The programme has taken the current challenges of the post-cold-war era into consideration in its curriculum, which now includes courses in regional arms control and disarmament arrangements, openness and transparency, conflict resolution, non-proliferation, preventive diplomacy and peace-keeping. |
Программа учитывает в своем расписании нынешние задачи эпохи по окончании "холодной войны", в которое сейчас входят курсы по региональным соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения, открытости и транспарентности, урегулированию конфликтов, нераспространению, превентивной дипломатии и поддержанию мира. |
At this stage, we need to ask ourselves a number of pertinent questions and come up with answers commensurate with the relatively positive global environment of the post-cold-war era. |
На данном этапе мы должны поставить перед собой ряд уместных вопросов и дать ответы, соизмеримые с относительно позитивным глобальным окружением периода, последовавшего за окончанием "холодной войны". |
In the early 1990s, serious consideration was given to the best way to pursue further the goal of general and complete disarmament under the changed international situation in the post-cold-war era. |
В начале 90-х годов уделялось значительное внимание вопросу о том, каков наилучший путь достижения цели всеобщего и полного разоружения в условиях изменившегося международного положения в эру, наступившую после "холодной войны". |
In view of its rather broad objective, the establishment of such zones could not be considered in isolation from the military-strategic situation in the world in existence throughout the cold-war era. |
Поскольку установление таких зон преследует достаточно широкие цели, его нельзя рассматривать в отрыве от военно- стратегической ситуации, существовавшей в мире на протяжении всего периода "холодной войны". |
We observe that despite the bright promise and expectations for revitalizing development as a consequence of recent economic and political changes in the post-cold-war era, the results so far have proved to be disappointing due to the prevalence of an unfavourable economic environment. |
Мы отмечаем, что, несмотря на перспективы и ожидания активизации процесса развития в связи с недавними экономическими и политическими изменениями в период после окончания "холодной войны", достигнутые результаты разочаровывают в силу преобладания неблагоприятных экономических условий. |
In 1994, the Department also produced a video documentary entitled "Enough is enough", which focused on disarmament in the post-cold-war era. |
В 1994 году Департамент также подготовил документальный видеоматериал под названием "Пора остановиться", посвященный разоружению в период после окончания "холодной войны". |
The crises that are ravaging the world today are not as specific as those of the cold-war era. |
Кризисы, которые раздирают сегодня мир, не столь конкретны, как в период "холодной войны". |
The optimism that prevailed at the beginning of the post-cold-war era has turned into sometimes heavy criticism and a decreasing confidence in the work of the United Nations. |
Оптимизм, который царил в начале периода после окончания "холодной войны", трансформировался в раздающуюся порой серьезную критику и снижение доверия к работе Организации Объединенных Наций. |
It is possible, we believe, to find an arrangement that would respond satisfactorily to the need for enhancing the Council's capacity to preserve international peace and security in the post-cold-war era. |
У нас есть возможность, как мы считаем, найти такие механизмы, которые будут отвечать потребности повышения потенциала Совета Безопасности по сохранению международного мира и безопасности в период, наступивший по окончании "холодной войны". |
Its expansion must increase the role of small countries, respect the principle of equitable geographical distribution and take into account the new geopolitical realities of the post-cold-war era. |
Расширение его членского состава должно служить повышению роли малых стран, обеспечить уважение принципа справедливого географического распределения и учет новых геополитических реальностей эры после окончания "холодной войны". |
In the dramatically transformed global environment of the post-cold-war era, the Organization has been obliged to make unprecedented and far-reaching decisions in response to the mounting incidence of intra-State conflict and strife. |
В условиях радикальных глобальных изменений в международной обстановке по окончании "холодной войны" Организация была вынуждена принять беспрецедентные, далеко идущие решения в ответ на все более частые внутригосударственные конфликты и гражданские беспорядки. |
Both documents provide a framework in which we can implement the principles contained in the United Nations Charter as it relates to the new realities of the post-cold-war era. |
Оба документа закладывают рамки, которые позволяют воплощать принципы Устава Организации Объединенных Наций в том виде, в каком они связаны с современными реальностями эпохи после окончания "холодной войны". |
There are some who claim that we have lost our self-confidence as a result of the severe and debilitating nature of the crises confronting the international community in the post-cold-war era. |
Некоторые утверждают, будто мы утратили уверенность в себе в результате серьезных и подрывающих наши силы кризисов, с которыми международное сообщество сталкивается в эпоху после "холодной войны". |
