| An intensive era of whaling began when peace was established after the Valois marriage (1572). | Интенсивная эпоха китобойного промысла началась, когда был заключён мир после брака Валуа (1572 г.). |
| It is indeed a great concern for many of us, including Indonesia, that the Conference on Disarmament has been dormant for almost a decade, even if we recognize that the post-cold-war era is supposed to have created a conducive atmosphere for international peace and security. | Многих из нас, и в том числе Индонезию, поистине весьма заботит то обстоятельство, что Конференция по разоружению уже почти десяток лет пребывает в дремотном состоянии, даже если мы признаем, что эпоха после холодной войны должна была создать благоприятную атмосферу для международного мира и безопасности. |
| A new era had begun in the political life of his country with the demise of the Taliban, and it was time to reformulate the involvement of the United Nations in the situation of human rights in Afghanistan. | С отстранением от власти "Талибана" в политической жизни его страны наступила новая эпоха, и настало время изменить подходы к участию Организации Объединенных Наций в решении вопросов, связанных с положением в области прав человека в Афганистане. |
| Another negative legacy of the colonial era was that socio-economic development was accelerated in the north and neglected in the south; this legacy has always affected the north-south relationship. | Эпоха колониализма оставила и другое отрицательное наследие, выразившееся в ускоренном социально-экономическом развитии севера страны и недостаточном - на юге; это всегда осложняло отношения между севером и югом. |
| In some quarters, this belief is coupled with relief based on the expectation that the era of the interventionist "developmental State" is over, and that developing countries will now return to the traditional wisdom of the Anglo-Saxon model of the "nightwatchman State". | В определенных кругах наряду с этим убеждением возникло чувство облегчения благодаря надежде на то, что эпоха интервенционистского "государства, идущего по пути развития", завершилась и что теперь развивающиеся страны вновь повернутся лицом к традиционному рационализму англо-саксонской модели "государства как ночного сторожа". |
| The available data support the view that we have indeed entered a new era of partnerships and alliances. | Имеющиеся данные действительно подтверждают, что началась новая эра партнерских связей и союзов. |
| The common public policy challenges posed by the current global era cross both national borders and institutional boundaries. | Задачи в области общей государственной политики, которые ставит нынешняя глобальная эра, выходят за рамки как национальных, так и институциональных границ. |
| It was in the 19th century that a truly Norwegian era began, first with portraits, later with even more impressive landscapes. | В XIX веке наступила эра норвежского искусства, начавшись с портретов и продолжив выразительными пейзажами. |
| ICT can accelerate economic progress and poverty reduction, and the ICT era has yielded resounding success in terms of developing thriving information economies, including in some ESCAP countries. | ИКТ могут ускорять экономический прогресс и процесс ликвидации бедности, и эра ИКТ обеспечила потрясающие успехи в том, что касается формирования процветающей информационной экономики, в том числе в некоторых странах - членах ЭСКАТО. |
| We will never usher in an era of sustainable prosperity in the absence of a big, global push, with all nations moving in the same direction. | Чтобы наступила эра постоянного процветания, необходим значительный, глобальный стимул, чтобы все народы двигались в одном направлении. |
| Some delegates called on UNCTAD to discuss reforms to the current international economic system and to create supportive institutional arrangements for the post-2015 era. | Несколько делегатов призвали ЮНКТАД обсудить реформы существующей международной экономической системы и создать вспомогательные институциональные механизмы на период после 2015 года. |
| Energetic diplomatic efforts are heralding long overdue progress on nuclear-weapons issues in the post-cold war era. | Энергичные дипломатические усилия знаменуют собой долгожданные успехи в решении вопросов, связанных с ядерным оружием, в период после окончания холодной войны. |
| Although the discussion focuses on past achievements and gaps, experience to date has enabled the global community to identify the most promising strategies for overcoming key barriers, providing a strong foundation on which to reach the goal of ending AIDS in the post-2015 era. | Хотя в центре внимания здесь будут находиться ранее достигнутые успехи и остающиеся нерешенными проблемы, накопленный опыт позволил международному сообществу выявить наиболее перспективные стратегии преодоления основных трудностей, которые составят основу для решения глобальной задачи - покончить со СПИДом в период после 2015 года. |
