| An era of responsible, values based leadership. | Эпоха ответственного лидерства основанного на общечеловеческих ценностях. |
| At the end of the era, the Icelandic Commonwealth ceased to exist and Iceland became a part of Norway. | Эпоха завершилась тем, что Исландское Свободное государство перестало существовать, а Исландия стала подвластной Норвегии. |
| The era of the cold war was characterized by the stockpiling of weapons of mass destruction to the detriment of construction needs. | Эпоха "холодной войны" характеризовалась накоплением оружия массового уничтожения в ущерб созидательным потребностям. |
| Thus, as we marvel at this era's promise of new peace, we must also recognize that serious threats remain. | Поэтому сейчас, когда мы восхищаемся перспективой нового мира, которую несет эта эпоха, мы должны также признать, что по-прежнему существуют серьезные угрозы. |
| The decisions we take today will determine whether the new era will be one of hope and prosperity or one of despair and deprivation. | Решения, которые мы примем сегодня, будут определять, будет ли новая эпоха эрой надежды и процветания или же эрой отчаяния и лишений. |
| A new era of active and varied monetary policy may have begun, with potential benefits for all. | Сегодня, возможно, начинается новая эра активной и разнообразной денежно-кредитной политики, несущая всем потенциальную выгоду. |
| The prior era of economic globalization reached its peak in 1914, and was set back by the world wars. | Предшествующая эра экономической глобализации достигла своего пика в 1914 году, когда мировые войны отбросили экономику назад. |
| We are also confident that this new era will enable us to interact more with Europe and other continents by strengthening our international bonds and our economic and human presence. | Мы также убеждены в том, что эта новая эра позволит нам лучше взаимодействовать с Европой и другими континентами благодаря укреплению наших международных связей, нашего экономического и гуманитарного присутствия. |
| The defenders of the spectacle will be as slow to recognize this new use of film as they were in recognizing the fact that a new era of revolutionary opposition was undermining their society; but they will be obliged to recognize it just as inevitably. | Защитники спектакля будут столь же медленными в признании этого нового использования киноязыка, каковыми они были в признании факта, что новая эра революционного противостояния подрывала их общество, но они неизбежно будут обязаны это признать. |
| Kim Taipale has said that The era of bell curve distributions that supported a bulging social middle class is over... | Ким Тайпале сказал, что «эра колоколообразной кривой распределения, которая поддерживала раздутый средний класс, закончилась... Образование как таковое не компенсирует эту разницу». |
| We are entering an epochal period of change in the world, and - certainly in America - the period that will be characterized by the end of the cheap oil era. | Мы вступаем в эпохальный период изменений в мире и - уж точно в Америке - этот период будет определён концом эпохи дешёвой нефти. |
| The period ended with the depression of 1893-96, and was followed by the major political reforms of the Progressive Era. | Этот период завершился депрессией 1893-96 годов, за которой последовали основные политические реформы «Прогрессивной эры». |
| In the post-cold-war era, the international community should make every effort to ensure that the Organization was no longer constrained by ideological considerations. | В период после окончания "холодной войны" международному сообществу следует приложить все усилия для обеспечения того, чтобы деятельность Организации не сдерживалась более соображениями идеологического порядка. |
| During the same era the area Purgos, North west of the village was inhabited, which during the classical ages developed a civilisation with the name Siggos, whence the Siggitikos bay took its name. | В тот же период была заселена и местность Пиргос к северо-востоку от нынешней деревни, где в античный период развилась цивилизация «Сингос» откуда и берет свое название залив «Сингитикос». |
| A world convention on human values would be an appropriate beginning to a new international era in which past, present and future diversity of humankind would be celebrated and the era of domination by a single civilizational outlook would be laid to rest. | Всемирная конвенция о человеческих ценностях станет подходящей отправной точкой для новой международной эпохи, в которой восторжествует прошлое, нынешнее и будущее многообразие человеческих обществ, а период господства идей одной цивилизации навсегда уйдет в прошлое . |
