While the cold war era is a vivid example of such circumstances, the Special Rapporteur notes that such conditions still exist in a considerable number of countries. |
Хотя эра холодной войны является живым примером таких обстоятельств, Специальный докладчик отмечает, что такая ситуация по-прежнему наблюдается в значительном числе стран. |
The Cuban people are among the few in the world who are still suffering the inequities of the cold-war era. |
Кубинский народ - один из немногих в мире народов, которые продолжают страдать от несправедливостей времен «холодной войны». |
The end of the Cold War ushered in a new era in international relations in which the threat of military confrontation between the two power blocs dissipated. |
Окончание «холодной войны» знаменовало собой новую эру в международных отношениях, когда исчезла угроза военной конфронтации между двумя блоками государств. |
The United States and Russia have ended their period of cold war-era strategic antagonism, and they are now in a new era of non-competitive nuclear postures. |
Соединенные Штаты и Россия положили конец своему стратегическому антагонизму эпохи «холодной войны» и вступили в новую эру, когда они уже не соревнуются в ядерной области. |
Let us hope that we can keep pace with history, which has already consigned to the grave so many other anachronisms of the cold war era. |
Давайте надеяться, что мы сможем идти в ногу с историей, которая уже отменила многие другие анахронизмы эры «холодной войны». |
The Outer Space Treaty represents the best that could have been accomplished for space security during that era of the Cold War. |
Договор по космосу представляет собой то лучшее, чего удалось достичь для космической защищенности в эпоху "холодной войны". |
When the President of the United States, Woodrow Wilson, championed the principle of self-determination during the First World War, it sounded utopian in an era of rampant imperialism, colonialism and unabashed exploitation of weaker peoples. |
Когда во время Первой мировой войны президент Соединенных Штатов Вудро Вильсон отстаивал принцип самоопределения, в эпоху расцвета империализма, колониализма и безудержной эксплуатации более слабых народов это звучало утопически. |
By the end of 2013, 51.2 million individuals were forcibly displaced as a result of persecution, conflict and violence, the highest number in the post-Second World War era. |
К концу 2013 года 51,2 миллиона человек были насильственно перемещены в результате преследований, конфликтов и насилия - самый высокий показатель в эпоху после второй мировой войны. |
We all have our own private wars, every era... but it was nothing like... it really brought people together, the war. |
У всех свои войны, в каждой эпохе... но эта была ни на что не похожа, она сплотила людей вместе, эта война. |
We are entering a new era when Governments and civil society must work hand in hand to relegate wars, poverty and violations of human rights to the dustbin of history. |
Мы вступаем в новую эру, когда правительства и гражданское общество должны работать рука об руку, чтобы отправить на свалку истории войны, нищету и нарушения прав человека. |
It is indeed a great concern for many of us, including Indonesia, that the Conference on Disarmament has been dormant for almost a decade, even if we recognize that the post-cold-war era is supposed to have created a conducive atmosphere for international peace and security. |
Многих из нас, и в том числе Индонезию, поистине весьма заботит то обстоятельство, что Конференция по разоружению уже почти десяток лет пребывает в дремотном состоянии, даже если мы признаем, что эпоха после холодной войны должна была создать благоприятную атмосферу для международного мира и безопасности. |
It is thus our hope that future deliberations in the Working Group will succeed in concretizing our collective endeavours to enhance the legitimacy, authority and effectiveness of the Council and will make this organ more relevant to the contemporary realities of the post-cold war era. |
Именно поэтому мы рассчитываем, что в ходе будущих обсуждений в рамках Рабочей группы нам удастся придать конкретную форму нашим коллективным усилиям, направленным на укрепление законности, авторитета и эффективности Совета, и обеспечить, чтобы этот орган отвечал требованиям современной эпохи, наступившей после завершения холодной войны. |
Sources such as the Federation of American Scientists (FAS) suggest that the number of submarines should be lower due to an ever-decreasing number of deterrent patrols in the post-Cold War era and as a cost reduction measure. |