| Efforts of this kind were particularly intense during the Meiji period of Japanese history (1868-1918), an era from which dates the so-called "Hokkaido Former Aborigines Protection Act" of 1899. | Эта политика была особенно активной в период Мэйдзи (1868-1918 годы), когда был принят Закон о защите бывших обитателей Хоккайдо 1899 года. |
| Since then, he has played a key role in adapting the Foreign Ministry to the changes in the domestic and international circumstances of the post-cold war era. | С этого времени он играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы деятельность Министерства иностранных дел соответствовала изменениям на национальной и международной арене, произошедшим в период после окончания «холодной войны». |
| Several hundred thousand were produced, and along with the sister MF165, were the most popular tractors of the era. | Несколько сотен тысяч тракторов было выпущено, и вместе с парной моделью MF165, он стал самым продаваемым трактором своего времени. |
| Unlike typical systems of the era, TENEX deliberately used long command names and even included non-significant noise words to further expand the commands for clarity. | В отличие от типичных систем того времени, в TENEX для ясности использовались длинные имена команд даже с избыточными словами. |
| In taking stock of the progress we have made since Copenhagen, let us assess our achievements and shortcomings with a critical eye, for the direction we take now will shape the coming era. | Подводя итоги достигнутого со времени Копенгагенской встречи, давайте критически оценим наши успехи и неудачи, поскольку избранный нами теперь путь будет определять грядущую эпоху. |
| How did they ever find so much information about women's athletics from that era? | Почему же достижение его потребовало так много времени от способных людей той эпохи? |
| Matthias Sindelar, Josef Bican, Anton Schall, Josef Smistik and Walter Nausch were the referents of the team that would dominate European football during that era. | Маттиас Синделар, Йозеф Смистик и Вальтер Науш составили основу команды, доминировавшей в европейском футболе того времени. |
| By our definition, it means an absolutely new era of relations between nations, free of the vestiges of the past: pressure and diktat. | В нашем понимании это означает выход на совершенно новый этап отношений между народами, свободных от рудиментов прошлого, - давления и диктата. |
| As a point of departure, it may be appropriate to recall that the international community is living through an era of momentous change and is undergoing profound and drastic transformations and modifications. | В качестве отправной точки было бы целесообразно напомнить о том, что международное сообщество переживает этап стремительных перемен и претерпевает глубокие и радикальные преобразования и трансформации. |
| The first era accomplished colonial imperialism. | Первый этап увенчался колониальным империализмом. |
| The era of funding CFC phase-out had drawn to a close, but its legacy would underpin the efforts of parties as they rose to the challenge of HCFC phase-out. | Исторический этап финансирования деятельности по ликвидации ХФУ завершился, но его наследие будет опорой для усилий государств, направленных на решение проблемы поэтапной ликвидации ГХФУ. |
| The Swiss Agency for Development and Cooperation's Special Programme, the second phase of which is under way, aims at promoting the transition to the post-apartheid era by keeping social tension and violence to a minimum. | С помощью своей специальной программы, осуществление которой вступило сейчас во второй этап, Управление по развитию и сотрудничеству полно решимости способствовать успешному переходу в период после апартеида и постараться свести к минимуму социальную напряженность и насилие. |
| Sausalito, California, also has one of the most noted collections of float homes that were owned at various times by the likes of famous musicians, film stars, authors, and other notables, from the hippie era until even today. | Город Саусалито, штат Калифорния, также известен своими плавучими домами, собственниками которых в разные времена были известные художники, кинозвёзды, писатели и другие знаменитости, начиная со времен хиппи и по сегодняшний день. |
| It usually evokes the feasts from Boone's era. | Первое восходит к застольям и пирушкам времен Бонны. |
| The logic of the cold war era can no longer serve to rationalize the occupation of south Korea by the United States troops now when the cold war has ended. | Сегодня, когда "холодная война" завершилась, логику времен "холодной войны" нельзя больше использовать для оправдания оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