| The Blossoms landed a weekly part on Shindig!, one of the top music shows of the era. | Вскоре после этого «The Blossoms» получили приглашение на «Shindig!» - одно из главных музыкальных шоу того времени. |
| In an era of globalization and interdependence, multilateral cooperation and the institutional approaches that had long characterized the governance of the international system were under stress. | В эпоху глобализации и взаимозависимости особое значение придается многостороннему сотрудничеству и институциональным подходам, которые на протяжении длительного времени характеризовали регулирование международной системы. |
| Unfortunately, long after the colonial era had come to an end, the world was still prey to racism. | К сожалению, спустя много времени после завершения эпохи колониализма, расизм все еще существует в мире. |
| His exploits in this regard were written about frequently by sportswriters of the era. | О нём много писали спортивные журналисты того времени. |
| Balto, the lead sled dog on the final stretch into Nome, became the most famous canine celebrity of the era after Rin Tin Tin, and his statue is a popular tourist attraction in both New York City's Central Park and downtown Anchorage, Alaska. | Балто, пёс-вожак упряжки, проходившей последний участок пути до Нома, стал самой известной знаменитой собакой того времени после Рин Тин Тина, и в его честь была установлена статуя в Центральном парке Нью-Йорка, ставшая туристической достопримечательностью. |
| The first era accomplished colonial imperialism. | Первый этап увенчался колониальным империализмом. |
| The State entered the modern era only in the middle of the twentieth century. | Государство вступило в современный этап развития только в середине двадцатого столетия. |
| This is, in short, the threshold of a new era of global cooperation against the epidemic. | Вкратце этот этап можно охарактеризовать как начало новой эры глобального сотрудничества в борьбе с эпидемией. |
| This is the new era of national ownership we called for in September at the mini-summit and to which the international community pledged its full support. | Именно к этому новому этапу, когда страна сможет взять на себя ответственность за свое собственное развитие, мы призывали в сентябре во время мини-саммита, и именно этот новый этап обязалось полностью поддерживать международное сообщество. |
| The Swiss Agency for Development and Cooperation's Special Programme, the second phase of which is under way, aims at promoting the transition to the post-apartheid era by keeping social tension and violence to a minimum. | С помощью своей специальной программы, осуществление которой вступило сейчас во второй этап, Управление по развитию и сотрудничеству полно решимости способствовать успешному переходу в период после апартеида и постараться свести к минимуму социальную напряженность и насилие. |
| Kate has stated that experience of the "Old South" in the Atlanta area (she went to college at Emory) inspired her to set Fallen in a Civil War era academy. | По словам Лорен, её впечатление от старого юга в Атланте вдохновило её на выбор академии времен Гражданской войны как место действия в романе «Падшие». |
| Such an embargo belongs to a different time and era. | Такая блокада является отголоском других времен и другой эры. |
| Paragraph 43 of the report is illustrative of the exploitative and unfair business practices perpetrated by some western companies and multinationals in Africa since the colonial era. | Пункт 43 доклада является хорошей иллюстрацией эксплуатации и недобросовестной деловой практики, к которой прибегают некоторые западные компании и многонациональные корпорации в Африке со времен колониальной эпохи. |
| In 1979, he published A Gold Chain, a collection of historical essays from the stories of Movses Kaghankatvatsi until the era of the principalities of Karabakh, depicting the role of Nagorno-Karabakh in the history of Armenia. | В 1979 году он опубликовал «Золотая цепь» - коллекцию исторических очерков со времен Мовсеса Каганкатваци до эпохи Карабахских княжеств, отображающих роль Нагорного Карабаха в истории Армении. |
| During the pre-colonial era, Rwandans swore allegiance to the same monarch, "Umwami", had the same culture, the same language "Ikinyarwanda" - and lived together on the same territory from time immemorial. | В период, предшествовавший колонизации, все руандийцы с незапамятных времен приносили присягу верности одному и тому же монарху - «Умвами», у них была единая культура, единый язык - «икиньяруанда» и они жили вместе на одной и той же территории. |
| It is a discontent with the role, effectiveness and mandate of the 65-year-old Bretton Woods institutions, which were created in a bygone era to address bygone circumstances. | Неудовлетворение вызывают роль, эффективность и мандат бреттон-вудских учреждений, которым уже исполнилось 65 лет и которые были созданы в далекие времена для преодоления давно исчезнувших обстоятельств. |
