The conference addressed various issues such as a comprehensive nuclear-test-ban treaty, the role of nuclear weapons and deterrence in the post-cold-war era, nuclear safety and the prospect of a nuclear-weapon-free world. |
На конференции были рассмотрены такие различные вопросы, как договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, роль ядерного оружия и сдерживание в эпоху после окончания "холодной войны", ядерная безопасность и перспективы создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The much-talked-about peace dividend in a post-cold-war era has proved so far to be elusive, as the condition of the least developed and land-locked countries continues to decline. |
Те дивиденды мира, о которых так много говорилось в период после "холодной войны", оказались иллюзорными, в то время как условия в наименее развитых странах и странах, не имеющих выхода к морю, продолжают ухудшаться. |
The persistence of these evils in the post-cold-war era reminds us that the community of nations still lacks a direction that might lead it towards the fulfilment of its own concept of genuine community. |
Существование этого зла в эпоху после окончания "холодной войны" напоминает нам о том, что у сообщества наций все еще нет направления, которое могло бы привести его к осуществлению его собственной концепции об истинном сообществе. |
Yemen welcomed the proposals in the report "An Agenda for Peace" because peace and security had become extremely important in the post-cold-war era. |
Йемен приветствует предложения, содержащиеся в докладе "Повестка дня для мира", поскольку факторы мира и безопасности приобрели исключительно важное значение в эпоху после окончания "холодной войны". |
But the new opportunities for cooperation in this post-cold-war era are being severely challenged by conflicts that rage in many lands and by the human misery they cause. |
Однако новые возможности для сотрудничества, открывающиеся в результате окончания "холодной войны", стоят перед серьезной угрозой в результате конфликтов, бурлящих на многих территориях, и вызываемых ими человеческих страданий. |
The international community had keenly hoped that the post-cold-war era would result in an end to the tensions that had characterized the international scene and to the arms race and armed conflicts. |
Международное сообщество возлагало большие надежды на то, что эпоха, последовавшая после прекращения "холодной войны", приведет к ликвидации напряженности, которая характеризовала положение на международной арене, положит конец гонке вооружений и вооруженным конфликтам. |
Meanwhile, strategic posturing by some nuclear-weapon States, increased defence expenditures, new ballistic missile defence systems and exclusive control clubs are some of the regrettable features of the post-cold-war era. |
Одновременно прискорбными чертами эпохи после окончания «холодной войны» становятся такие факторы, как стратегическое маневрирование со стороны некоторых обладающих ядерным оружием государств, рост расходов на оборону, создание новых систем противоракетной обороны и образование групп государств, обладающих исключительным контролем над международной ситуацией. |
Under these circumstances, the United Nations membership even found itself having to convene an emergency special session of the General Assembly - an institutional mechanism never employed in the post-cold-war era - on a problem whose cause seemed so obvious and whose solution so clear-cut. |
В этих обстоятельствах члены Организации Объединенных Наций даже сочли необходимым созвать чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи - институциональный механизм, который никогда не применялся в эпоху после окончания "холодной войны", - по проблеме, причины которой представляются столь очевидными, а решение - столь однозначным. |
It is unfortunate, however, that the post-cold-war era has not, so far, brought the safer and more secure world of our expectations. |
Удручает, однако, что эпоха после окончания "холодной войны" пока еще не обернулась более безопасным и более защищенным миром, что отвечало бы нашим чаяниям. |
In the post-cold-war era, attention has unfortunately been focused almost exclusively on civil and political rights, with less attention being paid to economic, social and cultural rights. |
В эпоху после "холодной войны" внимание, к сожалению, сосредоточено почти исключительно на гражданских и политических правах, а экономическим, социальным и культурным правам уделяется меньше внимания. |
Nonetheless, regional and subregional organizations require logistic and financial support from the international community in order to be effective partners with the United Nations so as to meet the complex and growing challenges of peacekeeping in the post-cold-war era. |
Тем не менее региональные и субрегиональные организации нуждаются в материально-технической и финансовой поддержке международного сообщества, с тем чтобы они могли выступать в роли эффективных партнеров Организации Объединенных Наций и решать сложные и все более многочисленные задачи поддержания мира в эпоху после "холодной войны". |
We should ensure that this dividend for development does indeed benefit the developing world, unlike the much-trumpeted "peace dividend" of the post-cold-war era. |
Мы должны обеспечить условия того, чтобы этот дивиденд для развития действительно принес пользу развивающемуся миру, а не так, как шумно разрекламированный "дивиденд мира" эпохи после окончания "холодной войны". |