| The collection includes objects from the Dutch East Indies Company, historic maps, paintings, ceramics, furnitures, and archeological objects from the prehistoric era such as ancient inscriptions and sword. | Коллекция содержит экспонаты времен Голландской Ист-Индийской Компании, исторические карты, картины, керамику, мебель и археологические объекты доисторического периода, такие как древние надписи и меч. |
| The city minted its own coins; some from the era of Galba survive. | Город чеканил собственные монеты, часть которых сохранилась со времен Гальбы. |
| Privacy was the central challenge in a small data era. | Конфиденциальность была главной проблемой во времена малых данных. |
| Waking up, as most Americans do, very late on this, coming to a realisation, as we did during the McCarthy era, and even during... | Проснувшись, как многие американцы, очень поздно по этому вопросу, осознав что это то же самое что мы делали во времена Маккарти, но даже тогда... |
| This gigantic structure was built during the Sassanid era (224-651). | Крепость была построена во времена правления династии Сасанидов (224-651 годы). |
| The island's current name, made official in 1784, stems from the British colonial era, when the colonial assembly reserved the island for the exclusive use of New York's royal governors. | Современное название острова возникло во времена Британской колонии, когда колониальная власть выделила остров для эксклюзивного использования губернаторами Нью-Йорка. |
| In 16th century, during the Ming Dynasty era, every ten years the greatest swordsman from Japan faces the greatest swordsman from China in a duel to the death for their nation's honor. | Во времена династии Мин каждые десять лет величайший меченосец из Японии сражается на дуэли с сильнейшим соперником из Китая, отстаивая честь своей нации. |
| In this era, the democracy that is being preached at national level should pervade the international system. | В наш век демократия, которая утверждается на национальном уровне, должна утвердиться и в международной системе. |
| Gurudas described it to a reporter as a song that "comes from the Satya Yuga or Golden Era of the universe and was passed down through the ages by a chain of self-realized gurus". | Гурудас заявил одному из журналистов, что этот текст «появился в Сатья-югу, или Золотой Век Вселенной и передавался из века в век по цепи осознавших себя гуру». |
| The golden age of arcade video games was the era when arcade video games entered pop culture and became a dominant cultural force. | Золотой век компьютерных аркадных игр (англ. golden age of arcade video games) - период времени, когда компьютерные аркадные игры вошли в массовую культуру и были в ней доминирующей силой. |
| Using some technology from his timeline, Starhawk teleports himself into the 21st century of the Earth-616 timeline, to meet up with that era's equivalent of the Guardians of the Galaxy on Knowhere. | Используя некоторые технологии с его временной шкалы, Звездный Ястреб телепортирует себя в 21 век вселенной Земля-616, чтобы встретиться с эквивалентом другой эпохи Стражей Галактики в Кноухере. |
| The greed and corruption of that era were satirized in 1873 by Mark Twain and Charles Dudley Warner in their book The Gilded Age: A Tale of Today. | Жадность и коррупция данной эры была в 1873 году высмеяна Марком Твеном и Чарльзом Дэдли Уорнером в книге «Позолоченный век: повесть наших дней». |
| In Vietnam, most rulers are known by their temple names, with the exception of Tây Sơn and Nguyễn monarchs, who are better known by their era names. | Во Вьетнаме большинство правителей известны по храмовым именам, исключения - Нгуены и тэйшонов, известных по девизам правления. |
| Their ideas would not be put into practice until the Vichy era, when many technocrats seized the opportunity to reconstruct France. | Их идеи не были осуществлены до периода правления правительства Виши, когда ряд технократов получили возможность восстановить Францию. |
| Azerbaijan noted the monumental changes undertaken by Poland after the end of the communist era and the difficulties it still encounters. | Азербайджан отметил радикальные преобразования, осуществленные Польшей после окончания периода правления коммунистов, и трудности, с которыми она до сих пор сталкивается. |
| The idea that change was leading to economic prosperity, security and peace might compensate to some extent the atrocities of the Khmer Rouge era. | Возможно, идея о том, что перемены ведут к экономическому процветанию, безопасности и миру, поможет в какой-то степени возместить потери, понесённые в жестокую эпоху правления «красных кхмеров». |
