During the thirty-sixth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, which was held in the context of the changing international political environment of the post-cold war era, the Committee noted that this new era had broad implications for international cooperation in space activities. |
В ходе своей тридцать шестой сессии, которая проходила в условиях меняющейся международной политической обстановки в период после окончания "холодной войны", Комитет по использованию космического пространства в мирных целях отметил, что эта новая эпоха имеет большие последствия для международного сотрудничества в области космической деятельности. |
The post-bipolar era that we are entering should not go down in history as the era of the end of competition for the development of the third world. |
Эпоха после окончания "холодной войны", в которую мы сегодня вступаем, не должна остаться в истории как эпоха окончания соперничества за развитие стран третьего мира. |
It is appropriate that on the eve of the fiftieth anniversary of this Organization we enter a new era in international relations, an era untainted by the cold-war politics that held peace and positive change hostage for too long. Opportunities now abound for change and lasting peace. |
Не удивительно, что накануне пятидесятой годовщины этой Организации мы вступаем в новую эпоху в международных отношениях, эпоху, не омраченную политическими отношениями "холодной войны", заложником которой на протяжении слишком долгого времени были мир и позитивные перемены. |
In that era, the massif was entirely Norwegian, but in 1644, Sweden succeeded in capturing Särna during the Torstenson War. |
Тогда массив был полностью норвежский, но в 1644 году Швеции удалось захватить Сёрну во время датско-шведской войны. |
In 1976, Marvel revealed via retroactive continuity that Mace had become the third Captain America some time after his World War II era adventures. |
В 1976 году Marvel показали, что Джеффри Мейс был третьим Капитаном Америка во время Второй мировой войны. |
The Committee also took up the item on the definition and preservation of security in the post-cold war era, using preventive diplomacy and confidence-building measures. |
Комитет также рассматривал вопрос об определении и обеспечении безопасности в период после "холодной войны" при использовании средств превентивной дипломатии и мер доверия. |
In the post-cold-war era, the international community has been actively engaged in improving the instruments for conflict prevention and conflict resolution. |
З. В эпоху после окончания "холодной войны" международное сообщество активно ищет пути совершенствования инструментов предотвращения и разрешения конфликтов. |
Considerable progress has been achieved in implementing the Jakarta Final Document, which epitomized the new strategy of the Movement in the post-cold-war era. |
Был достигнут значительный прогресс в осуществлении Джакартского заключительного документа, в котором воплощена новая стратегия движения в эпоху после "холодной войны". |
The end of the cold-war era presents opportunities for a shift from political and ideological divide to cooperation in the areas of economic and social development. |
Окончание периода "холодной войны" открывает возможности сместить акценты с политической и идеологической конфронтации на области сотрудничества в экономическом и социальном развитии. |
In the post-cold-war era the United States has been at the forefront of the international campaign for the peaceful resolution of disputes through dialogue and negotiations. |
После окончания "холодной войны" Соединенные Штаты находились в авангарде международной кампании за мирное урегулирование споров на основе диалога и переговоров. |
It is only a product of the cold-war era, which came into existence through the abuse of the name of the United Nations. |
Это лишь продукт эпохи "холодной войны", появившийся в результате злоупотребления именем Организации Объединенных Наций. |
In the post-cold-war era, the CD continues to be entrusted with a distinct and constructive role as the sole multilateral negotiating body dealing with disarmament. |
В эпоху после окончания холодной войны КР по-прежнему отводится особая и конструктивная роль в качестве единственного многостороннего органа переговоров по проблемам разоружения. |
The world today stands at the crossroads of history, even as it struggles to free itself from the attitudes and confines of the cold-war era. |
Мир сегодня стоит на перепутье истории, пытаясь освободиться от представлений и ограничений эпохи "холодной войны". |
First, the possibility of the use of weapons of mass destruction by terrorists had only increased in the evolving security environment of the post-cold war era. |
Во-первых, после окончания "холодной войны" в условиях изменяющейся обстановки в плане безопасности вероятность использования оружия массового уничтожения террористами только усилилась. |
Even in the post-cold-war era, nuclear arms pose a threat to international peace and security and the very existence of humankind. |
Даже в эпоху после окончания «холодной войны» ядерное оружие представляет угрозу международному миру и безопасности и самому существованию человечества. |
These retrograde developments constitute a quantum jump into the most dangerous aspects of the cold-war era. |
Такое движение вспять представляет собой в целом возвращение к мрачнейшим элементам эпохи холодной войны. |
ARMA 2 features main battle tanks and APCs from the Cold-War era through to the most recent, modern designs. |
В АгмА 2 представлены основные модели танков и БТР, от эпохи холодной войны и до современных разработок. |
On the threshold of the fiftieth anniversary of the United Nations, and in the present post-cold-war era, mankind is facing enormous challenges. |
На пороге пятидесятилетия Организации Объединенных Наций и в условиях нынешней эпохи по окончании "холодной войны" человечество сталкивается с колоссальными трудностями. |
The end of the cold war marked the end of an era where global conflicts were seen through the prism of only two lenses. |
Окончание «холодной войны» ознаменовало завершение эры, когда глобальные конфликты рассматривались через двугранную призму. |
The structure of the Security Council, which we are now discussing ways to improve, is an expression of the post-Second-World-War era. |
Структура Совета Безопасности, пути улучшения которого мы сейчас обсуждаем, является отражением обстановки периода после "холодной войны". |
There has been a qualitative shift in the nature and conduct of warfare: this is not war as we have known it in the modern era. |
Произошло качественное изменение характера и способа ведения войны: это уже не война современной эпохи в ее обычном понимании. |
Since the demise of the cold war era there has been an upsurge in the number and the intensity of conflicts all over the world. |
После окончания эры «холодной войны» резко возросло число конфликтов во всем мире и повысилась их интенсивность. |
Those bodies reflect a cold-war era gone by and have long since outlived whatever usefulness they may once have had. |
Эти органы отражают реалии ушедшей в историю «холодной войны», они давно утратили даже ту пользу, которую, возможно, когда-то приносили. |
It was destroyed by the inflation of the Vietnam era and the oil-price shocks of the 1970s. |
Эта вера была разрушена инфляцией времен войны во Вьетнаме и связанными с повышением цен на нефть потрясениями 1970-х годов. |
We note with elation that following the cold-war era, concrete and significant progress has been made in the field of disarmament. |
Мы с воодушевлением отмечаем, что после окончания эры "холодной войны" в области разоружения был достигнут конкретный и значительный прогресс. |