| Yahav was born in Haifa during the period of the Mandate era. | Яхав родился в Хайфе во времена Британского мандатного периода. |
| The first myth to be abandoned, I think, is the idea that we live in a cynical era where nobody believes no values, and that there were some times, more traditional, where people still believed, | я думаю, первый миф из тех, что нужно забыть, это то, что мы живем в циничное врем€, где никто не верит, нет ценностей, и что были времена более традиционные, когда люди все еще верили, |
| During the Ottoman era, the Sharifate expanded its authority northwards to include Medina, and southwards to the frontiers of 'Asir, and regularly raided Nejd. | Во времена Османской империи Шарифат расширил свои границы на север (включая Медину), на юг (до границ с Асиром), и регулярно совершал рейды в центральную Аравию (Неджд). |
| But in an era no longer in need of warriors or horses, so peaceful that no wind even rustled the leaves on the trees, | Но в мирные времена, когда нет нужды ни в опытных воинах, ни в лошадях, |
| This new era of global relations demands bolder and more ingenious approaches to confidence-building and to development as a prerequisite for international peace and security. | В наш век глобальных отношений мы должны принимать меры по укреплению доверия, мы должны заниматься развитием, что является предпосылкой международного мира и безопасности. |
| The Ancient era of Greek history includes also the Hellenistic (post-Classic) age, which formally constitutes its own stage in the Greek language known as Koine Greek. | IV век н. э.); на каждом этапе развития языка существовали значительно различающиеся диалект ы. |
| As we enter the twenty-first century, most countries, including developing countries, will step into an era characterized by ageing of the population. | Вступая в XXI век, большинство стран, в том числе развивающиеся страны, окажутся на этапе своего развития, характерной особенностью которого будет старение населения. |
| Let us, together, ensure that the twenty-first century becomes a new era of progress, solidarity and hope. | Давайте же все вместе добьемся того, чтобы ХХI век стал новой эрой прогресса, солидарности и надежд. Председатель: Я благодарю премьер-министра Республики Намибия за его заявление. |
| In the late 1800's, America had its Gilded Age, with the creation of large new industries by the era's "robber barons" accompanied by massive inequality and corruption. | В конце 1800-х годов в Америке был свой «Позолоченный век», сопровождавшийся созданием новых крупных отраслей промышленности с последующей эпохой «баронов-разбойников», которому сопутствовали массовое неравенство и коррупция. |
| The museum and its laboratory was founded on 1894 by government of Dutch East Indies during the colonial era. | Музей и его лаборатория были основаны правительством Голландской Ост-Индии в 1894 году, во времена колониального правления. |
| Falak-ol-Aflak castle is amongst the most important structures built during the Sassanid era. | Крепость Фаляк-оль-Афлак является одним из важнейших сооружений, построенных во времена правления Сасанидов. |
| The compilation started in the era of the Shunzhi Emperor and was completed in 1739 in the era of the Qianlong Emperor, though most of the volumes were written in the era of the Kangxi Emperor. | Составление истории началось во время правления Императора Шуньчжи и было завершено в 1739 году в эпоху правления Цяньлуна, хотя большинство томов было написано в эпоху императора Канси. |
| Alkarama held that, during the Ben Ali era, the judiciary had been under the control of the executive and that the right to a fair trial had been systematically violated. | Алкарама упомянула о том, что в течение периода правления Бен Али судебная система подчинялась исполнительной власти и что право на справедливое судебное разбирательство систематически нарушалось. |
| The ongoing changes in the country in favour of indigenous peoples have been hampered in particular by economic power groups that used to wield political power in the country during nearly the entire previous era of democracy. | Осуществляемому в стране процессу преобразований в интересах коренных народов прежде всего препятствовали влиятельные экономические группировки, которые до этого на протяжении почти всего периода демократического правления удерживали в своих руках политическую власть. |
| Returned to the NRM in 2009 after being re-streamlined, it was at first displayed in an exhibit, Streamlined: Styling an era. | Вернулся в Йорк в 2009 году после восстановления обтекаемой формы, участвовал к качестве экспоната в выставке Streamlined: Styling an era. |