| Later this year, Afghanistan will also mark the anniversary of 10 years of the new political era heralded by the end of the Taliban rule and characterized by the beginning of a journey towards a peaceful, prosperous and democratic way of life. | В конце этого года Афганистан также будет отмечать 10 годовщину новой политической эры, начало которой положило окончание правления «Талибана» и которая ознаменовалась началом процесса, ведущего к мирной, процветающей и демократической жизни. |
| Returned to the NRM in 2009 after being re-streamlined, it was at first displayed in an exhibit, Streamlined: Styling an era. | Вернулся в Йорк в 2009 году после восстановления обтекаемой формы, участвовал к качестве экспоната в выставке Streamlined: Styling an era. |
| Midway through June, Kershaw had amassed 32 career victories, a 3.15 ERA and 593 career strikeouts in 568.2 innings. | В середине июня Кершоу имел уже 32 победы в карьере, 3,15 ERA и 593 страйкаута в 568,2 иннингах. |
| A collection of photographs from that time, Linda McCartney's Sixties: Portrait of an Era, was published in 1988. | Альбом её работ 1960-х годов Linda McCartney's Sixties: Portrait of an Era был издан в 1993 году. |
| Clemens had one of the best pitching seasons ever as he won the pitcher's Triple Crown, leading the American League with a record of 21-7, a 2.05 ERA, and 292 strikeouts. | Клеменс провёл один из лучших сезонов и по его итогам стал обладателем «Тройной короны» - 21 победа, 7 поражений, 2.05 ERA и 292 страйк-аута. |
| Since 1965 when Koufax did it, Peavy and Kershaw are only two pitchers in the National League have led the league in wins, strikeouts, ERA, and WHIP (walks plus hits per inning pitched). | С 1965 года, когда Коуфакс сделал это, только Пиви и Кершоу были двумя питчерами в Национальной лиге были лидерами в победах, страйкаутах, ERA, и WHIP. |
| ERA has selected a sample of 7 countries to be studied. | ЕЖДА подготовило для изучения выборку из семи стран. |
| Italy, Belgium, ERA and other interested members to send level crossing accident reports to this subgroup; | Италию, Бельгию, ЕЖДА и другие заинтересованные стороны направить этой подгруппе отчеты о происшествиях на железнодорожных переездах; |
| The representative of European Railway Agency (ERA) presented information on his organization, a Community agency receiving mandates from the European Commission (DG TREN) and providing recommendations to the EC and EU Member States, along with the related impact assessment. | Представитель Европейского железнодорожного агентства (ЕЖДА) изложил информацию о своей организации, которая является одним из агентств Сообщества с мандатом от Европейской комиссии (ГД ТРЭН) и представляет рекомендации государствам - членам Европейской комиссии и Европейского союза наряду с соответствующей оценкой воздействия. |
| The Group of Experts will be updated on the progress of the work of the subgroup that is being led by Community Safety Partnerships Ltd with assistance from United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, France, Ireland and ERA. | Группа экспертов будет ознакомлена с ходом работы подгруппы, которую возглавляет "Комьюнити сейфти партнершипс лтд." при содействии Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Франции и ЕЖДА. |
| ERA Presentation: Occurrence reporting relying on accident fault trees | Доклад ЕЖДА: отчеты о происшествиях на базе иерархической структуры причины происшествия |
| The ERA requires all collective agreements to be filed with the Department of Labour. | В соответствии с ЗОЗ все коллективные договоры должны направляться в министерство труда. |
| It is too soon to indicate the impact of the ERA on women. | Представляется слишком преждевременным говорить о воздействии ЗОЗ на женщин. |
| The Department of Labour is undertaking a three-year evaluation of the ERA which aims to provide meaningful information on the impact of the Act on employers, employees and unions. | Министерство труда осуществляет рассчитанный на три года обзор ЗОЗ с целью обеспечения полезных данных о воздействии этого Закона на работодателей, работников и профессиональные союзы. |
| The ERA provides for problem-solving procedures that encourage employees and employers to try to solve problems for themselves, with the assistance of information and mediation services if necessary. | ЗОЗ предусматривает процедуры урегулирования проблем, стимулирующие работников и работодателей к их самостоятельному решению. |
| The Department of Labour is undertaking a three-year evaluation of the ERA to assesswhich aims to provide meaningful information on the impact of the Act on employers, employees and unions. | Для оценки воздействия ЗОЗ на работодателей, рабочих и профсоюзы Министерство труда проводит трехгодичную оценку применения закона. |
| The ERA protects married women and pregnant workers against dismissal. | В НОЗ содержатся положения, защищающие замужних женщин и беременных работниц от увольнения. |
