honoured this commitment, be it during the cold war era, when we were faced with the nuclear threat or nuclear blackmail, or in the post-cold war period, when we witnessed dramatic changes in the international security situation. |
Китай всегда соблюдал свои обязательства, будь то во времена «холодной войны», когда мы стояли перед лицом ядерной угрозы и ядерного шантажа, или в период после окончания «холодной войны», когда мы были свидетелями резких изменений на международной арене в плане безопасности. |
In the post-colonial era, which began soon after the end of the Second World War, most underdeveloped countries adopted strategies of development in sharp contrast with their colonial past that had been characterized by open economies and unregulated markets. |
В послеколониальную эпоху, начавшуюся вскоре после конца второй мировой войны, большинство слаборазвитых стран следовали стратегиям развития, ознаменовавшим разрыв с их колониальным прошлым, которое характеризовалось |
The gold standard era - with its free capital mobility and open trade - came to an abrupt end in 1914 and could not be resuscitated after World War I. Are we about to witness a similar global economic breakdown? |
Эпоха золотого стандарта с ее мобильностью капитала и свободной торговлей внезапно подошла к концу в 1914 году и ее не смогли вернуть к жизни после Первой мировой войны. Станем ли мы свидетелями аналогичного глобального экономического распада? |
In observance of the 1993 Disarmament Week, the Department and the Centre for Disarmament Affairs jointly organized, at Headquarters, a two-day symposium for journalists and non-governmental organizations to examine together new dimensions in arms regulation and disarmament in the post-cold war era. |
В рамках Недели разоружения 1993 года Департамент и Центр по вопросам разоружения совместно организовали в штаб-квартире двухдневный симпозиум для журналистов и неправительственных организаций с целью совместного рассмотрения новых аспектов контроля над вооружениями и разоружения в эпоху, наступившую после окончания "холодной войны". |
The Battle of Novara (or Battle of Bicocca; Bicocca being a borough of Novara) was one of the battles fought between the Austrian Empire and the Kingdom of Sardinia during the First Italian War of Independence, within the era of Italian unification. |
Битва при Новаре (итал. battaglia di Novara) или Битва при Бикокке (итал. battaglia della Bicocca; Бикокка - это местечко при Новаре) - решающее сражение между Австрийской империей и Королевством Сардиния во время Австро-итальянской войны. |
The international community has witnessed some progress in activating the bilateral and multilateral negotiations for disarmament and multilateral disarmament treaties, reflecting the new situation that has developed in the post-cold-war era. |
Международное сообщество наблюдает некоторый прогресс в двусторонних и многосторонних переговорах по разоружению и многосторонних договорах в области разоружения, которые отражают новую ситуацию, развившуюся в эпоху после "холодной войны". |
The Secretary-General of the United Nations has submitted a report on international cooperation in space activities for enhancing security in the post-cold-war era, in which he proposes to broaden international cooperation in the area by revitalizing existing mechanisms and by producing new cooperation mechanisms as well. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций представил доклад о международном сотрудничестве в космической деятельности в целях укрепления безопасности в эпоху после окончания "холодной войны", в котором он предлагает расширить международное сотрудничество в этой области за счет активизации деятельности существующих механизмов и создания новых механизмов сотрудничества. |
Mr. GABRIEL (Philippines) said that, as a result of global developments during the post-cold-war era, the United Nations had been asked to assume rapidly increasing responsibilities in the areas of peace-keeping and political and humanitarian activities. It was against that background that the Fifth |
Г-н ГАБРИЭЛЬ (Филиппины) говорит, что в результате глобальных изменений в период после завершения "холодной войны" Организации Объединенных Наций приходится брать на себя быстро растущие функции в области поддержания мира и осуществления политической и гуманитарной деятельности. |
Now more than ever before, disarmament is imperative: it is imperative to reflect the post-cold-war era; it is imperative to consolidate the welcome trend towards the resolution of conflicts by peaceful means, as enshrined in the Charter of our Organization. |
Сейчас, как и прежде, разоружение является настоятельной необходимостью: необходимо отразить эру после окончания "холодной войны"; необходимо укрепить и приветствовать тенденцию в урегулировании конфликтов мирными средствами, как воплощено в Уставе нашей Организации. |
Specific ways and means of achieving those objectives and enhancing the existing machinery, are outlined in the report of the Secretary-General entitled "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era". 4 |
Конкретные пути и средства достижения этих целей и упрочения существующего механизма изложены в докладе Генерального секретаря, озаглавленном Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны 4/. |