| He responded by going 4-0 with a 2.20 ERA. | В итоге он завершил сезон с результатом 4-0 и показателем ERA 2,09. |
| Young won two ERA titles during his career, in 1892 (1.93) and in 1901 (1.62), and was three times the runner-up. | Янг дважды становился лидером чемпионата по ERA в 1892 (1,93) и 1901 (1,62) годах и трижды занимал второе место. |
| Road to WrestleMania was replaced with Attitude Era Mode in WWE '13. | «Дорога на WrestleMania» была заменена режимом «Attitude Era» в игре WWE '13. |
| His ERA of 2.70 at the time was the fifth best of the live-ball era at the 1,000 inning mark and the best career mark. | Его ERA 2,70 был пятым лучшим показателем из эпохи живого мяча с показателем 1000 сыгранных иннингов. |
| Invitation to these meetings will be issued by the Government of France or ERA as appropriate. | Приглашения на эти совещания будет разосланы правительством Франции или ЕЖДА. |
| It was agreed that ERA would submit a proposal for a road map at the next session. | Было принято решение о том, что ЕЖДА представит на следующей сессии предложение по "дорожной карте". |
| Several delegations therefore expressed the hope that a similar mechanism could be set up for RID, namely better cooperation between the technical bodies responsible for the safety of railway rolling stock, such as UIC, CIT, ERA and the RID Committee of Experts. | Поэтому несколько делегаций пожелали, чтобы для МПОГ был создан аналогичный механизм более тесного сотрудничества между такими техническими органами, занимающимися вопросами безопасности железнодорожного подвижного состава, как МСЖД, МКЖТ или ЕЖДА, с одной стороны, и Комиссией экспертов МПОГ - с другой. |
| The representative of ERA mentioned also that ERA was developing a public database of safety documents on rail and will collect and disseminate data on rail accidents (activity transferred from Eurostat to ERA). | Представитель ЕЖДА упомянул также о том, что ЕЖДА разрабатывает общедоступную базу данных о документах, касающихся безопасности на железнодорожном транспорте, и будет осуществлять сбор и распространение данных об авариях на железнодорожных дорогах (ответственность за осуществление этой деятельности перенесена с Евростата на ЕЖДА). |
| The Working Party welcomed the information presented by ERA and decided to keep this item on its agenda for information on results of studies carried out by ERA. | Рабочая группа приветствовала сведения, представленные ЕЖДА, и решила сохранить этот пункт в своей повестке дня в ожидании информации о результатах проводимых Агентством исследований. |
| The complainant must choose either the ERA or the Human Rights Act as the forum for a complaint. | В качестве основы для рассмотрения жалобы истец может выбирать либо ЗОЗ, либо Закон о правах человека. |
| The Department of Labour is undertaking a three-year evaluation of the ERA which aims to provide meaningful information on the impact of the Act on employers, employees and unions. | Министерство труда осуществляет рассчитанный на три года обзор ЗОЗ с целью обеспечения полезных данных о воздействии этого Закона на работодателей, работников и профессиональные союзы. |
| Information on employment rights under the ERA was provided by a website, a free phone line, information sheets, and booklets in several languages, including one on parental leave. | Информация о трудовых правах по ЗОЗ, включая информацию о родительском отпуске, предоставлялась через вэб-сайт, бесплатную телефонную линию, информационные брошюры и буклеты на различных языках. |
| The Employment Relations Act 2000 (ERA) has replaced the Employment Contracts Act 1991 as the legislative framework for employment relationships. | Закон 2000 года об отношениях в сфере занятости (ЗОЗ) заменил Закон о трудовых договорах 1991 года и служит законодательной основой для регламентации отношений между работодателями и работниками. |
| The ERA provides for problem-solving procedures that encourage employees and employers to try to solve problems for themselves, with the assistance of information and mediation services if necessary. | ЗОЗ предусматривает процедуры урегулирования проблем, стимулирующие работников и работодателей к их самостоятельному решению. |
| The ERA protects married women and pregnant workers against dismissal. | В НОЗ содержатся положения, защищающие замужних женщин и беременных работниц от увольнения. |
| The ERA is the single most important legislative instrument regulating industrial relations in Malta. | НОЗ является важнейшим законодательным инструментом, регулирующим производственные отношения на Мальте. |
| Sections 43 to 47 of ERA, deal with the enforcement and non-compliance of the provisions of the Act. | В разделах 43 - 47 НОЗ рассматриваются обеспечение соблюдения и несоблюдение положений Закона. |