In fact, these new situations which now face the world in the post-cold-war era make us realize that it is impossible to ensure lasting international peace and security by military means alone. |
Действительно, эти новые условия, в которых оказался мир в эпоху после "холодной войны", заставляют нас осознать, что невозможно обеспечить прочный международный мир и безопасность одними лишь военными средствами. |
It is a cause for concern that notwithstanding the substantial adjustments undertaken in response to the changed conditions of the post-cold-war era, the resource base for UNDP has been seriously eroded. |
Вызывает обеспокоенность, что, несмотря на существенные коррективные меры, принятые в порядке реакции на меняющиеся условия в мире после окончания «холодной войны», база ресурсов ПРООН оказалась серьезно подорванной. |
What has happened in several regions of the world in the post-cold war era has amply demonstrated that timely international assistance can forestall a worsening of conditions that, in the end, will be much more costly for all concerned. |
То, что произошло в нескольких регионах мира в эпоху после окончания "холодной войны", наглядно продемонстрировало возможность предотвращения посредством своевременной международной помощи ухудшения положения, последствия которого, в конечном итоге, оказались бы для всех участвующих сторон значительно более дорогостоящими. |
We are confident that, with his demonstrated ability and skills, he will advance us even further in our task of reforming and restructuring the Organization so that it may successfully confront the challenges which the post-cold-war era has brought. |
Мы уверены, что при его ярко выраженных способностях и мастерстве он будет содействовать нашему дальнейшему продвижению вперед в решении задачи по реформированию и перестройке Организации для того, чтобы она могла успешно решать проблемы, возникшие в эпоху после окончания "холодной войны". |
Ironically, we have returned to that somewhat indecisive, almost ineffective, posture of the cold-war era, and this is a situation of concern to many who look to the collective-security promise of the United Nations Charter for survival. |
Парадоксально то, что мы вернулись к той несколько нерешительной, почти неэффективной позиции эпохи "холодной войны", и эта ситуация вызывает озабоченность у многих, кто надеется на выживание благодаря обещанию коллективной безопасности, изложенному в Уставе Организации Объединенных Наций. |
To ensure peace in this post-cold war era, however, we need to enhance the capabilities of the United Nations through more effective global and regional mechanisms for peacemaking, peace-keeping and post-conflict peace-building, as well as preventive diplomacy. |
Тем не менее для обеспечения мира в эпоху после "холодной войны" мы должны укрепить потенциал Организации Объединенных Наций путем создания более эффективных глобальных и региональных механизмов поддержания мира, установления мира и постконфликтного миростроительства, а также превентивной дипломатии. |
Since General Assembly resolution 47/120 B had been adopted by consensus, he did not understand why the sponsors had made reference to "An Agenda for Peace" and "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold war era". |
С учетом того, что резолюция А/47/120 В была принята консенсусом, он не понимает, почему соавторы ссылаются на "Повестку дня для мира" и "Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания"холодной войны". |
With the emphasis on new alternative approaches, the objectives of the Ad Hoc Committee have been widened to cater for broader interests in regard to international peace and security during the post-cold-war era. |
Сейчас, когда упор делается на новые альтернативные подходы, задачи Специального комитета расширяются с учетом более широких интересов к международному миру и безопасности в эпоху после окончания "холодной войны". |
Moreover, although the role and agenda of the Security Council have been expanded in the post-cold-war era, the Council needs to be more accountable to the general membership. |
Кроме того, несмотря на возросшую роль Совета в период после окончания "холодной войны" и расширение круга рассматриваемых им вопросов, степень его подотчетности перед всеми членами Организации необходимо повысить. |
Today, one of the main preoccupations of the international community is the future of arms control, particularly that of weapons of mass destruction, which have no justification in the post-cold-war era. |
Сегодня одним из основных вопросов, занимающих умы всего мирового сообщества, является вопрос о будущем контроле над вооружением, особенно оружием массового уничтожения, сохранение которого не имеет никакого оправдания в эру после "холодной войны". |
The concepts presented by the Secretary-General in his report on "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era" provided a valuable basis for the necessary follow-up. |
Ценной основой для необходимых последующих шагов стали концепции, изложенные Генеральным секретарем в его докладе Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны . |
These unlawful actions also demonstrate that the growth can be attributed to the outbreak of new armed conflicts in the post-cold-war era with the establishment of new States. |
Расширение этой незаконной деятельности можно отнести также на счет новых вооруженных конфликтов, возникших после окончания "холодной войны" в процессе образования новых государств. |