| In the post-cold-war era, nuclear disarmament is more feasible and, at the same time, imperative. | В эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", ядерное разоружение становится более осуществимым и в то же время настоятельно необходимым. |
| Nevertheless, one cannot fail to recognize the significance of steps taken on a bilateral and multilateral basis even during the years of the cold-war era. | Несмотря на это, нельзя не признать значимость шагов, предпринимаемых на двусторонней и многосторонней основе даже в годы эпохи "холодной войны". |
| International law and organization in the post-cold-war era (in English) (The Netherlands, 1991). | Международное право и международная организация после "холодной войны") (Нидерланды, 1991 год). |
| The Independent Bureau is sensitive to the fact that in the post-cold-war era there is need for a reassessment of international responses to humanitarian challenges. | Независимое бюро сознает тот факт, что с окончанием "холодной войны" возникла необходимость в переоценке международных мер, принимаемых в ответ на гуманитарные проблемы. |
| We aim at terminating the present state of truce, a legacy of the cold-war era, and establishing a peace mechanism meeting the demands of reality. | Мы добиваемся прекращения нынешнего состояния перемирия - наследия эры "холодной" войны - и создания мирного механизма, отвечающего реальным потребностям. |
| The real problem with the United Nations rests with the new post-cold-war era. | Подлинная проблема Организации Объединенных Наций связана с эпохой окончания "холодной войны". |
| During the cold-war era, the conflicts of interest between the two super-Powers paralysed many of the activities of United Nations organs. | В период "холодной войны" в результате противоборства интересов двух сверхдержав оказывались парализованными многие виды деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
| The end of the cold-war era has opened up possibilities even the greatest optimist would not have dared to think of a couple of years ago. | Окончание эпохи "холодной войны" открыло такие возможности, о которых нельзя было мечтать всего пару лет назад при наличии даже величайшего оптимизма. |
| At the same time, measures should be undertaken to rectify the elements of nuclear instability which have emerged in the post-cold-war era. | В то же время следует предпринять меры по искоренению элементов ядерной нестабильности, возникших в период после окончания "холодной войны". |
| In the post-cold-war era, it seems that the world is confronted with unceasing challenges in its endeavours to consolidate international peace and security. | В эпоху после окончания "холодной войны" оказалось, что страны мира сталкиваются с постоянными проблемами в своих усилиях по укреплению международного мира и безопасности. |
| In the absence of a common vision in the post-cold-war era, its experiences in this domain have been mixed. | В отсутствие общего видения в эпоху после "холодной войны" ее опыт в этой области был неоднозначным. |
| With the advent of the post-cold-war era, new regional approaches for preventing and dealing with conflicts around the world have been set in motion. | С приходом эры после окончания "холодной войны" были разработаны новые региональные подходы к предотвращению и разрешению конфликтов в мире. |
| Working for peace and disarmament, we have reflected on our preferred vision of the future in this post-cold-war era. | Добиваясь мира и разоружения, мы размышляем и о том, каким мы предпочли бы видеть будущее в эпоху после окончания холодной войны. |
| In the post-Cold War era, new situations have developed under which the principles of earlier customary practice are being tested. | В период после окончания "холодной войны" возникли новые ситуации, при которых проходят проверку принципы прежней, обычной практики. |
| In the post-cold-war era the international community was duty-bound to support genuine efforts aimed at the elimination of all types of nuclear weapons. | В условиях окончания "холодной войны" международное сообщество обязано поддержать подлинные усилия, направленные на ликвидацию ядерного оружия во всех его формах. |
| This type of response underlines the direct link between the needs ushered in by the post-cold-war era and the potential worsening of drug-related crimes. | Такая реакция подчеркивает прямую связь между потребностями, возникшими в эпоху окончания "холодной войны", и потенциальным ростом преступлений, связанных с наркотиками. |
| Although the transition phase of the post-cold-war era is nearing an end, a new international system has yet to emerge. | Хотя переходный этап эпохи после окончания "холодной войны" подходит к концу, новая международная система еще не сформировалась. |
| As the system of international relations in the post-cold-war era takes shape, we can already see its trend towards diversification and multicentrism. | По мере того как формируется система международных отношений в эпоху после окончания "холодной войны", мы можем наблюдать ее тенденцию к диверсификации и многоцентризму. |
| The transition from the cold-war era to a new world order has shifted the arena of conflict from the international to the national. | Переход от эры "холодной войны" к новому мировому порядку перевел арену конфликта из международного в национальное русло. |
| The principle of state-building in the post-First World War era was based on nationalities and ethnic origins. | Принцип построения государств в эпоху после первой мировой войны основывался на национальном и этническом признаках. |
| In the post-cold-war era, the United Nations has an important role to play in coordinating and harmonizing the efforts of nations to achieve common objectives. | В период после завершения "холодной войны" Организация Объединенных Наций играет важную роль в координации и согласовании усилий государств в интересах достижения общих целей. |
| This would be contrary to the spirit of transparency and democracy which has become the hallmark of our work in the post-cold-war era. | Это противоречило бы духу транспарентности и демократии, который стал характерной особенностью нашей работы в период после завершения "холодной войны". |
| I turn now to the crucial issues of the post-cold-war era: disarmament, arms reduction and averting the spread of arms through non-proliferation. | Теперь я перехожу к критически важному вопросу эпохи после "холодной войны" - это разоружение, сокращение вооружений и предотвращение их распространения через нераспространение. |
| The residue of the excessive armament inventories of the cold-war era has resulted in open arms bazaars. | В результате остаточного эффекта накопления чрезмерных арсеналов вооружений эпохи "холодной войны" создаются открытые рынки вооружений. |
| Indonesia believed that the Department should be strengthened so that it could meet the new challenges facing the Organization in the post-cold-war era. | Индонезия считает необходимым укрепить Департамент, с тем чтобы он мог решать новые задачи, встающие перед Организацией в период после окончания "холодной войны". |