| 11.23 Enforcement and Non-Compliance of the Employment and Industrial Relations Act, 2002 (ERA) | 11.23 Обеспечение соблюдения и несоблюдение Закона об условиях найма и производственных отношениях 2002 года (НОЗ) |
| The ERA provides for the establishment of an Industrial Tribunal which is competent to decide on all trade disputes referred to it and has, moreover, the exclusive jurisdiction on all cases of alleged unfair dismissals. | НОЗ предусматривает создание промышленного трибунала, правомочного разрешать все передаваемые ему производственные споры и, кроме того, обладающего исключительной юрисдикцией в отношении всех случаев предполагаемого незаконного прекращения отношений найма. |
| Exploitation of the inherent weaknesses of the Charter, lack of good faith, greed and the quest for domination characterized the era of the cold war which, happily, appears to be coming to an end. | Использование в собственных интересах присутствующих в Уставе слабых мест, отсутствие доброй воли, алчность и стремление к господству были характерными чертами эры "холодной войны", которая, к счастью, по-видимому, завершается. |
| But stuff did feel like it could have been taken 30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era and hadn't necessarily progressed. | Но всё выглядит так, как было 30-40 лет назад, как-будто всё застыло в эпоху холодной войны, и совсем не изменилось. |
| Mr. CHA Jong Nam (Democratic People's Republic of Korea) said that the Special Committee was faced with a number of tasks which would lead it to take legal steps to deal with the unexpected challenges which had arisen in the post- cold war era. | Г-н ЧЖА (Корейская Народно-Демократическая Республика) отмечает, что перед Специальным комитетом стоят определенные задачи, побуждающие его принять меры правового характера, которые позволят разрешить проблемы, неожиданно возникшие в период после окончания "холодной войны". |
| We must do more, all of us, to develop and enhance new international structures, and to redefine the mechanics of international relationships in the post-cold-war era. | Всем нам нужно делать больше, разрабатывать и укреплять новые международные структуры, а также переформулировать механику международных взаимоотношений в эпоху после окончания "холодной войны". |
| Throughout the Cold War, what was then the Soviet Union provided araison d'être for European union; in the era of globalization, it is the US. | Во время холодной войны бывший Советский Союз был обоснованием существования Европейского Союза, а в эпоху глобализации этим обоснованием стали США. |
| SINGAPORE - The time has come to think the unthinkable: the era of American dominance in international affairs may well be coming to an end. | СИНГАПУР - Пришло время подумать о немыслимом: эра американского господства в международных делах, кажется, подходит к концу. |
| In 1995 he removed the bricks, thinking that the era of peace had begun. | В 1995 году он разобрал кирпичную кладку, полагая, что настало время мира. |
| In that regard, Canada and Australia welcomed the initiation of a consultative dialogue on the United Nations development system in the post-2015 era but called for a clear focus on ongoing reforms, which were particularly significant for the two delegations in a number of areas. | В связи с этим Канада и Австралия приветствуют начало проведения консультаций по вопросу о системе развития Организации Объединенных Наций в период после 2015 года, но призывают к четкой нацеленности на осуществляемые в настоящее время реформы, которые имеют особо важное значение для обеих делегаций в целом ряде областей. |
| As I observed in my statement during the mid-term review, in many parts of Africa the dawn of an unprecedented era of peace and tranquillity has allowed us to refocus attention and deploy scarce resources towards economic development. | Как я уже отмечал в своем выступлении во время среднесрочного обзора, во многих районах Африки наступление беспрецедентной эпохи мира и спокойствия позволило нам переключить внимание и направить свои скудные ресурсы на экономическое развитие. |
| Australia was encouraged by the recent debate on implementation of the Millennium development goals, where it had discerned a growing recognition that the United Nations was moving from a period of defining visionary goals to an era of implementation of those agreed objectives. | В этой связи определенный оптимизм вызывают последние прения по вопросам, касающимся достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в ходе которых проявилась тенденция к признанию того, что для Организации Объединенных Наций заканчивается период определения умозрительных целей и наступает время реализации достигнутых договоренностей. |