This provided an opportunity for an assessment of the Special Committee's role in strengthening the United Nations and enabling it to meet the challenges of the post-cold-war era. |
Предоставляется возможность оценить роль Специального комитета в упрочении Организации Объединенных Наций и обеспечении того, чтобы она могла справиться со сложными задачами, возникшими в период после окончания "холодной войны". |
Many countries now demand that CTBT should not be like some disarmament arrangements made in the cold war era which are unequal and discriminatory. |
Сегодня многие страны требуют, чтобы договор о всеобъемлющем запрещении испытаний был непохож на некоторые разоруженческие соглашения, достигнутые в эру "холодной войны", которые были неравноправными и дискриминационными. |
Following the dissipation of the distrust and hostility of the cold-war era, the United Nations ought to be in a better position to respond to these needs. |
Теперь, когда рассеялись недоверие и враждебность эпохи "холодной войны", Организация Объединенных Наций, безусловно, имеет больше возможностей, для того чтобы откликаться на эти потребности. |
The post-cold-war era has also encouraged a world-wide process towards democratization and/or self-determination which, unfortunately, has not always been peaceful. |
Наступивший после окончания "холодной войны" период способствовал также развитию во всем мире процесса демократизации и/или самоопределения, который, к сожалению, не всегда носил мирный характер. |
On the one hand, there is hope for a new era in international relations as post- cold-war trends compel nations towards ever-growing interdependence and the globalization of the world economy. |
С одной стороны, есть надежда на новую эпоху в международных отношениях сейчас, когда тенденции, характерные для периода после окончания "холодной войны", заставляют нации идти по пути все большей взаимозависимости и глобализации мировой экономики. |
Our security concerns have widened in the post-cold-war era to other areas, such as the environment and drug-trafficking. |
Наши интересы в области безопасности в эру после окончания "холодной войны" распространились на другие области - такие, как окружающая среда и торговля наркотиками. |
Mr. Hahm (Republic of Korea): In this post-cold-war era of economic globalization and interdependence, the issue of development has gained increasing prominence. |
Г-н Хам (Республика Корея) (говорит по-английски): В период после окончания "холодной войны", период экономической глобализации и взаимной зависимости, вопрос развития приобретает все большее значение. |
In the post-cold-war era, it is not exorbitant to expect the nuclear-weapon States to give a solemn and binding commitment not to use nuclear weapons. |
В эпоху после окончания "холодной войны" есть все основания ожидать того, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, приняли торжественное и юридически связывающее обязательство не применять ядерное оружие. |
It is naturally appropriate that we are now turning our thoughts and attention to what the future role of the CD should be in the post-cold-war era. |
И, естественно, вполне уместно, что сейчас свои помыслы и внимание мы обращаем к вопросу о том, какой должна быть будущая роль КР в эпоху после окончания "холодной войны". |
Nevertheless, despite some criticism concerning various recent operations, Japan remained convinced that peace-keeping operations would have a vital role to play in the post-cold-war era. |
И все же, несмотря на критику в адрес некоторых проведенных недавно операций, Япония по-прежнему убеждена, что операции по поддержанию мира будут и далее играть решающую роль в период после окончания "холодной войны". |
As the United Nations marked its fiftieth anniversary during 1995, new ideas about the future of development cooperation in the post-cold-war era continued to emerge. |
В то время, когда Организация Объединенных Наций отмечала в 1995 году свою пятидесятую годовщину, продолжали формироваться новые идеи относительно того, каким должно быть сотрудничество в области развития после окончания "холодной войны". |
Even in this post-cold-war era, we have witnessed vetoes' preventing the Council from responding promptly to situations in which its action was required. |
Даже в эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", мы являемся очевидцами того, как применение права вето не позволяет Совету оперативно реагировать на ситуации, в которых требуется его участие. |
Although the Treaty could not be formally adopted in this chamber it represents, along with the Chemical Weapons Convention, a major achievement of multilateral disarmament diplomacy in the post-cold-war era. |