Некоторые источники, такие как Федерация американских ученых (FAS) считают, что количество лодок должно быть ниже из-за постоянно сокращающегося после окончания холодной войны количества патрулирований. |
A similar medal, known as the American Campaign Medal, was established in 1942, for service in the American Theater during the World War II era. |
В 1942 году была учреждена похожая медаль ««За Американскую кампанию»» за службу на американском театре в ходе второй мировой войны. |
As Dr. Stedman mentioned yesterday, during the cold war era, there was a pessimistic prediction that anywhere from between 15 and 50 countries would some day possess nuclear weapons. |
Как упоминал вчера др Стедман, в эпоху холодной войны высказывался пессимистичный прогноз на тот счет, что в один прекрасный день обладать ядерным оружием будут где-то от 15 до 20 стран. |
The informal, lower-magnitude conflicts of the modern era have proved far less likely to generate commentary from courts and political departments than the wars of the past. |
Гораздо менее вероятно, чтобы неформальные, мелкомасштабные конфликты современной эпохи вызывали какие-либо замечания со стороны судов и политических ведомств, чем войны прошлого времени. |
We therefore reaffirm our position calling for restructuring the membership of the Council in a manner more consistent with its current agenda, which has become more complex and which has exceeded the traditional security issues of the cold war era. |
Поэтому мы подтверждаем нашу позицию и призываем провести реструктуризацию членского состава Совета таким образом, чтобы он лучше соответствовал его нынешней повестке дня, которая стала намного разнообразнее и вышла за традиционные рамки вопросов безопасности эпохи «холодной войны». |
The work of the Council has clearly entered a new era since the end of the cold war. |
После окончания «холодной войны» в работе Совета явно началась новая эра. |
Although not mentioned in the Charter, peacekeeping has become a defining feature of the post-cold-war era, as well as the largest, most expensive and most visible operational activity of the United Nations. |
Хотя она и не упоминается в Уставе, деятельность по поддержанию мира начала играть важнейшую роль по окончании «холодной войны» и стала самым масштабным, дорогостоящим и наиболее заметным направлением оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The end of the cold war marked the end of an era when the major Powers could settle the terms among themselves over the heads of lesser countries. |
Окончание «холодной войны» ознаменовало собой конец эры, когда великие державы могли договариваться между собой через головы менее могущественных стран. |
But, on the contrary, the number of armed conflicts is continuing to increase at a far greater rate than during the cold war era, resulting in a series of tragedies that have claimed thousands of innocent lives. |
Однако, вопреки нашим надеждам, число вооруженных конфликтов продолжает расти с гораздо большей скоростью, чем во времена «холодной войны», что привело к целому ряду трагедий, унесших жизни тысяч безвинных людей. |
These changes include the end of the colonial era, which led to the developing countries gaining influence and to the end of the cold war. |
Эти изменения приходятся на период, охватывающий конец колониальной эры, в результате чего развивающиеся страны обрели влияние, до окончания холодной войны. |
The burden of war destroyed the social and economic fabric of Portugal and Spain, and ushered in an era of social turbulence, political instability and economic stagnation. |
Бремя войны уничтожило социальную и экономическую базу Испании и Португалии, открыв путь в эпоху социальных беспорядков, политической нестабильности и экономического застоя. |
But in the post-World War II era, in which social democratic governments maintain welfare spending and Keynesian economic advisers seek to use fiscal policy to boost output, an earnings depression is much more likely to be accompanied by inflation. |
Но в эру после Второй Мировой войны, в которую социально-демократические правительства сохраняют расходы на общественное благосостояния, а Кейнсианские экономические советники стремятся использовать финансовую политику для того, чтобы поднять производительность, гораздо более вероятно, что депрессия прибыли будет сопровождаться инфляцией. |
Ultimately, it is feared that the SCO could develop into a military alliance similar to the Warsaw Pact of the Cold War era, with an embryonic "Great China Union" at its core. |
В конечном счете, пугает то, что ШОС может развиться в военный союз, подобный Варшавскому договору эпохи холодной войны, с эмбриональным «Великим Китайским Союзом» в его центре. |