As the Ministerial meeting of the non-aligned countries held in Bandung last month declared, in the post-cold war era there is no justification - if there ever was any - to maintain nuclear arsenals, much less develop new ones which imperil humankind. |
Как было заявлено на встрече на уровне министров неприсоединившихся стран в Бандунге в прошлом месяце, в эпоху после окончания «холодной войны» нет оправдания - если оно вообще когда-нибудь было - сохранению ядерных арсеналов, не говоря о развитии новых, которые ставят под угрозу существование человечества. |
As to nuclear disarmament, there have been some positive developments on the global level from the United States and the Russian Federation: nuclear arms reductions in the post-cold-war era have been commendable. |
Что касается разоружения в области ядерных вооружений, то здесь были предприняты позитивные шаги глобального характера со стороны Соединенных Штатов и Российской Федерации: меры, осуществленные в направлении сокращения ядерных вооружений в период после окончания «холодной войны», вдохновляют. |
At its Jakarta Summit, the Movement succeeded in putting development and the eradication of poverty back at the top of its agenda as a central imperative of this new post-cold-war era. |
На своей встрече в верхах в Джакарте Движению удалось вновь поставить вопросы развития и ликвидации нищеты на первое место в своей повестке дня, как занимающие центральное положение в этой ново й эре после окончания "холодной войны". |
More broadly, we are in the midst of a great historic transition, as cold-war divisions fade and the new realities of our own era are more clearly defined. |
В более широком смысле мы находимся в центре значительного исторического переходного периода, в момент, когда разногласия "холодной войны" уходят в прошлое и более четко определяются новые реальности нашей новой эры. |
The international situation since the first special session, the post-cold-war era and trends at global, regional and subregional levels |
Международная ситуация, сложившаяся после проведения первой специальной сессии, эпоха после окончания «холодной войны» и тенденции, имеющие место на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях |
The consideration of democratic rights by the international community was also reviewed through the historical evolution and the dynamics of the post-Second World War period, political and legal cooperation and relevant developments in the aftermath of the cold war era. |
Был также проведен обзор воззрений международного сообщества на демократические права в преломлении исторической эволюции и динамики развития обстановки в период после второй мировой войны, а также политического и юридического сотрудничества и соответствующих новых проявлений после завершения эпохи "холодной войны". |
As the Ukraine crisis unfolded, Russian policymakers and commentators talked about "the end of the Post-Cold War era," while Russian Deputy Prime Minister Dimitri Rogozin even appeared to welcome the start of a New Cold War. |
По мере развития кризиса в Украине российские политики и комментаторы говорили о «конце эпохи, которая наступила за окончанием холодной войны», в то время как вице-премьер России Дмитрий Рогозин даже, казалось, приветствовал начало новой холодной войны. |
The term "diesel era" is a period of time that begins with the start of the interbellum era, which covers the time between the end of World War I and the start of World War II. |
Основная тема дизельпанка - дизельная эпоха, обозначающая период времени, который начинается с начала межвоенного периода, который охватывает время между окончанием Первой мировой войны и началом Второй мировой войны, то есть с 1918 до 1939 года. |
An intention to maintain the state of cease-fire even in the present post-cold-war era will be understood to be the intention to continue the cold-war policy on the Korean peninsula. |
Намерение сохранить состояние прекращения огня даже в нынешнюю эпоху после окончания "холодной войны" следует рассматривать как намерение продолжать политику "холодной войны" на Корейском полуострове. |
Since the end of the cold war, it has become increasingly clear that the United Nations is finding it difficult to deal with the challenges of the post-cold-war era. |
После окончания "холодной войны" становится все более очевидным, что Организации Объединенных Наций все труднее решать задачи эпохи после "холодной войны". |
A staggering number of lives have been affected by the breakup of States, by the growth in regional and ethnic conflicts since the end of the cold-war era, and by the threat of famine of massive proportions. |
Ошеломляющее количество жизней было затронуто развалом государств, ростом региональных и этнических конфликтов после окончания эры "холодной войны" и угрозой голода в огромных пропорциях. |
Consequently, I would not want to leave out the suggestion that within this Conference we should deal with or negotiate some new item - new because the idea is to introduce in the Conference a topic that responds to developments since the cold war era. |
По новому пункту, ибо выдвигаются идеи насчет того, чтобы включить на Конференции тему, которая отвечала бы переменам, происшедшим со времен холодной войны. |
Check out everything from the most advanced technology used by the USMC, or armed forces of the Russian Federation, to an old Cold-War era vehicle used by the local government forces or insurgents. |
Узнайте обо всем - от продвинутых технологий, применяемых МП США и вооруженными силами РФ, до старых машин времен Холодной войны, которыми пользуются повстанцы и местные правительственные войска. |