И хотя нам не удалось добиться официального принятия этого Договора здесь в зале, он представляет собой, наряду с Конвенцией по химическому оружию, крупное достижение в области многосторонней разоруженческой дипломатии в эпоху после окончания "холодной войны". |
In the post-cold-war era, the international community should make every effort to ensure that the Organization was no longer constrained by ideological considerations. |
В период после окончания "холодной войны" международному сообществу следует приложить все усилия для обеспечения того, чтобы деятельность Организации не сдерживалась более соображениями идеологического порядка. |
Our hopes that the post-cold-war era would bring a new impetus in our Organization for peace and development in all corners of the world have not yet been realized. |
Наша надежды на то, что новая эра, начавшаяся после окончания "холодной войны", даст новый импульс для нашей Организации в целях мира и развития во всех уголках земного шара, до сих пор не оправдалась. |
In this post-cold-war era, the temptation to bypass, or dictate to, this world body might be quite high. |
В этот период после окончания "холодной войны" попытки обойти или диктовать свои условия этой всемирной организации будут, по всей вероятности, иметь место. |
This is small solace, however, considering that the nuclear threat, even in the post-cold-war era, has not waned. |
Тем не менее такая ситуация не вызывает большого утешения с учетом того, что ядерная угроза даже в период после окончания «холодной войны» не исчезла. |
She also pointed out the serious problems inherited from the cold-war era and the nuclear tests conducted near Semipalatinsk, which had exposed more than 1.6 million people to harmful radiation. |
Она также подчеркивает серьезные проблемы, унаследованные от эпохи "холодной войны" и возникшие в результате ядерных испытаний, проведенных в районе Семипалатинска, вследствие которых пагубному воздействию радиации подверглось более 1,6 млн. человек. |
In the new environment of the post-cold-war era, world peace and stability can be maintained only through a system based on positive cooperation among nations. |
В условиях новой эпохи, наступившей после окончания "холодной войны", поддержание мира и стабильности возможно только в рамках системы, основывающейся на конструктивном сотрудничестве между странами. |
The post-Cold War era permitted, and even compelled, the United Nations to shift its focus to those issues. |
Новая эпоха, наступившая после окончания холодной войны, позволяет и даже вынуждает Организацию Объединенных Наций переносить акцент в своей деятельности именно на эти проблемы. |
Pakistan is concerned that recent developments may signify that the "golden opportunities" of the post-cold-war era may be ending. |
Пакистан озабочен тем, что недавние события могут ознаменовать собой исчезновение тех "блестящих возможностей", которые были присущи эпохе после окончания "холодной войны". |
But now, in the post-cold war era characterized by new partnerships, the international community cannot shield itself from the assault on life itself that nuclear weapons represent. |
Однако сегодня, в эпоху после окончания "холодной войны", характеризующейся новыми партнерскими отношениями, международное сообщество не может защитить себя от посягательства на саму жизнь, воплощением которого является ядерное оружие. |
Secondly, we also wish to observe that it is necessary to adapt the Organization to the exigencies of globalization and to this post-cold war era. |
Во-вторых, мы также хотели бы отметить необходимость перестройки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она отвечала потребностям, связанным с процессом глобализации, и соответствовала нашему времени - после окончания «холодной войны». |
The nuclear threat of the cold-war era still looms large over all of us and will continue to do so until the nuclear Powers and militarily significant countries disarm. |
Ядерная угроза эпохи «холодной войны» все еще нависает над всеми нами и будет сохраняться до тех пор, пока ядерные державы и важные в военном отношении страны не разоружатся. |
The problems facing the Conference are a reflection of the much wider phenomenon of defining the common international priorities in arms control and disarmament in the post-cold-war era. |
Стоящие перед Конференцией задачи являются частью гораздо более широкой проблемы, связанной с необходимостью определения общих международных приоритетов в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после завершения «холодной войны». |