| The ERA is the single most important legislative instrument regulating industrial relations in Malta. | НОЗ является важнейшим законодательным инструментом, регулирующим производственные отношения на Мальте. |
| Sections 43 to 47 of ERA, deal with the enforcement and non-compliance of the provisions of the Act. | В разделах 43 - 47 НОЗ рассматриваются обеспечение соблюдения и несоблюдение положений Закона. |
| 11.23 Enforcement and Non-Compliance of the Employment and Industrial Relations Act, 2002 (ERA) | 11.23 Обеспечение соблюдения и несоблюдение Закона об условиях найма и производственных отношениях 2002 года (НОЗ) |
| The ERA provides for the establishment of an Industrial Tribunal which is competent to decide on all trade disputes referred to it and has, moreover, the exclusive jurisdiction on all cases of alleged unfair dismissals. | НОЗ предусматривает создание промышленного трибунала, правомочного разрешать все передаваемые ему производственные споры и, кроме того, обладающего исключительной юрисдикцией в отношении всех случаев предполагаемого незаконного прекращения отношений найма. |
| Even in the absence of sharp ideological differences, such as those that prevailed during the cold-war era, national security aspirations could slow future progress in the area of disarmament. | Даже в отсутствие острых идеологических разногласий, подобных тем, которые царили в эпоху "холодной войны", интересы национальной безопасности вполне способны замедлить будущий прогресс в области разоружения. |
| Barbados is equally concerned to ensure that, in our hemisphere, the relics of a past cold war era give way to a new spirit of regional partnership, in which diverse political systems can coexist in harmony. | Барбадос в равной степени стремится добиться того, чтобы в нашем полушарии на смену пережиткам прошлой эры «холодной войны» пришла новая атмосфера регионального партнерства, в которой смогут гармонично сосуществовать различные политические системы. |
| In the absence of a common vision in the post-cold-war era, its experiences in this domain have been mixed. | В отсутствие общего видения в эпоху после "холодной войны" ее опыт в этой области был неоднозначным. |
| The story is set in the future at the closing of the ceramic era, 1,000 years after the Seven Days of Fire, a cataclysmic global war, in which industrial civilization self-destructed. | Действие произведения начинается спустя тысячу лет после «семи дней огня» - глобальной войны, которая уничтожила индустриальную цивилизацию. |
| The international community had keenly hoped that the post-cold-war era would result in an end to the tensions that had characterized the international scene and to the arms race and armed conflicts. | Международное сообщество возлагало большие надежды на то, что эпоха, последовавшая после прекращения "холодной войны", приведет к ликвидации напряженности, которая характеризовала положение на международной арене, положит конец гонке вооружений и вооруженным конфликтам. |
| Following the chaotic transition to democracy between 1991 and 1992, Togo is currently in the era of the Fourth Republic, which began following the adoption of the Constitution by referendum on 27 September 1992. The Constitution entered into force on 14 October 1992. | После хаотичного периода демократического перехода в 1991 и 1992 годах, Того в настоящее время переживает эпоху Четвертой Республики, наступившую после принятия на референдуме 27 сентября 1992 года Конституции, вступившей в силу 14 октября 1992 года. |
| The time of disconnection is automatically registered and this comes out in the records of the ERA. | Время их отключения регистрируется автоматически и фиксируется в отчетах о ходе ЭРА. |
| He started his career as an official in the state of Shu during the Three Kingdoms era but was demoted and sent out of the capital for his refusal to fawn on Huang Hao, an influential court eunuch in Shu in its twilight years. | Начал свою карьеру в государстве Шу во время Троецарствия, но был разжалован и выслан из столицы из-за нежелания выслуживаться перед Хуан Хао, влиятельным придворным евнухом. |
| Given the much broader interpretation given in the current era (see discussion below) as to the breadth of technical cooperation activities under a variety of related names, this report tends to cast its net broadly. | Ввиду того, что в настоящее время применяется расширительное толкование деятельности в области технического сотрудничества (см. прения ниже), для обозначения которого используется целый ряд похожих названий, в настоящем докладе этому термину, как правило, также дается широкое толкование. |
| The country's currency, the Kwacha depreciated during the one party era after it was floated from K8.7 to the United States Dollar (US $) to K15.00 per US $. | Национальная валюта квача обесценилась за время однопартийного правления, когда она колебалась от 8,7 квач за 1 доллар США до 15,00 за 1 доллар США. |